<div dir="ltr"><br> <strong>Subject:</strong> Unequal Englishes<br> <a><img src="http://linguistlist.org/images/mail-logo-9.gif" align="absbottom" border="0">E-mail this message to a friend</a><br><br> <a href="http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36133097"><img src="http://linguistlist.org/images/discussion-image.gif" align="absbottom" border="0">Discuss this message</a><br><br> <br> Book announced at <a href="http://linguistlist.org/issues/26/26-3468.html" target="_blank">http://linguistlist.org/issues/26/26-3468.html</a><br>
<br> AUTHOR: Ruanni Tupas<br> TITLE: Unequal Englishes<br> SUBTITLE: The Politics of Englishes Today<br> PUBLISHER: Palgrave Macmillan<br> YEAR: 2015<br> <br> REVIEWER: Paula Prescod, University of Picardie - Jules Verne<br> <br> Reviews Editor: Helen Aristar-Dry <br> <br>SUMMARY <br> <br>“Unequal
 Englishes” edited by Ruanni Tupas, is a 267-page volume bringing 
together 13 chapters, 2 of which are co-authored. It is divided into 4 
parts of 3 or 4 chapters each. There is a list of figures and tables, a 
forward by Arjuna Pararama, acknowledgments, notes on the contributors, 
and a 3-page index. <br> <br>The introduction written by Ruanni Tupas 
and Rani Rubdy sets the tone for the volume. In their examination of the
 notion of inequality, the authors claim that the attitudes we entertain
 about the use of English are inherited from a long tradition of 
thinking that only ‘Inner Circle’ speakers can claim English as their 
own, and that other users of English are illegitimate, having corrupted 
the language. According to the authors, attempts to counter these 
deep-seated beliefs have resulted in reinforcing the supremacy of 
native-speaker Englishes, and in the marginalizing of varieties that 
dare usurp the label “English” to refer to a language which arose out of
 the contact between peoples and cultures through colonialism and 
globalisation. <br> <br>Tupas and Rubdy revisit the question of whether 
‘Inner Circle’ users or ‘native speakers’ own English. While we have 
come to accept the plurality of English, it is our trust in notions like
 functional linguistic equality (Hymes 1985:v) and language diversity 
that has shaped the hegemony of English (p. 2). Thus hegemony, entwined 
with political factors, has rendered the legitimacies of Englishes 
uneven. The authors acknowledge the role played by scholars like Kachru,
 McArthur, and Bhatt, who have underscored the necessity to reckon with 
local Englishes. Nonetheless, neither the notion of World Englishes nor 
the concentric model approach captures the social and linguistic 
pluricentricity of English. Instead, such ideologies as ‘native 
speaker’, ‘standard English’ and ‘nation state’ have gone unchallenged. 
Consequently, it is difficult to supplant these concepts despite the 
attempts made by scholars like Kachru to foster the use of more 
democratic notions. <br> <br>The chapters in Part 1 take a theoretical 
approach to linguistic inequality. Chapter 1, written by Ryubo Kubota, 
proposes a critical examination of approaches that underscore the 
pluricentricity of English. The author draws on critiques of liberal and
 neoliberal multiculturalism and outlines the paradox of the heightened 
interest in research on the diversity of English inasmuch as it is 
linked to ideologies that claim to foster diversity but which reinforce 
the notion of World English. Although they recognise homogeneity, 
pluralist approaches are purely essentialist because they disregard 
power relations among racialised groups. Consequently, they are 
comparable with liberal and neoliberal approaches to multicultural 
education. Liberal multiculturalism in education recognises the need to 
respect diversity but the approach often results in an awareness for 
diversity which is not coupled with a critical appraisal of the 
hierarchical relations that accompany diversity. Besides, instead of 
promoting diversity and openness, neoliberal multiculturalism blurs 
relations of power among ethnicities. According to the authors, concepts
 like World Englishes, English as a Lingua Franca, and postcolonial 
performativity do not account for power imbalances but instead leave 
unchallenged the ideology of normativism. <br> <br>Rani Rubdy’s 
contribution explores whether language equality is not utopian since 
language use is inextricably linked to human capital. Given the roles 
English has played in colonisation and globalisation, the author wonders
 whether English is not itself the root-cause of inequalities. (p. 43). 
