<div dir="ltr"><h3>What Is a Corporate Language Policy and Why Do You Need One?</h3>
<p>The world is as small as it’s ever been. More companies are
global, with a presence in multiple countries. Communicating across
cultures and languages is turning into a challenge faced by companies
every day. Imagine a small manufacturing plant in Italy that’s acquired
by a German distributor, which is then bought by a Chinese competitor.
Most of the leadership teams speak English, but it’s not anyone’s first
language. Opportunities for miscommunication are infinite.</p>
<p>You could just choose one language and require that all of your
team members understand it enough to get the job done. It’s true that
many other cultures around the world learn a fair amount of English, but
you also have to consider what kind of message a monolingual policy
sends to your team: It’s a subtle sign that diversity is not part of
your company culture.</p>
<p>Legal requirements vary from country to country and may require
translation of safety procedures, for example. But how do you keep
track of which material needs translation into which languages?</p>
<p>A corporate language policy isn’t just about language or what
to translate. The goal is improving communication and meeting corporate
objectives. Here are some ideas to consider as part of a corporate
language policy:</p>
<p><b>What languages will be used in which settings</b>? English
may work very well for communication among senior leaders. But if you
have to teach a Russian factory worker how to stop a production line,
the material will be much more accessible in his native Russian, even if
he has some English capabilities.</p>
<p><b>Resources to use for intercultural communication.</b> After
you’ve decided what needs translating and into which languages comes the
process of translating the material. It’s often not feasible to assign
this task to someone internally. A professionally trained linguist is
the best option. Have your in-country team review the completed
translation to confirm the terms used will be familiar to your
employees.</p>
<p><b>Integration with corporate objectives and other communication policies. </b>How
you decide what to translate needs to be closely tied to not only your
company’s goals but also your internal and external communications
policies for maximum effectiveness.</p>
<div class="gmail-ArticleMain-tags">
<div class="gmail-Tags">
<div class="gmail-Tags-title">
Related Tags:
</div>
<ul class="gmail-Tags-items"><li class="gmail-Tags-items-item"><a href="https://www.td.org/search/?tag=Developing%20Content%20%26%20Materials">Developing Content & Materials</a></li><li class="gmail-Tags-items-item"><a href="https://www.td.org/search/?topic=Instructional%20Design">Instructional Design</a></li></ul><p>More at lp site.</p><p><br></p><p>HS<br></p>
</div>
</div><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone: (215) 898-7475<br>Fax: (215) 573-2138 <br><br>Email: <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a> <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>