<div dir="ltr">
<div class="gmail-indexCard gmail-articleIndexCard gmail-collapsed" id="gmail-bookDetail">

           <div class="gmail-indexSummary gmail-bookSummary gmail-summary" id="gmail-bookContent">

              

               <div class="gmail-title">
                   <span class="gmail-titlePart">
                       “We Work as Bilinguals”: Socioeconomic Changes 
and Language Policy for Indigenous Languages in El Impenetrable
                   </span>
                   <span class="gmail-availabilityIcon gmail-locked" title="Restricted access"> </span>
               </div>
               
               
               
                
                   <h2 class="gmail-authorsList">
                       
Virginia Unamuno and Juan Eduardo Bonnin

                   </h2>
                
                
                
               
               
               
                <div class="gmail-sourceTitle">
                   <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898">
                       The Oxford Handbook of Language Policy and Planning
                   </a>
                </div>
                           
                           
                           
                           <h2 class="editorsList">
                    Edited by James W. Tollefson and Miguel Pérez-Milans
               </h2>
                           
                <div class="gmail-bibliography gmail-articleContent">
                    <div class="gmail-metaBlock">
                        
         
         
             <dl class="gmail-metadata gmail-metadataPrintPublicationDate">
                 <dt class="gmail-metadataLabel">Print Publication Date:</dt>
                 <dd class="gmail-metadataValue">Jul 2018</dd>
             </dl>
         
         
                
         
     
                        
         
             <dl class="gmail-metadata gmail-metadataSubject">
                 <dt class="gmail-metadataLabel">Subject:</dt>
                 <dd class="gmail-metadataValue">Linguistics, Sociolinguistics</dd>
             </dl>
         
     
                        
        
         
         
                
                
                <dl class="gmail-metadata gmail-metadataPrintPublicationOnlineDate">
                        <dt class="gmail-metadataLabel">Online Publication Date:</dt>
                    <dd class="gmail-metadataValue">May 2018</dd>
                </dl>
            
        
         
         
         
     
                        
                           <dl class="gmail-metadata gmail-metadataDOI">
                               <dt class="gmail-metadataLabel">DOI:</dt>
                               <dd class="gmail-metadataValue">10.1093/oxfordhb/9780190458898.013.29</dd>
                           </dl>
                       
                   </div>
               </div>
           </div>
        </div>
        
   
  
        

        

    

    

        

     
     
     
     
    

        

    

    

        

  

  
            
  
        

        
        

        

        <div id="gmail-topControls">
                
        
                
                        
                
        
                
    
  
                
    
      
      

        <div class="gmail-pageLinks gmail-stickyMenu gmail-c-Actions" id="gmail-pageLinks">
                
                
                
                
  
    
  

        
        
                        <ul class="gmail-actions gmail-c-Actions_list"> 
                                
                                                
                
                        <li class="gmail-print gmail-c-Action gmail-first">
                                <a class="gmail-ico-print gmail-c-IconButton gmail-c-IconButton-print" rel="nofollow" title="Print" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29?print">
                                        <span>Print</span>
                                </a>
                        </li>
                
        
                                
                                        
                
                        
                                
                                                <li title="Save" class="gmail-save gmail-tagged gmail-c-Action">
                                                        
                                                                        
        
                
                                
                    
                                                        <a class="gmail-ico-save gmail-c-IconButton gmail-c-IconButton-save" title="Save" href="http://www.oxfordhandbooks.com/signup">
                                                                                
                
                <span>Save</span>
        
        
                                                                        </a>
                        
                                
                        
        

                                                                
                                                </li>
                                        
                                
                        
                
        
                                
                                        
                
                        
                
        
                                
                                        
                
                        
                                <li class="gmail-cite gmail-c-Action">
                                        <a rel="nofollow" class="gmail-ico-cite gmail-c-IconButton gmail-c-IconButton-format-quote" title="Cite" href="http://www.oxfordhandbooks.com/cite/$002f10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898-e-29/9780190458898?nojs=true">
                                                <span>Cite</span>
                                        </a></li>
                        
                
        
                                
                                        
                
                        
                
        
                                
                                        
                
        
                                
                                        
                
                
