<div dir="ltr"><span class="">THE SINHALA LANGUAGE AFTER ‘SINHALA ONLY’</span><br>
                         <span class="">Posted on May 31st, 2016</span>
                                                <div class="">
                                <h2><span style="color:rgb(0,0,255)"><em>KAMALIKA PIERIS</em></span></h2>
<p>The Official Language Act no 33 of 1956   said that the Sinhala 
language ‘shall be the one official language of Ceylon.’  The Act was to
 come into effect on 1st January 1964.  Sinhala had not been used as an 
official language since the fall of the Udarata kingdom in 1815. 
Therefore vocabulary, sentence structure and communication styles had to
 be modernized. Specialists in Sinhala language took on the task with 
great dedication.</p>
<p>The Official Languages Department, set up in October 1956 started 
work on Sinhala glossaries. Sinhala was not a ‘new’ language.  It had a 
long history of usage, an existing vocabulary, a systematic grammar and 
many ‘root’ words, therefore finding suitable Sinhala words took time. 
Others joined in. Aelian de Silva coined the words ‘piripahaduwa’ for 
refinery, ‘pirithel (petroleum), supirithel (super petrol) thekala 
(three phase)  and rasyuruwa (reservoir) while translating the 1951 
Annual Report of the Dept of Government Electrical Undertakings. 
Opponents of ‘Sinhala only’ ridiculed the activity, saying ‘universal 
joint’ had been translated as ‘sarvaloka puttuwa’. M.J. Perera, head of 
the Official Languages department declared that such a word did not 
exist. This was a hoax.</p>
<p>The transition to Sinhala was readily   supported by the bilingual 
officers who were working in government departments at the time. They 
made administration in Sinhala acceptable. The officers mainly came from
 the ‘Buddhist schools’,   such as Ananda, Nalanda and Rahula, where 
Sinhala had been given prominence. Anandatissa de Alwis, being an 
Anandian,   declared that Ceylon was able to establish Sinhala as the 
state language because of Ananda College. D.B. Dhanapala another 
Anandian,  also  observed that  In  1956, when Sinhalese became a 
national language, Anandians who were well versed in Sinhalese were 
present, in significant numbers  in the Ceylon Civil Service, Official 
Languages Department and other state departments.  They were superbly 
bilingual and could assist in the move from English to Sinhala.</p>
<p>Schools were teaching in the ‘mother tongue’ from 1949 and the first 
batch of swabasha students were scheduled to arrive in the university in
 1960. The Arts faculty was to start teaching in Sinhala in 1960 and the
 science faculties in 1968.   Preparation for this   should have started
 years before, but 1960 found the university unprepared. The Sinhala 
Department of the University of Ceylon, Peradeniya rose to the occasion.
 The public knows nothing of the great responsibility shouldered by this
 Department in the transition from English to swabasha in the 
university, said K.N.O. Dharmadasa. ‘They did yeoman service’ (Sunday 
Island. 8.4.07 p 13).</p>
<p>The task facing the university and its teachers was enormous. There 
were no textbooks in Sinhala, no Sinhala terminology and the lecturers 
did not know Sinhala. ‘Even in the arts faculty, they faced 
difficulties.’   D.E. Hettiarachchi, head of the Department of 
Sinhala,   created a special   division in the Department, known as 
‘Swabasha office’ headed by senior lecturer P.E.E. Fernando .    Sinhala
 lecturers sat for long hours with specialists in the different 
disciplines, coining suitable Sinhala words.  They were assisted by 
lecturers from Sanskrit and Pali departments.  Pali and Sanskrit 
lecturers also had a sound knowledge of Sinhala. The resulting 
glossaries were cyclostyled and distributed to the teaching staff to be 
used in their lectures and tutorials.  These glossaries were later 
acquired by the Department of Official Languages and used as the base 
for the Department‘s own glossaries.  This   contribution of the Sinhala
 department is now forgotten, said Dharmadasa. It should be placed on 
record.</p>
<p>Lecturers responded positively to the new language policy, though 
they had doubts about the long term benefit of it. Some knew Sinhala and
 worked hard to help the switch over to swabasha.  A.V. de S Indraratne 
pioneered the teaching of economics in Sinhala. His book ‘Mila niyaya’ 
(1961) was for long the only publication available on the Theory of 
Price in Sinhala.  Other lecturers ran to the Department of Sinhala to 
learn Sinhala. Dharmadasa recalls a lecturer from the Medical faculty, 
‘with a Kandyan name’ sitting in his ‘Sinhala for Beginners’ class which
 was conducted for foreigners, so that he could teach in Sinhala. The 
Sinhala Department conducted refresher courses for those who wanted to 
brush up their Sinhala grammar and writing skills in preparation for the
 changeover. Dharmadasa helped a senior colleague in the History 
Department by translating his lecture notes from English to Sinhala.</p>
<p>The university set up a Question Paper Moderation Board which 
included Sinhala lecturers.  Prof. Hettiarachchi, P.E.E. Fernando and 
other senior dons, went through every Sinhala medium question paper 
drafted by the other Departments to ensure that the language was correct
 and precise. The Department did all this with a very small staff, 
helped by the senior teachers in the Sanskrit and Pali Departments.</p>
<p>The university had no intention of ever becoming a ‘Sinhala only’ 
university.  Academics anticipated that once Sinhala was securely 
established in the country, the university would revert to English. 
Undergraduates were therefore taught   English as a separate activity 
and English terminology was included in the lectures.  Textbooks were 
never translated.  Where necessary they wrote original works directly in
 Sinhala.  This took place outside the university too. G.P. Wannigama 
wrote a book in Sinhala on carbon chemistry ‘which remains a landmark 
features to this day’.   Around 1951, Dr S.D. Ratnapala, who was 
teaching the midwives and nurses at Castle Street maternity hospital 
where he was resident obstetrician, wrote an excellent book in Sinhala 
about pregnancy and labor, providing Sinhala terms for the technical 
terms in obstetrics.</p>
<p>University education in swabasha did not lead to lowered standards, 
as opponents hoped. It  simply opened up higher education to a vast 
group of  promising, intelligent  young persons, mainly rural, who 
thereafter obtained  post graduate degrees  in prestigious universities 
abroad and  went on to practice their professions  successfully at  home
 and abroad.</p>
<p>Sinhala has    modernized very successfully.  Sinhala now has a huge 
vocabulary and a very incisive style of delivery. We only need to switch
 on the television to see this.  Whatever the subject under discussion, 
whether fashion,  cricket, health problem or outer space exploration, 
the speakers express themselves fluently and clearly in a formal 
Sinhala  which  is now the norm for both written and spoken Sinhala. 
 Parliamentary debates are also in Sinhala. In science, there is a 
greater use of English words,   such as ‘Oxygen’ instead of ‘amlakara’. 
Computer science straightaway used the English terms, instead of going 
for unfamiliar new Sinhala words. The value of this is obvious.  The 
English terms are the standard terms in this subject.</p>
<p>Dharmadasa concluded ‘In any forum in which economics, political 
science, medicine or a technological subject is discussed the speakers 
use the Sinhala medium with great facility and style. Sinhala technical 
terms come to them with great ease and one feels proud that our language
 has been able to modernize in this way, developing a corpus of words 
for dealing with areas of modern knowledge’ .</p>

                                                                
                        <a href="http://www.lankaweb.com/news/items/2016/05/31/the-sinhala-language-after-sinhala-only/">http://www.lankaweb.com/news/items/2016/05/31/the-sinhala-language-after-sinhala-only/</a><br></div><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br><br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/" target="_blank">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************</div>
</div>