<div dir="ltr">
<h1 class="gmail-inner-page-title">
Creolese and a language  education policy</h1><div class="gmail-article-meta"><h5>
<span class="gmail-byline gmail-author">By <span><a href="https://www.stabroeknews.com/author/layout/" title="Posts by Staff Writer" rel="author">Staff Writer</a></span></span>
<time class="gmail-dateline" datetime="2018-05-07T02:01:25-04:00">9 hours ago</time></h5><div class="gmail-share-bar gmail-article-meta-share">
</div></div>



<figure class="gmail-hero-image gmail-wp-caption"><div class="gmail-large-featured">
<a href="https://s1.stabroeknews.com/images/2018/05/20130304diaspora.jpg"><img src="https://s1.stabroeknews.com/images/2018/05/20130304diaspora.jpg" class="gmail-size-large gmail-loading"></a></div>
</figure><div class="gmail-article-body"><p><strong><a href="https://s1.stabroeknews.com/images/2013/03/20130304diaspora.jpg"><img class="gmail-alignleft gmail-size-full gmail-wp-image-229671 gmail-loading" src="https://s1.stabroeknews.com/images/2013/03/20130304diaspora.jpg" alt="" width="216" height="121"></a>Tamirand De Lisser, Hubert Devonish, Rhonda Jeffrey and Charlene Wilkinson</strong></p><p><em><strong>Tamirand Nnena De Lisser</strong>
 is a Lecturer of Linguistics at the University of Guyana. Her main 
research topic is the L1 acquisition of Jamaican Creole Syntactic 
Systems. Her research interests include language acquisition, creole 
linguistics, and applied linguistics; <strong>Hubert Devonish</strong> 
is a retired professor of linguistics at the University of the West 
Indies, currently Coordinator of the Jamaican Language Unit, UWI, Mona. 
He is also an external member of the Guyanese Languages Unit Working 
Group coordinated from the University of Guyana; <strong>Rhonda Jeffrey</strong>
 is a current student in the Faculty of Education and Humanities at the 
University of Guyana, pursuing a bachelor’s degree in Education. She 
works as a primary school teacher in an indigenous village in Guyana; <strong>Charlene</strong> <strong>Wilkinson</strong>
 is a lecturer in the Department of Language and Cultural Studies at the
 University of Guyana and a founder member of the Guyanese Languages 
Unit Working Group.</em></p><div class="gmail-in-article"><div class="gmail-in-article-wrapper">    </div></div><p>Is
 Creolese the national language of Guyana? And what role should it play 
in the education system? A heated public debate on these questions has 
taken place in the media recently. There have been interesting comments 
from the usual suspects on both sides of the argument. The four writers 
of this article join hands across the university hierarchy and across 
three generations, to add their voices.</p><p>We begin with a glimpse 
into a testimony of verbal interaction in a 21st century primary school 
in Guyana inhabited by ordinary Guyanese children and their teacher:</p><p>“I
 was teaching a grade 6 class at a school in the village that I live in.
 I don’t remember the subject but I know it was not English. One of my 
pupils was not paying attention, so after some time I decided to ask him
 a question based on what I was teaching. His response was, ‘Mis mi na 
noo.’ The instant he said those words, I echoed them in a tone loud 
enough for the class next door to hear. There was loud laughter from the
 pupils. Some of them even repeated  what the boy said. In my village 
they would say, ‘Mis, mi een noo.’ As far as they were concerned, he was
 using the ‘wrong’ language. As far as I, the teacher, was concerned, he
 was not speaking ‘proper English.’</p><p>The child’s face was flushed 
with embarrassment as he sat quietly and did not utter another word for 
the remainder of the session. Realizing what I had done, I felt ashamed 
of it. To make matters worse, I decided to have a ‘speak properly time’.