                        
                                <li class="email">
      <a title="Email" href="http://www.oxfordhandbooks.com/oso/viewentry:email/$201cWe$0020Work$0020as$0020Bilinguals$201d:$0020Socioeconomic$0020Changes$0020and$0020Language$0020Policy$0020for$0020Indigenous$0020Languages$0020in$0020El$0020Impenetrable$0020-$0020Oxford$0020Handbooks/http:$002f$002fwww.oxfordhandbooks.com$002fview$002f10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898-e-29$003fp$003demailA8iWqPt6bVil6$0026d$003d$002f10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898-e-29?t:ac=10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898-e-29&nojs=true"><span>Email</span></a>
    </li>
                        
                
        
        
                                
                                        
                <li class="gmail-share gmail-c-Action gmail-last">
                        
                
                        

                <a title="Share" href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&pub=ra-4f4bd8682d1a0473" class="gmail-addthis_button gmail-ico-share gmail-c-IconButton gmail-c-IconButton-share">
                        
                                <span>
                                        Share
                                </span>
                                <img style="border: 0px none;" alt="Share" src="http://s7.addthis.com/static/btn/sm-share-en.gif" width="83" height="16">
                                
                        
                </a>
                                
        





                
        
                </li>
        
                                
                                        
                
        
                                
                        </ul>
                
        </div>
        
        
        

        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
                
        
        
        
        
        


    
    
    

  
        </div>

        
                
                
                

                
        
    
                
                        <div class="gmail-column-one expandContractBox gmail-closed gmail-stickyMenu" id="gmail-columnOne">
                                
        

  <div class="gmail-multi-auth gmail-auth" id="gmail-login">
    
      

  
    
      
        
        
          <div class="gmail-libraryModule" id="gmail-libraryModule">
            <div id="gmail-libraryHeader" class="gmail-">
              <h4 id="gmail-libraryModuleExpandLink">
                <span class="gmail-company-title"> </span>   
                <div class="gmail-library-module-tools">
                  
                  
                </div>
                 
              </h4>
            </div>
  
            
            
            
              <div class="gmail-authControls">
                <a id="gmail-signInExpand" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29">
                  Sign in
                </a>
                
              </div>
            

          </div>
        
      
      
    
  
    
      
    
  

    
    

    

    

    <div class="gmail-component gmail-component-content-item gmail-component-login-box">
        
                
        
        
    
    
            
    </div>
    
    
    

  </div>



        
                
        


        <div id="gmail-leftColumn">
            
              
        

            
        
            

                
                        
        
                
        <div class="gmail-module expanded" id="gmail-inThisEntryModule">
                <h2 class="gmail-moduleToggle gmail-moduleLabel">In This Article</h2>
                
                        <ul class="gmail-toc"><span class="gmail-smallCaps"></span><li class="gmail-sections"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-99">Language Policies, Ethnography, and Discourse Analysis</a></li><li class="gmail-sections"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-100">The Bilinguals in Chaco: Between National Legislation and Local Roadblocks</a></li><li class="gmail-sections"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-101">Bilinguals as State Agents: The Ideology of Access</a></li><li class="gmail-sections"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-102">Bilinguals as Local Actors: Education and Health Care in El Impenetrable</a><ul><li class="gmail-div2"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div2-70">The Wichi Health-Care Workers</a></li><li class="gmail-div2"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div2-71">The Wichi Educators</a></li></ul></li><li class="gmail-sections"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-103">Conclusions</a></li><li class="gmail-bibliography"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibliography-19">References 
                                    </a></li><li class="gmail-notes"><a href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#notes">Notes</a></li></ul>
                
        </div>

        

                

                
                
                        
                
                

        



                

                
        
        


                <div>
                        
                </div>

                

                <div>
                        
                        
                                
                        
                </div>
        </div>

                        </div>
                

                
        
        

        <div class="gmail-mainBase" id="gmail-mainContent">

                
                
        
                
                
        
        
        
                
                        <div id="gmail-readPanel">
                                
                                
                                                <div>
                                                        
                        
        
        
            
                
                        

    

    

    <div class="gmail-component gmail-component-content-item gmail-component-smart-nav">
        
                
        
        
    
    
            
    </div>
    
    
    

                
        
        
    
                        
  <p></p>
  
    
      
        
        
          <div id="gmail-goToPage" class="gmail-module">
            
                <form class="gmail-search-form gmail-locus-search-form" action="/oso/viewentry.gotopage.form/$002f10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898/$002f10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898-e-29" method="post" id="gmail-form" name="form">
                        
