<div dir="ltr"><h2 class="">What gets lost when English becomes the lingua franca of the Internet, and the world?</h2>
    
    <div class="" id="main_byline">
        By <a rel="author" href="http://www.slate.com/authors.katy_waldman.html">Katy Waldman</a>
    </div>
    
    





  
  
  









    <div class=""><div class="">
</div><div class=""><div class="">
</div>
</div>
</div>

    
    

<div class="">


 <div class="">
        <figure class="" style="width:590px;display:block;margin:0px auto;float:none"> <img title="Illustration by Jon Chadurjian." alt="Illustration by Jon Chadurjian." src="http://www.slate.com/content/dam/slate/articles/arts/books/2015/01/SBR/ILLOS/141216_BOOKS_Minae-illo.jpg.CROP.promovar-mediumlarge.jpg"> <p class="">Illustration by Jon Chadurjian.</p> 
        </figure>
        </div>
         
</div>

<div class="">

<p><a target="_blank" href="http://www.amazon.com/dp/0231163029/?tag=slatmaga-20"><strong><em>The Fall of Language in the Age of English</em></strong></a>,
 by the Japanese novelist and scholar Minae Mizumura, has all the 
ingredients of a rage-read. Indeed, when it was published in Japan in 
2008, it <a target="_blank" href="http://www.japantimes.co.jp/culture/2015/01/03/books/book-reviews/novelist-mizumura-fights-arrest-fall-japanese-literature/#.VK7cuWTF8fM">infuriated commentators</a>,
 who dismissed Mizumura as “reactionary,” “jingoistic,” or “elitist” and
 swarmed across Amazon deleting positive reviews. More than 65,000 
copies have sold since then—which suggests the slender work’s declinist 
soothsaying continues to touch a nerve. The book appears this month in 
English (enemy territory!), where—if we Yanks could be trusted to read 
something first penned in a non-Western tongue—it would likely inspire 
more umbrage, more name-calling, more amorphous unease. The book’s basic
 premise, developed in a sinuous line through seven chapters, is that 
every language creates and nourishes untranslatable truths. Dominant 
languages infuse their verities into the wider world, crowding out 
alternative visions from more minor tongues. Linguistic asymmetry isn’t 
new—over the past two centuries, Latin, classical Chinese, and French 
each took a turn in the sun—but never has one language so completely 
eclipsed the rest, Mizumura says, as today, in the age of the Internet, 
with English.</p>


</div>




<section class="">
  <a class="" href="http://www.slate.com/authors.katy_waldman.html">
    <header>
      <img src="http://www.slate.com/content/dam/slate/Authors/katy_waldman-authorbio.png" alt="Katy Waldman" class="">
      <span class="">Katy Waldman</span>
    </header>
  </a>
  <div class=""><p>Katy Waldman is <i><b>Slate</b></i>’s words correspondent. </p>
</div>
    <ul class=""><li><br></li><li><br></li><li><br></li><li><br></li></ul>
</section> 


<div class="">

<p>And have you heard? English is a tuneless, careless juggernaut! 
English has a tendency to favor science over art, sound over image, 
market value over intrinsic cultural worth. (For Chrissake, English 
spawned <em><a target="_blank" href="http://www.amazon.com/dp/059035342X/?tag=slatmaga-20">Harry Potter</a></em>,
 which Mizumura clearly wants to assign to everlasting torment in its 
own circle of hell.) Her disdain—mostly implied, but sometimes explicit,
 as when she describes Americans as “grown tall and stout on too many 
hamburgers and French fries”—might lose Mizumura some Anglophone 
readers. But it shouldn’t. Every writer need not love English, or 
English speakers. And we might benefit from attending to the critiques 
of someone who refuses to kiss the ring.</p>


</div>

<div class=""><div style="padding-top:5px;padding-bottom:5px;height:359px" id="adgSlate" class="">                                                                  <div class="" id="adgHeader" style="height:15px;padding-bottom:2px">                                <div class="">                                                                          <div style="height:15px" class="">                                            Advertisement                                   </div>                            </div>                            <div class="">                                                                  </div>                    </div>                    <div style="height:326px" id="adgControls">                           <div id="adgPlayerWrapper" class="" style="height:326px;overflow:hidden">                                                                                                           </div>                            <div style="display:block" id="adgClose">                                     <img id="adgCloseImg" src="http://adg.bzgint.com/pub/adg/img/close_54x54.gif" style="width: 27px; height: 27px; margin: 11px 10px 10px;" name="adgCloseImg">                              </div>                    </div>                    <div id="adgFooter" class="" style="height:16px;padding-top:2px">                                                           <div class="">                                  <a target="_blank" href="https://s3.amazonaws.com/gm-privacy/privacy.html">Privacy</a>                          </div>                            <div class="">                                  Powered By Genesis                              </div>                    </div>            </div>