 If anyone wanted to say anything during that fifteen minute period, 
they had to use ‘proper grammar’ in carefully constructed sentences. For
 that entire period, my class was in absolute silence. They didn’t even 
want to ask to use the washroom or have some water. One boy attempted to
 speak but was laughed at every time because what he said seemed so 
funny and wrong to them.</p><p>In my first year at the University of 
Guyana, I took a course, ‘Language Education for Primary School 
Teachers’. My lecturer was one of the writers of this article. The 
course fostered a greater appreciation for the dialects (varieties) of 
Creolese in Guyana and developed my language awareness. I came to even 
greater understanding of Guyana as a country rich in cultural and 
linguistic diversity. I came to appreciate my first language more, and 
to begin to think about a different approach to teaching. The fact that 
children speak as everyone in their community speaks no longer presented
 itself as a problem, but as a cultural resource.”</p><div class="gmail-in-article"><div class="gmail-in-article-wrapper">    </div></div><p>Reading
 Allsopp, we learned that we (teachers) and our pupils should be allowed
 to use our mother tongue in school and that the system should take into
 consideration that we are a Creole-speaking nation. How indeed, could 
learning take place if we do not have freedom of speech? We would not 
want to share our opinions, ask questions and make meaningful inputs.</p><p>Still,
 many of our foremost educational leaders still continue to exhort 
Guyanese parents to get their children to speak and write ‘correct 
English’ as though completely oblivious to the fact that, for a large 
sector of the Guyanese population, English is not the home language.</p><p>Let
 us assume that teachers can and do maintain English as the sole 
language medium they use in the class. Such minimal exposure to English 
in classroom is unlikely to develop competence in English for a child 
who spends the bulk of his or her waking hours in a Guyanese 
environment. Members of a family or of a community speak a language 
which is most effective for communicating with those around them. There 
are very few communities in Guyana where English could perform this 
role. For any educator  to blame members of a community who do not 
choose their speech forms for children’s failure to perform in English 
is as pointless as King Canute cursing the sea for not obeying his 
exhortation to come no further.</p><p><strong>WHAT DOES UNESCO SAY?</strong></p><p>UNESCO
 recommends that “at least six years of mother tongue instruction is 
needed to reduce learning gaps for minority language speakers (our 
emphasis)”. The term ‘minority’ here is telling. It is usually minority 
groups whose languages are not used in schools and who find that their 
languages are discriminated against. Ironically, in Guyana, it is the 
vast majority that speaks either Guyanese Creole or an indigenous 
language, or both, and the minority that has control of English. But it 
is the majority that experiences linguistic discrimination in their own 
country. It should be obvious that this discrimination is therefore far 
more unacceptable than that meted out to Guyanese abroad.</p><div class="gmail-in-article"><div class="gmail-in-article-wrapper">    </div></div><div class="gmail-in-article"><div class="gmail-in-article-wrapper">  <ins class="gmail-adsbygoogle gmail-inarticledesktop" style="width:300px;height:250px"><ins id="gmail-aswift_0_expand" style="display:inline-table;border:medium none;height:250px;margin:0px;padding:0px;width:300px;background-color:transparent"><ins id="gmail-aswift_0_anchor" style="display:block;border:medium none;height:250px;margin:0px;padding:0px;width:300px;background-color:transparent"></ins></ins></ins>  </div></div><p><strong>THE JAMAICAN EXAMPLE</strong></p><p>The
 Bilingual Education Project (BEP), run by the Jamaican Language Unit in
 Jamaican primary schools, pioneered the implementation of an approach 
which uses both English and Jamaican, alongside each other, as 1) 
languages for teaching and learning literacy, 2) mediums of oral 
instruction and classroom interaction, 3) subjects and 4) mediums for 
teaching and learning content subjects.</p><p>Implementation took place 
in 2004-2008 for a cohort of children moving from grades one to four in 
that time period. The BEP had the official blessings of the Ministry of 
Education and sought to demonstrate to the ministry as well as parents 
and the public, that the option was indeed practical and doable. The 