                        <label id="gmail-pageNumber-label" for="pageNumber" class="gmail-search-label gmail-locus-label">Go to page:</label>
                        <input class="gmail-inputSm gmail-form-control gmail-search-field gmail-locus-field" id="gmail-pageNumber" name="pageNumber" type="text">
                        </form></div></div></div></div>
        
      

      
      <ul class="extendedToolsModule gmail-stickyMenu">
        
          
            
              <li class="gmail-pdfdownload">
        
                <a rel="nofollow" class="gmail-downloadPdfLightBox" href="http://www.oxfordhandbooks.com/oxford/downloaddoclightbox/$002f10.1093$002foxfordhb$002f9780190458898.001.0001$002foxfordhb-9780190458898-e-29/$201cWe$0020Work$0020as$0020Bilinguals$201dSocioeconomic$0020Changes$0020and$0020Language$0020Policy$0020for$0020Indigenous$0020Languages$0020in$0020El$0020Impenetrable?nojs=true">View PDF</a>
        
</li>
          
          
        
        
          
          
        
      </ul>
    
    <p></p>
  
                        
                                
                                
                                
                        
                        
                                
                                
                                        
    
    
    
    

    <div class="entryContent">
    
    
    
    
    
    
    
        
                        
        <div id="gmail-contentRoot"><div id="gmail-abstractAndKeywords"><h2 class="gmail-abstractMinus">Abstract and Keywords</h2><div class="gmail-abstract"><p>This
 chapter examines the social impact of language policy and planning 
(LPP) in the daily life of Wichi communities in Argentina. The analysis 
shows how languages and bilingualism, categorized as a specific resource
 to access public positions in deprived regions in Argentina, define a 
disputed territory and shape social conflicts among groups. The chapter 
focuses on the Argentinean region known as El Impenetrable, where new 
language policies are transforming health and educational institutions 
traditionally managed by non-indigenous people. The presence of new 
actors in public institutions, assessed with relation to language 
competences, and the setting of a new political agenda can be explained 
from local and global processes where public decisions are rooted. 
Ethnographic sociolinguistics and discourse analysis are combined in a 
methodological approach to LPP that takes into account the interplay of 
different voices in relation to local and social transformations 
regarding indigenous language uses and values.</p></div><p class="gmail-keywords">
                                Keywords: <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=bilingualism">bilingualism</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=discourse analysis">discourse analysis</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=indigenous language">indigenous language</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=language planning">language planning</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=language policy">language policy</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=sociolinguistics">sociolinguistics</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=ethnography">ethnography</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=Wichi">Wichi</a>, <a href="http://www.oxfordhandbooks.com/search?f_0=keyword&q_0=Argentina">Argentina</a></p></div>