Politico-historical, economic and ideological factors explain why we 
rely heavily on ‘Inner Circle’ ‘native speaker’ norms, why we fail to 
recognise language-internal variation, and why we continue to 
hierarchise Englishes based on speakers’ ethnicities. In addition, the 
rise of a variety to standard status is associated with the way the 
elite users of the variety endow it with power and prestige. The call is
 therefore made to rethink standard English by debunking established 
myths about it, to problematise monolingual, normative approaches, and 
to relocate centre-based perspectives on teaching English particularly 
in TESOL. The author invokes Kumaravadivelu’s (2003) differentiation 
between decolonisation and nativisation and the need to operate a shift 
from nativisation to decolonisation to expunge English imperialism (p 
50). Professionals in TESOL would nonetheless need to strip the 
discipline of ‘native-speakerism’, to use their own experiences to 
assert their identity, status, and employability (p. 51). While the 
author does not deny the importance of standards, she calls for the use 
of more democratic and equitable terms to qualify language varieties. <br> <br>Chapter
 3 is written by Joseph Sung-Yul Park. The author hypothesises that 
subjectivity, involving personal and mundane feelings of affect, emotion
 and sentiment regarding English, occupies a substantial part in 
learning the language in South Korea. Besides influencing learning 
outcomes, it also reproduces and sustains inequalities of English. 
Building on Raymond Williams’ (1977) ‘structures of feelings’ – of how 
the English frenzy ‘yeongeo yeolpung’ concerns not only the importance 
of having a high proficiency in English as an index human capital (p. 
62) but also the valorisation of white native-speaker Englishes, 
considered to be the only legitimate models Korean learners should 
emulate – the author stresses that the consequence of such mind sets is 
unequal Englishes, whereby the English spoken in South Korea becomes 
stigmatised, delegitimised as ‘Konglish’. The ensuing sentiment of 
linguistic insecurity manifests itself bodily via palpitations and 
perspiration, psychologically via a panoply of structures of feelings 
including anxiety and embarrassment, socially via resorting to 
metalinguistic talk about the experience of learning and practising 
English, and ultimately it has economic consequences since Koreans see 
themselves as being forced to invest huge sums of money to learn 
mainstream American English. According to the author, reflexive 
engagement with the dimensions of subjectivity Koreans manifest in 
relation to English should foster the development of a critical 
metalinguistic awareness of these feelings, in order to help transform 
inequalities of English. <br> <br>In Chapter 4, Peter Ives examines 
whether inequalities lie between languages themselves or in the 
relations among language users. The author confutes the argument that 
the ground of linguistic power is occupied by language users, contending
 instead, contra scholars like Pennycook and Canagarajah, that 
languages, rather than their users, are unequal. The author’s approach 
diverges from those of Wee and Pupavac to the extent that they conclude 
that the pair equality / inequality applies not to languages but to 
their users, and that they insist that approaches like those of 
Phillipson and Skutnabb-Kangas, which advocate language rights, 
ultimately infringe on the speech rights of majorities. Yves considers 
this tangent as an obstruction to the civil and political rights deemed 
necessary for creativity and originality in language. The author looks 
to analyses of language politics and the works of scholars like 
Kymlicka, and particularly May, who purports that it is linguistic 
democracy rather than equality that initiates political change regarding
 minorities. He maintains that the charge of inequality cannot be 
levelled at language users but that it must be extended to language 
varieties. <br> <br>Part 2 comprises three chapters which examine how 
inequalities in English proficiency and practice arise from deep-seated 
socio-cultural, socio-political and socio-economic factors. In Chapter 
5, Eric S. Henry studies the effects of self-effacing comments and 
negative language evaluations on the proficiency of Chinese speakers of 
English. The author explains the development of metapragmatic discourse,
 and shows how such talk about talk is often enrobed in joking 
narratives. According to Henry, the increased importance of English for 
young Chinese is a breeding ground for the dissemination and maintenance
 of joking narratives which feed negative social evaluation. 