project had completing university students in linguistics translate the 
school textbooks into Jamaican.</p><p>A training programme was run for 
teachers to deliver lessons in both Jamaican and English, and to use the
 textbook material in both languages. An important new skill teachers 
had to acquire was familiarity with the Cassidy-JLU system for 
representing the Jamaican language in writing. Teacher training took 
place during the May-June period before implementation and during the 
life of the project.</p><p><strong>THE HAITIAN EXAMPLE </strong></p><div class="gmail-in-article"><div class="gmail-in-article-wrapper">    </div></div><p>Ever
 since the 1980s, Haitian Creole has been recognised in the Constitution
 of Haiti as one of the two official languages of that country, 
alongside French, and as the language which unites all Haitians. In the 
period after the 2010 Haitian earthquake, Michel DeGraff, a Haitian 
professor of Linguistics at the Massachusetts of Technology (MIT) in the
 USA got funding from the National Science Foundation (NSF) in the USA 
to pioneer Haitian Creole language medium education in Haiti and to 
create online digital instructional materials for the teaching of 
science, technology, engineering and mathematics in Haitian Creole. This
 took place under what came to be known as the Haiti-MIT Initiative.</p><p>The
 research conducted within the framework of the project established that
 the use of the mother language produced children much better at their 
content subjects than those who learnt them in French. The mother 
language pupils were also superior in the learning of French.</p><p>This
 research activity was followed by a formal agreement in mid-2015, 
between the Haitian Ministry of National Education and the Haitian 
Creole Academy, founded by Michel DeGraff, to introduce Haitian Creole 
as the language of instruction throughout the education system and 
throughout the country. The Haiti-MIT Initiative has been involved in 
the training of teachers and the ongoing development of teaching 
materials in support of the ‘creolisation’ of the Haitian education 
system. The whole project has received overt statements of support from 
perhaps the best known linguist in the world, even better known for his 
political writing, Noam Chomsky, a colleague linguist of DeGraff at MIT.</p><p><strong>THE CURACAO EXAMPLE</strong></p><p>In
 Curacao, Papiamentu, the local creole language, is an official 
language, operating along with Dutch and English.  Before 1970, Dutch, 
the language of Curacao’s former colonisers, dominated as the language 
used in education and Papiamentu was marginalised in the school context.
 The then educational situation was strongly criticized. Local 
Papiamentu-speaking children were being disadvantaged. in a system They 
had to learn to read and write in Dutch, a language that the vast 
majority of children did not speak. UNESCO analyzed the situation and 
targeted the Dutch-medium as one of the main problems hampering the 
students’ educational advancement. Though the inclusion of Papiamentu 
was much opposed by educational institutions, speakers’ strong 
identification with their native language caused support for its use in 
the educational setting to grow.  By the 1990s, the government of the 
Netherlands Antilles of which Curaçao was then a part embarked on a 
programme of mother tongue education introducing Papiamentu for literacy
 and instruction in stages right up the education system. After the 
dissolution of the Netherlands Antilles in the 2000s, the government of 
Curaçao adopted the project and has continued the process of the spread 
of Papiamentu across the education system.</p><div class="gmail-in-article"><div class="gmail-in-article-wrapper">    </div></div><p><strong>WHAT WILL BE THE GUYANESE EXAMPLE?</strong></p><p>We
 have just presented three examples from other Caribbean territories of 
educational approaches that take the majority language into 
consideration. The still relatively new government of Guyana and the new
 minister of education have a great opportunity to make a historic break
 with emotional and anecdotal approaches to decision-making on language 
education that can take us to a future of genuine and sustainable 
economic and social development.  Here is the opportunity to develop 
home-grown solutions to education, based on solid research evidence, by 
engaging with local and Caribbean expertise in devising a language 
education policy that is appropriate to the language situation of 
Guyana.</p></div>

<br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>