<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-98" class="gmail-div1">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2019"><span class="gmail-sc">To</span> be bilingual is not the same as being <i>a</i> bilingual. The former treats <i>bilingual</i>
 as an adjective: a descriptive term depicting some property of an 
entity. In contrast, the latter defines a category of beings: <i>a bilingual</i>
 is someone who is defined by his or her bilingualism. The definition of
 a speaker by her or his (multi)linguistic competences is not new; there
 is a globally valued order of languages that defines different “orders 
of indexicality” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1138" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1138">Blommaert, 2010</a>,
 p. 37), stratified axiological systems within which communicative 
competences are evaluated. Dominant languages in Western 
societies—English and Spanish in Latin-America—are a valuable linguistic
 capital that can be used by global speakers to achieve global goals, 
such as studying abroad or publishing academic papers. These speakers 
are bilingual, but they are not <i>the bilinguals</i>.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2020">We observe this folk 
grammatical re-categorization that uses an adjective as a noun, in a 
rather specific phenomenon: the emergence of a new state-based job 
category that, unusually, requires Spanish–indigenous language 
bilingualism. Indeed, in <a name="p380" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_380" class="gmail-pageNumber">
        (p. 380)
      </span></a>Chaco Province, Argentina, after several decades of 
invisibilization and social repression of indigenous languages, 
Moqoit-Spanish, Qom-Spanish, and Wichi-Spanish bilingualism are now 
required to access qualified jobs in the public educational and 
health-care system. Although it might be regarded as a successful 
outcome of many years of indigenous peoples’ struggle, there is a more 
complex political process that situates bilinguals as an in-between 
class of social actors, whose Spanish–indigenous language bilingualism 
qualifies them for state positions in a particular way.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2021">From this perspective, 
bilinguals in Chaco respond to a twofold problem that is characteristic 
of the formulation of national public policies within the context of 
regional integration processes. On one hand, the state interacts with 
international and multilateral organizations, thus “relinquishing some 
sovereignty and economic autonomy, in order to join a supranational 
regional group for prosperity and security purposes” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1163" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1163">Wright, 2004</a>,
 p. 182). On the other hand, the state also interacts with local 
actors—landowners and natives—to reduce social conflict: within a 
process of progressive reappropriation of the land as a means of 
subsistence for native populations, their social and economic demands 
are partially appeased with new government-provided jobs (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158">Unamuno, 2014</a>).
 The bilingual can be seen as a figure who works simultaneously at both 
levels. At the supranational level, this seems to respond to diplomatic 
commitments acquired in organizations such as the <i>Unión de las Naciones del Sur</i>
 (UNASUR) or the Pan-American Health Organization (PAHO) by somehow 
integrating so-called native people into educational and health 
institutions. At the local level, it helps to free roadblocks and 
decrease belligerence by indigenous organizations toward landowners in 
exchange for well-paid government-provided jobs (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158">Unamuno, 2014</a>).</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2022">As subjects <i>in-between</i>,
 the social and political meaning of the bilinguals is not homogeneous. 
On the contrary, different linguistic ideologies frame diverse 
conditions of understanding and encouraging the role of these new, 
emergent social actors. To the modern nation-state, the bilingual is a 
key actor in the <i>access</i> of minority populations to universally defined human rights. The ideology of access attributes to bilinguals the role of <i>translators</i>
 on the basis of two principles: (1) every minority should subordinate 
its particular identity to state-defined, Western universalistic 
policies (therefore adapting to dominant languages); and (2) language is
 a transparent code that objectively conveys information that can be 
completely translated from one code to another. To the communities, on 
the contrary, both principles are contested on the basis of an ideology 
of <i>identity</i>, which refuses to abandon their own worldview, based on a heteroglossic conception of language—not only bilingualism.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2023">In what follows, we will 
present how we understand the role of the bilinguals in this 
contradictory position. First, we will explain the theoretical and 
methodological assumptions of our research. We understand language 
policies as a multidimensional political set of actions that, just like 
the bilinguals, exists between institutions and practices. Our approach 
to language policy and planning (LPP) therefore draws on ethnography, 
discourse analysis, and studies of interaction, combined in a <a name="p381" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_381" class="gmail-pageNumber">
        (p. 381)
      </span></a>comprehensive approach to data. Second, we will present
 a case study of indigenous teachers and health workers at El 
Impenetrable, Chaco, in the Argentinean context. This context will be 
observed first through the analysis of institutional discourses 
regarding language in health care and education, in order to better 
describe the <i>ideology of access</i> from the perspective of the 
Argentinean nation-state. Next, we will analyze ethnographic data to 
observe how this institutional ideology interacts with actual practices 
conducted at the local level by indigenous health workers and educators.
 The <i>ideology of identity</i>, materialized in daily practices and 
discourses, will (to a greater or lesser extent) silently confront the 
state view of language among indigenous actors in health care and 
education. The conflict between both ideologies is, up to a certain 
point, characteristic of the struggle between modern, state-oriented 
language policies and grassroots activism, including language as a part 
of a wider repertoire of political action. Following on this, we will 
conclude with an account of the further implications for LPP research.</p>
</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-99" class="gmail-div1"><h1><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2024">Language Policies, Ethnography, and Discourse Analysis</p></h1>