Consequently, they engender and strengthen relations of linguistic 
inequality. The author relates how one English instructor chooses to 
relate jokes about Xiaoming, a random Chinese speaker of English in the 
USA, who miscues English expressions and ends up in humiliating 
situations. Such narratives which portray Xiaoming’s use of English as 
pathological send a message to the students: the only way to spare 
themselves the embarrassing situations Xiaoming experiences is to target
 ‘Standard English’ and to avoid Chinglish, portrayed as a devalued, 
ridiculed, backward and stigmatised variety that does not have its place
 beyond China’s borders. <br> <br>Glenn Toh’s contribution focusses on 
the discomfort felt by Japanese speakers of English for reasons stemming
 from Japan’s ‘Right leaning politics’ and its socioeconomic and 
cultural history. The author shows that ridding the nation of the 
ideological inequalities that are entwined with English is a difficult 
task. For one thing, the subjectivities and post-war racialist attitudes
 towards foreigners are still present. Moreover, native speakers of 
American English are also revered, and the mere thought of a Japanese 
variety of English is inconceivable. Nonetheless, motivated by 
Pennycook’s alternative epistemologies, the author suggests that a local
 form of English is the outcome of localised activities and local 
practices, and that it is refashioned in Japanese art. English in Japan 
animates, resonates, and enlivens local meanings and performative 
practices. Nonetheless, the Japanese remain undecided about the space 
English should occupy and caution about turning to English to the 
detriment of national unity and integrity. The nationalist ideologies 
that surfaced during the post-war period and the US-led occupation of 
Japan fostered the rejection of non Japaneseness, Paradoxically, they 
view English as a threat to Japaneseness. Yet, they tend to have a 
sacrosanct view of a dominant monolithic English which bars any 
inclination toward the plurality of English. In line with the paradox, 
Japanese youth are encouraged to aim for native level ability in English
 but are cautioned to contain their attachment to English for fear of 
losing their Japanese identity. <br> <br>In her contribution, Aileen O. 
Salonga examines the performance of gayness as it relates to English 
performance in call centres in the Philippines. Although it would appear
 that homosexual men are preferred recruitees given their willingness to
 index traits associated with empathy, politeness, and cooperation, in 
actual fact, these qualities are not enough to get even homosexual males
 past the recruitment process. What is interesting in this industry is 
that the linguistic control exercised by managers at the interview stage
 serves to heighten the possibility for linguistic agency, according to 
the author. Even more interesting is that one finds men who are willing 
to engage in a speech style that is culturally indexed as feminine. The 
crux of the matter is that socioeconomic aspects must be factored into 
the analysis because the Filipinos who are able to imitate the desired 
accent and to perform femininity in performing their duties have 
graduated from the prestigious schools, have access to native speaker 
accents, via cable TV, and are able to procure for themselves printed 
learning resources. It is in this sense that English functions as a 
gatekeeper. Needless to say, the realities in the call centre industry 
are a reflection of wider societal inequalities where only those who are
 endowed with the linguistic capital afforded by economic conditions can
 have access to valuable assets. <br> <br>Part 3 addresses the functions
 English plays in multilingual spaces which are being forced to 
transform under the pressure of globalisation. Christina Higgins’ 
contribution portrays Hawai’i as typically reflecting diglossia, à la 
Fergusson, where non-official and vernacular languages are often 
associated with informal, low prestige status and private spheres, 
alongside official languages that occupy public spheres. In Hawai’i, 
coexisting with English and Hawaiian is Hawaiian Pidgin, a language that
 is erroneously considered an inferior variety of English. The 
inequality it endured was sustained by a race-based stratification 
system, and institutions like English Standard Schools that enrolled 
only speakers of non-pidgin influenced English. Today, Hawaiian Pidgin 
is a marker of local identity and solidarity, and it occupies public 
spaces, being used in socio-political arenas, advertisements and signage
 on administrative sites. There has also been a shift from covert to 
overt prestige. Moreover, the language has moved from having the status 
of a mere lingua franca to one that has a more positive status, 
associated with local-style and pride. According to the author, Hawaiian
 Pidgin has been instrumentalised to construct authenticity ‘that is 
tied to politicized concerns about the local ecology’ (p. 149). As can 
be seen from the commodity-oriented documents in Higgins’ corpus, 
Hawaiian Pidgin is commodified in advertisements targeting local 
consumers. It therefore occupies an essential space in the local 
symbolic economy, authenticating local identity, with very little regard
 for, if not in complete defiance of, the pressures that tend to force 
globalisation and cosmopolitanism onto states. <br> <br>Chapter 9, 
written by Lin Pan, also deals with linguistic signage. Using as her 
research context the globalisation and modernisation plans carried out 
in Beijing to prepare it for the 2008 Olympic Games, the author claims 
that different forms of English used in commercial signs in Dashilan are
 the result of an ‘unequal process of glocalization’ (p. 163). The 
inequality is palpable as much in forms of English as in the way these 
forms are displaced. According to Pan, Dashilan is a good example of the
 hybridisation that results from globalisation, since the use of English
 is best analysed as having been delocated and relocated in a new 
ecology, taking on new forms, functions and values and affecting the 
forms, functions and values of local languages. The use of English forms
 displayed in the signs advertised by the 4 shops investigated in 
Dashilan falls in line with the local development plans that seek to 
showcase a modernised district. For Pan, incorporating into signs 
features reminiscent of English serves to daze and elude foreign 
tourists who know English better than they do Chinese, given that the 
English used is generally not what they may be familiar with. In this 
sense, English has brought social inequality to the locality. <br> <br>In
 Chapter 10, Catherine Chua Siew Kheng underscores Singapore’s 
sociolinguistic and ethnic diversity where English, Chinese, Malay, and 
Tamil are the official languages. In recognition of the Singapore’s 
multicultural fabric, and to foster bilingualism, schools have 
instituted the English+1 policy, whereby they offer English as a first 
language, and a second language which is generally a ‘mother tongue’. 
