<div dir="ltr"><h3>What Is a Corporate Language Policy and Why Do You Need One?</h3> 
      <p>The world is as small as it’s ever been. More companies are 
global, with a presence in multiple countries. Communicating across 
cultures and languages is turning into a challenge faced by companies 
every day. Imagine a small manufacturing plant in Italy that’s acquired 
by a German distributor, which is then bought by a Chinese competitor. 
Most of the leadership teams speak English, but it’s not anyone’s first 
language. Opportunities for miscommunication are infinite.</p> 
      <p>You could just choose one language and require that all of your
 team members understand it enough to get the job done. It’s true that 
many other cultures around the world learn a fair amount of English, but
 you also have to consider what kind of message a monolingual policy 
sends to your team: It’s a subtle sign that diversity is not part of 
your company culture.</p> 
      <p>Legal requirements vary from country to country and may require
 translation of safety procedures, for example. But how do you keep 
track of which material needs translation into which languages?</p> 
      <p>A corporate language policy isn’t just about language or what 
to translate. The goal is improving communication and meeting corporate 
objectives. Here are some ideas to consider as part of a corporate 
language policy:</p> 
      <p><b>What languages will be used in which settings</b>? English 
may work very well for communication among senior leaders. But if you 
have to teach a Russian factory worker how to stop a production line, 
the material will be much more accessible in his native Russian, even if
 he has some English capabilities.</p> 
      <p><b>Resources to use for intercultural communication.</b> After 
you’ve decided what needs translating and into which languages comes the
 process of translating the material. It’s often not feasible to assign 
this task to someone internally. A professionally trained linguist is 
the best option. Have your in-country team review the completed 
translation to confirm the terms used will be familiar to your 
employees.</p> 
      <p><b>Integration with corporate objectives and other communication policies. </b>How
 you decide what to translate needs to be closely tied to not only your 
company’s goals but also your internal and external communications 
policies for maximum effectiveness.</p> 
      
      
     <div class="gmail-ArticleMain-tags"> 
      <div class="gmail-Tags"> 
       <div class="gmail-Tags-title">
        Related Tags:
       </div> 
       <ul class="gmail-Tags-items"><li class="gmail-Tags-items-item"><a href="https://www.td.org/search/?tag=Developing%20Content%20%26%20Materials">Developing Content & Materials</a></li><li class="gmail-Tags-items-item"><a href="https://www.td.org/search/?topic=Instructional%20Design">Instructional Design</a></li></ul><p>More at lp site.</p><p><br></p><p>HS<br></p> 
      </div> 
     </div><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>