<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2025">Language planning and 
policies are usually related to practices, attitudes, and ideologies 
regarding the politics of language, or <i>glottopolitics</i>. As noted by <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1143" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1143">Guespin and Marcellesi (1986, p. 14)</a>,
 “toute planification linguistique, dans une société de classes, est 
nécessairement la politique linguistique d’une classe sociale dominante”
 [language planning, at any given society of classes, is necessarily the
 linguistic policy of a dominant social class]. From this perspective, 
language policies are necessarily actions that (a) are meaningful and, 
as a result, can (and probably should) be discursively analyzed; and (b)
 are aimed at speakers rather than languages, affecting their social and
 economic realities. We therefore adopt a twofold perspective on 
language policies, which includes both discourse analysis of 
institutional texts and ethnographic analysis of language practices.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2026">Language policies in 
Argentina have traditionally been studied through historical and 
discourse analysis of public texts, such as legal norms and political 
speeches (cf. <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1135" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1135">Arnoux & Bein, 2010</a>; <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1136" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1136">Arnoux & Nothstein, 2014</a>).
 Very little research seeks to explain language policies by taking into 
consideration political actions at different social levels or scales. 
However, the public field is a space of dispute in which historically 
confronted groups struggle to access, control, and transform goods and 
institutions. Land, education, health, and justice are political objects
 that different actors from different positions (and with different 
interests) seek to appropriate. In the context of these processes, 
languages play a key role. It is therefore hard to <a name="p382" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_382" class="gmail-pageNumber">
        (p. 382)
      </span></a>explain language policies without considering what is at stake in their symbolic and material dimensions.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2027">Rather than considering 
language policies as the result of deliberate actions by state actors, 
undertaken to influence the use and/or transmission of language, we are 
interested in looking at the processes in which language is effectively 
intertwined with everyday political action (Tollefson, <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1156" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1156">1991</a>, <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1157" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1157">2008</a>).
 Our research seeks to understand complex multilateral processes in 
which language is a politically disputed capital, closely related to 
others such as educational degrees or professional qualifications. 
Instead of assuming that public agencies make decisions that other 
actors enforce, we are interested in the ways in which multiple 
decisions converge or diverge in the symbolic struggle to build and/or 
influence the public sphere regarding language-related issues.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2028">These processes are complex 
research objects because, although contemporary, they require historical
 comprehension, and because, despite their strong interactional basis, 
their description requires simultaneous attention to different levels 
and degrees of context (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1159" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1159">Unamuno, 2015</a>). Ethnographic sociolinguistics offers a series of meaningful tools for this kind of research (Heller, <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1144" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1144">2001</a>, <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1145" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1145">2011</a>; <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1146" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1146">Hornberger, 1995</a>; <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1140" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1140">Codo, Patiño & Unamuno, 2012</a>),
 especially regarding methods of multiple contextualizations in the 
process of reconstructing the meaning of the analyzed phenomena (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1148" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1148">Johnson & Ricento, 2013</a>).</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2029">Ethnographic fieldwork and 
knowledge of a community help explain the actual effects of normative 
legal discourses. In Argentina, many public policies on languages, 
including their legal status (such as that of “official language”), do 
not lead to any political action over their use or transmission. 
Instead, they usually lead to innocuous symbolic recognition that does 
not necessarily have any transformative effect on the hegemony of 
Spanish.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2030">The combination of discourse 
analysis and ethnography enables understanding of widespread 
institutional ideologies, as well as the actual agency of the mostly 
indigenous social actors who, through grassroots political activism and 
discourse struggle, can force emergent regulations or normative 
applications. We shall now turn to our research setting.</p>
</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-100" class="gmail-div1"><h1><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2031">The Bilinguals in Chaco: Between National Legislation and Local Roadblocks</p></h1>