<p>You can find reasons to jump on the angry bandwagon: Mizumura’s tone <em>can</em>
 sound disagreeably peevish, bitter, or despairing; she doesn’t bother 
disguising her scorn for the United States; nor does she shrink from 
dismissing the entire contemporary fiction scene in Japan as “just 
juvenile.” (That last is what set off the initial batch of protests.) 
But these critiques come to feel superficial in the face of the book’s 
lucidity, erudition, and force.</p>


</div>







<div class="">

<p>Mizumura’s first shrewd move is to start with a personal essay, which
 puts the book’s center of gravity in a lyrical, literary space 
somewhere above all the consequent salvos of angry scholarship. (Since <em>The Fall of Language </em>will
 go on to tease apart “academic” and “novelistic” truths, reserving more
 love and reverence for the latter, this is a wise call.) In “Under the 
Blue Sky of Iowa,” she hangs a wreath of personal details on a monthlong
 international writers’ conference. We learn of her addiction to Agatha 
Christie audiobooks and her poor health—Mizumura suffers from “autonomic
 dystonia,” and envisioned her Iowa stay as a “resort idyll” where “I 
could … spend my days reading and walking … letting my mind and body 
unwind in the tranquil flow of time.” Most importantly, she arrives at 
the conference “with a hidden vow to keep my participation to a 
minimum.” Isolating herself proves easier than expected, as few of the 
writers speak comfortable English (and none have fluent Japanese). The 
ghost of an allegory begins to emerge from Mizumura’s careful 
descriptions of the blue sky, the yellowing leaves, the authors passing 
each other wordlessly in the halls at night, unable to communicate. She 
imagines them hunched over their computers, scoring thoughts to the 
faint music of their own language. “I grew more and more haunted by the 
idea that we might be a group of people headed for a downfall,” she 
writes. The participants represent a prism of different tongues, but “in
 the sense that we might be headed for a downfall, we were all the 
same.”</p>


</div>











<aside id="newsletter-1893" class="">
    
        <h2 class="">Get <em>Slate</em> in your inbox.</h2>
    
    
    
</aside>


<div class="">


 <div class="">
        <figure class="" style="width:300px"> <a href="http://www.amazon.com/dp/0231163029/?tag=slatmaga-20" target="_blank"><img title="150109_BOOKS_mizu16302_Front" alt="150109_BOOKS_mizu16302_Front" src="http://www.slate.com/content/dam/slate/articles/arts/books/2015/01/SBR/COVERS/150109_BOOKS_mizu16302_Front.jpg.CROP.original-original.jpg"></a>
        </figure>
        </div>
         
</div>

<div class="">

<p>Languages have materiality, Mizumura insists, and her personal 
essay-cum-allegory lets the landscape of English letters hover like a 
mirage above physical America. In Iowa “the view was not particularly 
beautiful. There was none of the poetry one sees in scenes of the 
countryside in American films.” Yet “turning to Chris [the program 
director], I roused myself and said exactly what an American might say 
at such a moment: ‘Beautiful day!’ ” Such are the dangers of a universal
 language: Being in America, speaking “American,” Mizumura can utter 
only “what an American might say,” even if that means lying about the 
blighted prospect around her. In contrast, here is the author’s memory 
of touching down in France: “Once I set foot in Paris, I was greeted 
with boulevards shimmering with new leaves and skies gloriously 
liberated from the dark of winter.”</p>


</div>

<div class="">

<p>I mention France because the French language—all liberté and 
illumination—is one of Mizumura’s sanctuaries, a spiritual alternative 
to English. (It is also a scholarly alternative: Though she doesn’t 
mention him outright, Mizumura, who studied French literature at Yale 
during its Structuralist heyday, is clearly indebted to <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure">Ferdinand de Saussure</a>,
 one of the first to propose that meaning arises from closed linguistic 
systems. Saussure wrote in French.) Her family moved from Japan to New 
York when she was 12, and she “stubbornly resisted getting along either 
with the United States or the English language,” instead soaking in 
French audiobooks on repeat in her room. What draws Mizumura to the 
lingua franca of the Enlightenment is its beauty, but also its 
predicament: Once the embodiment of the “soul of Europe,” a 
standard-bearer for the humanities, the expressive Play-Doh for writers 
like Voltaire and Diderot is now in the same lamentable position as 
Japanese. Which is to say, French and Japanese speakers are confined to 
the particular, while English speakers live in the universal.</p>