The policy has however paved the way for a number of ideological frames 
that compartmentalise races and cultures. It also shows a stark 
preference for English since all save ‘mother tongue’ examinations are 
conducted in English. Besides, children are exposed solely to English at
 pre-school. Access to English is also unequal at home due to the 
presence of Singlish and heritage languages used by maids and 
grand-parents to socialise children. To iron out these imbalances, 
families invest in extra private tuition in English. Paradoxically, 
despite reflecting the state’s multiracial, multicultural and 
multilingual realities and thus Singaporean identity, Singlish is the 
subject of hostile attacks by the authorities who argue that it impedes 
the ability to learn standard English. The author observes that 
globalisation, changing trends in migration, and intermarriages would 
require Singaporean residents to learn not only English, but also 
Singlish. Yet, this parameter is neglected in the education policy. <br> <br>The
 chapters in the final part explore the notion of inequalities of 
English as it pertains to TESOL and to teacher training, teaching 
resources and pedagogical practices in general. In Chapter 11, Vaidehi 
Ramanathan adopts a postcolonial perspective to explore the degree of 
English vernacularisation in postcolonial contexts despite efforts, on 
the part of the authorities, to separate English from local languages, 
and ultimately the effectiveness of vernacular pedagogical practices in 
learning and teaching English. The Raj’s divide and rule policy, devised
 by the colonial government to treat Indians differently – and to keep 
locals in subservient positions – is based on government classification 
of individuals along the dichotomies Christian / Heathen and English / 
Foreign, and subsequently depends on ethnicities, skin complexion, 
language and religion. The idea of linguistic apartheid is applicable 
here. In deciding that a small number of Indians would be given access 
to English to help the British in their governance, the colonial 
government endowed these Indians with ‘symbolic power’ and ‘cultural 
capital’ over those who were educated in the vernacular. The article 
addresses the implications for the teaching and practice of English in 
Gujarati-medium settings and for TESOL teaching worldwide. It is shown 
that teachers of English actively partake in the vernacularisation of 
English by drawing on vernacular resources to make western concepts and 
forms of language more accessible to learners of English, thus 
contesting the divide and rule policy, and breaking down the 
inequalities. <br> <br>In Chapter 12, Phan Le Ha focusses on the 
consequences of internationalising English education at the tertiary 
level, and the implications for offering international interaction in 
English-medium programmes. She then measures these against the 
perceptions and expectations of students who travel abroad to attend 
English-medium universities. The study reveals that Asian students 
attending an Australian university in Malaysia expect to be ideally 
prepared for communicating with native speakers of English, whom they 
regard as the legitimate guardians of the linguistic norms and cultural 
values of ‘Inner Circle’ English-speaking countries. These perceptions 
of native speakers as arbiters bring to the fore the ideologies and 
myths about native speaker superiority and legitimacy, and confirm the 
unequal statuses of English speakers. The study shows that, because they
 pay huge sums of money for tuition, the students expect to interact 
mostly, if not exclusively, with English native speaker teachers and 
classmates, in addition to having tuition in English provided solely by 
native speakers. However, while they would embrace these opportunities, 
the students would rather choose which western values, practices and 
modes of critical thinking they should be exposed to, to ensure that 
they remain within their comfort zone. By holding on to these imaginary 
constructs, the students deny themselves what could turn out to be 
enriching intercultural experiences. <br> <br>In the final chapter, Ian 
Martin and Brian Morgan present the evolution and structure of the 
programme dubbed the Diploma of Teaching English as an International 
Language at the Glendon College in Canada. During this undergraduate 
programme, which aims to train prospective English teachers, candidates 
are required to do a 3-week international practicum at the E. A. Varona 