<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2032">Chaco is a province in 
northeastern Argentina, inhabited by three indigenous nations—Qom, 
Moqoit, and Wichi—as well as descendants of eastern European immigrants.
 It was a pioneer province in the legal recognition of indigenous rights
 <a name="p383" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_383" class="gmail-pageNumber">
        (p. 383)
      </span></a>in general, and language rights in particular. The Law of the Chaco Aboriginal (Ley de las comunidades indígenas; <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1153" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1153">Provincia de Chaco, 1987</a>)
 is recognized, even today, as being very progressive on the subject of 
native people’s rights. We gathered data for this chapter through our 
fieldwork, which has been ongoing since 2009. Our research focuses on 
the region of El Impenetrable, specifically on the communities that live
 by the Teuco River. We have accompanied these communities in different 
projects, especially regarding teacher training and the introduction of 
the Wichi language and culture in public schools.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2033">It is worth noting two events
 in the recent linguistic history of these communities. One is the 
creation in 2007 of a branch of the Center for Research and Training for
 Indigenous Modality (Centro de Investigación y Formación para la 
Modalidad Aborigen), which provides teacher training and awards an 
official degree equivalent to that of any non-indigenous teacher. The 
other is the appointment in September 2009 of the first Wichi nurse in 
an executive position at the local hospital. Both events are meaningful 
milestones according to Wichi and non-Wichi local accounts, representing
 an about-face in interethnic relationships. In this new process, Wichi 
people have gradually gained access to previously unreachable state 
positions in the fields of education and health care. Thus, from 2009 to
 2016, there has been an unusual increase in the number of Wichi 
teachers from only four to sixty-two, of whom 85% hold teaching 
positions in the public system. In a similar vein, from 2011 to 2016, 
225 health-care workers joined the public health-care system, 63 of whom
 were Wichi.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2034">Another series of events have
 taken place since the beginning of our research regarding language 
policy at different levels and dimensions. At the provincial level, in 
2010, the Chaco Parliament enacted the law that makes Qom, Moqoit, and 
Wichi co-official languages. In 2013, after a long period of pressure 
from indigenous movements led by bilingual teachers, a Bill on 
Indigenous Intercultural Bilingual Community-Managed Public Education 
(Ley de Educación Pública de Gestión Comunitaria Bilingüe Intercultural 
Indígena) was proposed, and the law was enacted on August 13, 2014 (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1154" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1154">Provincia de Chaco, 2014</a>). It enables indigenous communities to run schools, at which up to 50% of the appointed staff can be indigenous.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2035">In the field of health care, 
it should be noted that in December 2007 a health emergency was declared
 in the Province of Chaco as a result of the death by malnutrition of 
more than twenty-two indigenous persons. Faced with this situation, 
various indigenous demonstrations took place in the province, with 
activists cutting off roads and occupying hospitals and health-care 
facilities. Chaco Aboriginal Institute, on behalf of indigenous 
communities, requested the intervention of the Ombudsman’s Office, which
 filed a criminal complaint at the Supreme Court of Justice, causing the
 national and provincial governments to take immediate concrete action 
regarding indigenous health care. In this context of political pressure,
 the Aboriginal Health Council was created to advise the government of 
Chaco on health issues in indigenous contexts, creating new positions 
for bilingual nurses and new training programs for bilingual 
intercultural health workers.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2036"><a name="p384" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_384" class="gmail-pageNumber">
        (p. 384)
      </span></a>As noted earlier, the bilinguals are subjects 
in-between. On the one hand, top-down, transnational indigenous 
movements project commitments, languages, and symbols from countries 
with more visible native activism (especially Bolivia, Peru, and 
Ecuador) onto others with more invisibilized native activism (like 
Argentina) through supranational organizations. On the other hand, 
bottom-up, daily struggles and protests result not only in community 
subsistence, but also in the revaluation of previously undervalued 
capital, such as native cultures and languages. These two different 
orders will be dealt with, in turn, in the following two sections.</p>
</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-101" class="gmail-div1"><h1><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2037">Bilinguals as State Agents: The Ideology of Access</p></h1>