</div>

<div class="">

</div>

<div class="">

<p>A writer writing in English can count on her words reaching people 
all over the world, whether in translation or the original, but there’s 
no guarantee English-speaking readers will ever encounter experiences 
first framed in Japanese. Nor can bilingual writers just switch to 
English: Even if the West does not seem “too far, psychologically as 
well as geographically,” a sense of romance surrounds novels written in 
the novelist’s mother tongue, making fiction formulated from a second 
language less palatable. So, Mizumura concludes, non-English speakers 
“can only participate passively in the universal temporality … they 
cannot make their own voices heard.” Discouraged by the deafness of the 
world—even as Internet fans sing about our increasing connectedness—they
 might decide to stop writing altogether.</p>


</div>

<div class="">
 

<aside class="">

  <p class="">The French language—all liberté and illumination—is one of Mizumura’s sanctuaries, a spiritual alternative to English.</p>
  
  
</aside>
</div>







<div class="">

<p>When writers stop writing in a language, that language decays. People
 lose faith in its ability to bear the burden of their fine feeling and 
entrust their most important thoughts elsewhere. Raging against the 
decline of “lesser” lexicons, Mizumura is stressing more than the loss 
of cultural artifacts, or the value of diversity for its own sake. 
Non-dominant tongues must live on, she warns, because “those of us … 
living in asymmetry are the only ones condemned to perpetually reflect 
upon language, the only ones forced to know that the English language 
cannot dictate ‘truths’ and that there are other ‘truths’ in this 
world.” Buried in that argument is an oddly touching one about the 
nature of literature: “The writer must see the language not as a 
transparent medium for self-expression or the representation of reality,
 but as a medium one must struggle with to make it do one’s bidding.”</p>


</div>

<div class="">

<p>I’m not sure if I share Mizumura’s pessimism regarding the transfer 
of meaning between tongues—I’m no Saussurean, and while maybe our “rice”
 can’t capture the mythical freight of the Japanese “ine,” I tend to 
think sensitive and knowledgeable workarounds can go a long way. (For 
example, Mizumura seems to underestimate the power of a good translator,
 which is a shame given the lovely translation given her by Mari 
Yoshihara and Juliet Winters Carpenter.) But I do believe that writers 
should be wrestling with words, rather than deploying them 
thoughtlessly. And I’m ready to stand behind any author who is (rudely, 
furiously) urging us all to the mat.</p>


</div>

<div class="">


 <div class="">
        <figure class="" style="width:300px"> <img title="Minae Mizumura." alt="Minae Mizumura." src="http://www.slate.com/content/dam/slate/articles/arts/books/2015/01/SBR/AUTHORS/141216_BOOKS_Minae-Mizumura.jpg.CROP.original-original.jpg"> <figcaption class=""><span>Minae Mizumura.</span></figcaption> 
        </figure>
        </div>
         
</div>

<div class="">

<p>Some of the deepest pleasures in <em>The Fall of Language</em> lie in
 Mizumura’s historical analysis. She attacks the (Western) premise that 
written language merely represents spoken language, pointing out that 
most people into modernity yelled at their kids in local dialect while 
reading and writing (if they were literate) in an “external” tongue. 
This “universal” language usually belonged to an older, grander 
civilization, like Rome or classical China; to it were entrusted the 
texts that embodied intellectual, aesthetic, or ethical excellence. Yet 
as mass printing transformed books into commodities, the market for 
works in the elite language was soon saturated. A cadre of bilinguals 
began to translate them into the vernacular, devising grammar rules as 
they went. With the glories of the “universal” libraries being gradually
 emptied into these fledging tongues, the tongues themselves were 
elevated. They began to circulate as something more—national 
languages—suited not just to huge themes but to the fleeting dreams and 
textures of everyday life. Mizumura traces how the myth of the “national
 language,” a pure upwelling of political character, coincided with the 
flowering of the nation-state—and, even more fascinatingly, of the novel
 itself. To her, it is no coincidence that literature began to aim at 
new forms of self-expression just as common people were developing an 
argot that could swing from God to the gutter, and the written mediums 
for scientific learning were growing more receptive to questions of 
humanistic truth.</p>