Higher Pedagogical University in Cuba. On arrival in Havana, the 
Canada-based students are required to carry out observations in 
English-learning classrooms under the supervision of Cuban English 
teachers who serve as their mentors. According to the authors, the 
structure and content of the BA Honours programme allow the students to 
develop a critical perspective and to debunk such entrenched constructs 
as native speaker superiority and mother tongue prestige. This augurs 
well for repositioning Englishes and accents of Englishes not in terms 
of which is better and more prestigious but in terms of the ‘personal 
preferences’ of those who are brought to practise them. <br> <br>EVALUATION <br> <br>The
 volume engages its readers to consider and weigh the challenges faced 
by a wide range of users of English in their everyday lives, in their 
workplaces, education or social lives. The countries serving as the 
background for study – where English is an official language – are all 
‘de jure’ multilingual states (Hawai’i, India, the Philippines, 
Singapore, Malaysia). In the case of the other studies, English is not 
typically a medium of instruction (South Korea, Cuba, Japan, China). 
This quick overview reveals that the major focus is on Asian countries. 
The chapter focussing on Cuba stands out as a loner. One cannot help but
 wonder if this penchant for Asia was an editorial imperative. While the
 studies cover a diverse array of subtopics, the lack of contextual 
diversity is unfortunate. For instance, studies on English-speaking 
Africa and the Caribbean are conspicuously absent. Disappointing too is 
the failure to appreciate Schneider’s (2007) dynamic model in the 
theoretical approaches to unequal Englishes, inasmuch as Schneider’s 
volume deals extensively with the sociolinguistic outcomes emerging from
 the transplantation of languages during the colonial epochs, and 
involves some of the very same spaces investigated here. <br> <br>The 
editors have succeeded in making the volume cohesive and well-balanced, 
having aptly divided the contributions into 4 subthemes that 
interconnect subtly with the title of the volume. Only on rare occasions
 does one lose track of the central theme to the point of questioning 
whether we are in fact dealing with the hierarchisation of Englishes or 
inequalities with respect to individuals’ access to English (Chapters 8 
& 11). That being said, even those chapters give a good sense of how
 vernaculars play out alongside English. <br> <br>Although notions like 
standard and native-speaker English continue to flourish, one cannot 
help but agree with the idea that these are myths (Lippi-Green 1997: 
44), abstract, artificial, and “impersonal and anonymous like the 
official uses [they have] to serve” (Bourdieu 1991: 48). Overall, the 
chapters entreat the readership to adopt a more balanced appreciation of
 language varieties, be they English-influenced or in contact with 
English, and to work towards deconstructing these hard-and-fast 
ideologies. “Unequal Englishes” joins the already rich array of 
literature on the politics of Englishes in postcolonial settings to 
provide valuable research data for teachers of English in multicultural 
spaces, but also for TESOL professionals and students, and for those 
interested in postcolonial studies. <br> <br>REFERENCES <br> <br>Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power, trs. Gino Raymond and Matthew Adamson. MA: Harvard University Press. <br> <br>Lippi-Green,
 Rosina. 1997. English with an accent. Language, ideology, and 
discrimination in the United States. London & NY: Routledge. <br> <br>Schneider, Edgar. 2007. Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: CUP.<br><br> <br> ABOUT THE REVIEWER<br> <br>
 Paula Prescod, previously an ESL and EFL teacher in the Caribbean and 
in France, moved on to the positions of Part-time lecturer in English 
linguistics at the Universität Bielefeld and Associate Professor of 
French pedagogy and linguistics at the Université de Picardie Jules 
Verne. Her research interests are the linguistic description and 
sociolinguistic phenomena of Caribbean English-based creoles, and 
Applied linguistics. Her most recent publication is ''Language issues in
 Saint Vincent and the Grenadines'' (ed., VEAW, John Benjamins, 2015).<br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br><br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/" target="_blank">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************</div>
</div>