<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2038">Health care and education are
 two basic human rights that are public, free, and universal in 
Argentina. Although the former is not explicitly included in the 1994 
National Constitution, it is included in <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1160" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1160">the Universal Declaration of Human Rights (1948)</a> and <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1161" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1161">the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1976)</a>, which Argentina ratified in 1986 (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1142" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1142">Giovanella et al., 2012</a>,
 p. 26). In other words, health care appears as a human right through 
international instruments and commitments that the country has ratified.
 This helps explain the relevance of international organizations and 
their agendas in the formulation of health policies in Argentina.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2039">On the other hand, the 
Argentinean Constitution explicitly recognizes the right to 
“intercultural bilingual education” (hereafter IBE; art. 75). The 
amendment, introduced in 1994, resulted from pressure by international 
multilateral agreements, specifically Argentina’s ratification of the 
International Labour Organization’s Indigenous and Tribal People’s 
Convention of 1989 (ILO Convention 169), which explicitly includes IBE. 
Similarly, Argentina signed political commitments with UNESCO and UNICEF
 regarding the teaching of mother tongues and the protection of 
language-cultural diversity. However, formal recognition of IBE did not 
necessarily lead to actions regulating bilingual and intercultural 
teaching.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2040">Although there is a long tradition of IBE and explicit reflection on language and education in Argentina (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1149" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1149">López & Küper, 1999</a>; <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1150" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1150">López & Sichra, 2008</a>),
 no comparable importance is attributed to language in the field of 
health-care theory and practice. Something similar occurs with 
multilateral organizations such as the United Nations and the ILO, which
 tend to include indigenous languages explicitly when referring to 
education, but not when referring to health care. <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1162" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1162">The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007)</a> recognizes the right of indigenous people to “<i>their traditional medicines</i>
 and to maintain their health practices, including the conservation of 
their vital medicinal plants, animals and minerals” (art. 24; our <a name="p385" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_385" class="gmail-pageNumber">
        (p. 385)
      </span></a>emphasis). Knowledge of health and the body seems to be
 related to material objects and practices, and not to language, which 
is explicitly included when discussing education: “[i]ndigenous peoples 
have the right to establish and control <i>their educational systems and institutions</i> providing education in <i>their own languages</i>, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning” (art. 14; our emphasis).</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2041">The promotion of indigenous 
knowledge and practices in health care and education, despite 
differences regarding language, is complemented by universalistic 
discourse on <i>access</i> to state policies: “Indigenous individuals, particularly children, have the right to <i>all levels and forms of education</i> of the State without discrimination.” (art. 14; our emphasis); “Indigenous individuals also have the right to <i>access</i>, without discrimination, <i>all social and health services</i>”
 (art. 24; our emphasis). The tension between indigenous medicine and 
education (“their”) and universally defined policies proposed by the UN 
text (“all”) poses a challenge to national states. The strategies used 
to face this challenge may often be understood as what we call the <i>ideology of access.</i></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2042">The ideology of access, even 
when recognizing particular cultures and their values, has two 
principles, both based in the ideology of the modern nation-state, which
 links territory, identity, citizenship, and language (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1137" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1137">Blommaert, 2009</a>). Its first feature is a <i>subordination of particular identities to state-defined, Western universalistic policies</i>.
 Under this principle, minorities are seen as excluded from policies 
because of their particularities; the state’s duty is, therefore, to 
help them access universal rights, a corpus of Western knowledge and 
institutions that is fixed and static. Language may thus appear as a 
barrier to access: “[t]he main barrier [to health-care services] is the 
lack of geographic, cultural and economic accessibility [ . . . ]. 
Indigenous people receive substandard care at healthcare centers, due 
either to discrimination in the system or to communication difficulties 
because they speak different languages” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1151" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1151">Ministerio de Salud de la Nación, 2012</a>, p. 10; our translation).<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-1" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-note-1"><sup>1</sup></a>
 Indigenous languages are not perceived as useful tools for health-care 
workers to access indigenous people, but rather as an obstacle faced by 
indigenous people, preventing them from accessing proper health care.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2043">The main legal framework on 
IBE proposes language diversity as a basis for dialogue, rather than as 
an obstacle: “IBE promotes a mutually enriching dialogue of knowledge 
and values between indigenous peoples and populations that are 
ethnically, linguistically and culturally different, and encourages 
recognition and respect towards those differences” (Education Act 
26.206, art. 52; our translation).<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-2" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-note-2"><sup>2</sup></a>
 However, the normative ruling of the act replicates the conception of 
indigenous bi/monolingualism as a handicap. Thus, in the National Plan 
of Mandatory Education for years 2012–2016, language diversity is 
perceived as a feature of a population that has “special needs,” almost 
as a disability: “as of 2016, all jurisdictions implement institutional 
formats for children with specific educational needs (rurality, 
deprivation of liberty of their mothers, interculturality and 
bilingualism, parents or students with disabilities, in hospital or in 
domiciliary care)” (Consejo Ferderal de Educación, 2012, p. 5; our 
translation).<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-3" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-note-3"><sup>3</sup></a> As in the case of health care, bilingualism is perceived <a name="p386" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_386" class="gmail-pageNumber">
        (p. 386)
      </span></a>not as a competence of indigenous children that can be 
improved by the educational system but, on the contrary, as an obstacle 
that should be overcome in order for them to access Western, 
state-defined education.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2044">The second feature of the ideology of access is a <i>monoglossic view on language as a transparent code</i>
 that allows information to be conveyed from one person to another. From
 this perspective, the issue of indigenous languages is regarded as a 
problem of indigenous bi/monolingual speakers who cannot access 
education or health offered by the Western, Spanish-monolingual state. 
This linguistic ideology sustains a reductive and conservative 
conception of interculturality: “communication between cultures or 
intercultural communication is basically understood as an exchange of 
information through language” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1151" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1151">Ministerio de Salud, 2012</a>, p. 50; our translation).<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-4" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-note-4"><sup>4</sup></a>
 The definition of “intercultural communication” is based on a 
simplistic monoglossic view of language and culture whereby “exchange of
 information through language” assumes that <i>culture</i> equals <i>information</i> and that <i>communication</i>
 is, thus, an exchange of information that has language as a neutral 
medium, a code that can be perfectly translated into another. In the 
field of education, bilingualism and interculturality are not seen as 
the property of a specific educational policy or content, but rather as a
 contextual feature. IBE is thus intended to “extend and improve 
conditions and forms of access” at “kindergartens in intercultural and 
bilingual contexts,” for “students in contexts of interculturality and 
bilingualism” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1141" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1141">Consejo Federal de Educación, 2012</a>, p. 17; our translation).<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-5" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-note-5"><sup>5</sup></a></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2045">To sum up, the ideology of 
access is a modern ideology that seeks universalistic inclusion of all 
citizens, helping them overcome their barriers or handicaps, such as 
language diversity, as a form of defending the equality of people born 
in different contextual conditions. This ideology is based on a 
monoglossic conception of language as a neutral code and thus leads to a
 strategy that aims to facilitate access to that code. Hence, the 
bilingual, from this point of view, is an interpreter capable of 
translating Western knowledge on education and health to the 
disadvantaged bi/monolingual indigenous population.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2046">Nevertheless, at the local level of everyday language policymaking, the bilinguals’ practices seem to be framed in the <i>ideology of identity</i>,
 in which ideas about language do not separate language and culture; at 
the same time, this ideology is based in a deeply heteroglossic view of 
language and communication. This is the hypothesis that we will explore 
next.</p>
</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-102" class="gmail-div1"><h1><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2047">Bilinguals as Local Actors: Education and Health Care in El Impenetrable</p></h1>


