<div dir="ltr"><h1 id="gmail-headline" class="gmail-headline">The Jewish Roots of Esperanto</h1>
                                                        <div id="gmail-story-meta-footer" class="gmail-story-meta-footer">
                                                                                                    

<p class="gmail-byline-dateline"><span class="gmail-byline">By <span class="gmail-byline-author">MICHAEL WEX</span></span><time class="gmail-dateline" datetime="2016-11-11T09:41:08-05:00">NOV. 11, 2016</time>
</p>

                                    <div class="gmail-story-meta-footer-sharetools">
                        <div id="gmail-sharetools-story-meta-footer" class="gmail-sharetools gmail-theme-classic gmail-sharetools-story-meta-footer">
<a class="gmail-visually-hidden gmail-skip-to-text-link" href="http://www.nytimes.com/2016/11/13/books/review/bridge-of-words-esperanto-esther-schor.html?mabReward=CTM7&recp=2&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=0#story-continues-1">Continue reading the main story</a>
<span class="gmail-sharetools-label gmail-visually-hidden">Share This Page</span>

</div>
                                                                                                </div>
                            </div>
        
    

    

        
    
    
        <figure id="gmail-media-100000004744931" class="gmail-media gmail-photo gmail-lede gmail-layout-large-vertical">
    <br>
    <div class="gmail-image">
            <img src="https://static01.nyt.com/images/2016/11/13/books/review/13wex-sub2/13wex-sub-1478115761267-blog427.jpg" alt="" class="gmail-media-viewer-candidate"><div class="gmail-media-action-overlay">

</div>
            
            
    </div>
        <figcaption class="gmail-caption">
                <span class="gmail-caption-text">“A tongue intelligible to all.”</span>
                        <span class="gmail-credit">
            <span class="gmail-visually-hidden">Credit</span>
            Swim Ink 2, LLC/Corbis,via Getty Images        </span>
            </figcaption>
    </figure>
<p class="gmail-story-body-text gmail-story-content"><strong>BRIDGE OF WORDS</strong><br><strong>Esperanto and the Dream of a Universal Language</strong><br>By Esther Schor<br>364 pp. Metropolitan Books/Henry Holt & Company. $32.</p><p class="gmail-story-body-text gmail-story-content">There’s
 an old Yiddish joke about an Esperanto convention where participants 
were given license to “crocodile” — speak their native languages — 
during a break in the proceedings. After a long day of speaking 
Esperanto, listening to speeches in Esperanto, singing songs and reading
 signs in Esperanto, they were relieved to be able to stop reaching for 
words. As they streamed out of the hall, one Esperantist after the other
 turned to his or her fellows and exclaimed with a sigh, <em>“A mekhaye shoyn, redn a yidish vort”</em> — “It’s such a pleasure to be able to speak Yiddish already.”</p><p class="gmail-story-body-text gmail-story-content">It’s
 an exaggeration, to be sure. Esperantujo, the unlocalizable community 
of Esperanto speakers, has never been particularly Jewish, but as Esther
 Schor points out at welcome length in “Bridge of Words: Esperanto and 
the Dream of a Universal Language,” Esperanto arose in response to 
Jewish concerns. Although Ludovik Zamenhof, the language’s sole 
begetter, developed a plan for a lingvo internacia while still a 
teenager, it took him until the ripe age of 28 to revise and refine it 
enough for public consumption. His “Unua Libro” (“First Book”), which 
introduced Esperanto to the world, was published in 1887 — roughly nine 
years after Zamenhof devised a plan for the renovation and 
standardization of Yiddish, a project with which he continued to tinker 
for at least 30 more years. Though Schor never says so in so many words,
 she makes it clear that Esperanto, in its origins at any rate, was 
intended as Yiddish for everybody; Yiddish, that is, for goyim. But 
where Yiddish is the national language of nowhere, Esperanto was meant 
to be the alternate language of everywhere, a universal second language,
 “neutral, nonethnic and nonimperial,” that would “commit its users to 
transcend nationalism.”</p><p class="gmail-story-body-text gmail-story-content">Zamenhof’s
 hope that “All translations would be made into it alone, as into a 
tongue intelligible to all” anchors the language even more deeply in 
Yiddish, which served for a thousand years as taytsh<em>,</em> the 
language into which students at every level of the Central and East 
European Jewish school system translated and explained the biblical and 
rabbinical texts that they were studying. There is a direct line from 
the <em>kheyder</em><em>,</em> the traditional Jewish elementary school,
 to a language that Schor characterizes as “invented not to transcend 
translation but to transact it.”</p><p class="gmail-story-body-text gmail-story-content">But
 there’s more to it than Yiddish. Schor’s account of Zamenhof’s dreams 
and disappointments, including the religious ideas that he — and he 
alone — saw as essential to Esperanto’s mission, turns into an 
increasingly anecdotal survey of the language and its culture in the 
century since Zamenhof’s death. Although Esperantists refer to 
themselves as samideanoj (from the English “same idea”), Esperantujo 
seems never to have lacked for either colorful characters or the 
“dirtiness of fighting” that George Orwell, whose aunt Nellie was one of
 those characters, ascribed to the so-called international languages: 
Schor looks at Marxist Esperantists, Stalinist Esperantists, Nazi 
Esperantists and anti-traditional Far Eastern Esperantists, along with 
the samideanoj she encounters in her travels. Author of a biography of 
Emma Lazarus, Schor is less assured as a memoirist than as a scholar, 
and while these latter sections are not without some interest, they go 
on at greater length than the material warrants. This is, however, a 
minor quibble. In portraying a language condemned by both Hitler and 
Stalin, then used by the American military as the language of the 
pseudo-Communist “Aggressor” in a lengthy series of Cold War maneuvers, 
“Bridge of Words” leaves us in no doubt that whatever Esperanto might be
 doing, it seems to be doing it right.</p>
    
                <div class="gmail-story-notes"><p>Michael Wex is the author, most recently, of “Rhapsody in Schmaltz.”</p><p>NYTimes, 11/12/16<br></p></div><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature">**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br><br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/" target="_blank">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************</div>
</div>