</div>

<div class="">

<p>At some point in all this, you realize: “Language” may be in the 
book’s title, but Mizumura has really crafted a conservationist’s plea 
for <em>literature</em>. Discussing the golden age of Japanese modernist fiction, she introduces us to Natsume Soseki, who penned the novel <a target="_blank" href="http://www.amazon.com/dp/0140455620/?tag=slatmaga-20"><em>Sanshiro</em></a><em> </em>in
 1909, 41 years after the Meiji Restoration opened Japan to the West. In
 an early scene, the naïve student Sanshiro meets a shabby man on a 
university-bound train; he is Professor Hirota, a liberal arts scholar 
specializing in English, and he informs Sanshiro that their homeland “is
 headed for a fall.” Hirota, steeped in lettered arcana, knows all there
 is to know about the Western canon. But his learning lies fallow—he 
writes nothing, publishes nothing—and his houseboy calls him “the Great 
Darkness” for his ability to absorb the splendors of English literature 
without emitting any light of his own. The professor has failed the 
Japanese language, of course, in ways that are painfully relevant to 
Mizumura’s argument. But the author also weaves in a stray detail: that,
 over the course of their conversation on the train, Hirota unfolds for 
Sanshiro “the curious story of Leonardo da Vinci injecting arsenic into 
the trunk of a peach tree experimentally, to see if the poison would 
circulate to the fruit.”  </p>


</div>

<div class="">







<aside class="">
  
  <p class=""><span>Top Comment</span></p>
  <div class="">
    <p>
    
        
            Who says "It's a beautiful day" on a consistent basis?  Who is forced into saying it here in the US?  <a>More...</a>
        
        
    
    </p>
    <p style="text-align:right">-DukeLaw</p>
  </div>
  <p class="">
    <a href="http://www.slate.com/articles/arts/books/2015/01/minae_mizumura_s_the_fall_of_language_in_the_age_of_english_reviewed.html#comments" class="">219 Comments</a>
    <a href="http://www.slate.com/articles/arts/books/2015/01/minae_mizumura_s_the_fall_of_language_in_the_age_of_english_reviewed.html#comments" class="">Join In</a>
  </p>
</aside>

</div>







<div class="">

<p>I have no idea why Mizumura airdrops this quoted anecdote into her 
book—the sentence ends and she never remarks on it again. Still, it’s 
striking. As a description of a scientific investigation, the story 
means one thing. As a capsule of literary truth—the kind of spectral 
allegory Mizumura conjures with her opening essay—it feels almost 
unbearably alive with import. Even without the Western interplay of 
trees, wisdom, and death, Hirota’s “curious” tale—flowing here from 
Europe to Japan to the United States—captures something real about 
ambition, curiosity, courage, and cruelty; about alluring goals and 
bitter aftertastes; about connection, circulation, and disjuncture. It 
rewards a literary way of thinking one hundredfold. And I felt that, if 
Mizumura is right that literature demands us to be conscious of the 
particular language we’re manipulating, and that such consciousness 
cannot exist without linguistic diversity, we should perhaps be devoting
 more of our lives to protecting linguistic diversity. (Or 
言語の多様性の保護に私たちの生活を捧げる.) As she writes, the same polyphonic jostle of 
tongues that “condemns” us to “reflect perpetually upon language,” and 
upon literature, has a singular power to leave us “humble, and mature, 
and wise.” </p>


</div>
<div class="">




</div>

<div class="">

<p>---</p>


</div>

<div class="">

<p><a target="_blank" href="http://www.amazon.com/dp/0231163029/?tag=slatmaga-20"><strong><em>The Fall of Language in the Age of English</em></strong></a> by Minae Mizumura. Translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter. Columbia University Press.</p>


</div><a href="http://www.slate.com/articles/arts/books/2015/01/minae_mizumura_s_the_fall_of_language_in_the_age_of_english_reviewed.html">http://www.slate.com/articles/arts/books/2015/01/minae_mizumura_s_the_fall_of_language_in_the_age_of_english_reviewed.html</a><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br><br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/" target="_blank">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************</div>
</div>