<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div2-69" class="gmail-div2">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2048">Many Wichi bilinguals have been hired for local state positions, despite social and ideological conflicts with the local white<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-6" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-note-6"><sup>6</sup></a> population. Under these conditions, the <a name="p387" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_387" class="gmail-pageNumber">
        (p. 387)
      </span></a>revalorization of their linguistic capital played a key
 role in response to inclusive national laws regarding health and 
education. Indigenous bilingualism thus appears as a resource intended 
to ensure the access of the monolingual Wichi native population to 
general or common knowledge about the world. The ideology of access thus
 led to new institutional roles and dynamics that noticeably sought to 
appoint indigenous people to work as translators/interpreters. In what 
follows, we will observe, both at health-care and educational 
institutions, the tension between white authorities, who represent the 
state ideology of access, and indigenous bilinguals, who propose an 
alternative view of diversity and language.</p>

</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div2-70" class="gmail-div2">

<h2 id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-titleGroup-175">The Wichi Health-Care Workers</h2>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2050">The fieldwork vignette in Box <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-1" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-1">19.1</a> describes this process at the local hospital.</p>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-1" class="gmail-sidebar"><div class="gmail-title">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2156"><span class="enumerator">Box 19.1</span> “At the Hospital”: Field Notes, September 2013</p></div><div>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2157">Dr. Nunez [pediatrician at 
the Hospital] explains that she has worked with bilingual health workers
 for a long time. “At the hospital there are now two people working with
 us. They translate when patients do not understand us. Women and 
children come here and sometimes they do not understand what they have 
to do. Flor and Marta explain to them in Wichi or ask them questions.” I
 ask her for permission to observe consultations. She does not seem to 
like the idea very much, but agrees to it when Flor recognizes and 
greets me. Dr. Nuñez is sitting behind a desk next to Flor. On the left 
are a table and chair facing the desk. I stand there. A young Wichi 
woman in her twenties enters with a child in her arms. She hands the 
doctor a paper without saying a word. The doctor reads the paper and 
writes an order for powdered milk. Before returning the paper, she says 
she will weigh the child. Flor stands up and explains in Wichi what to 
do, asking the mother to put the baby on the scales. Flor announces the 
weight in Spanish to the doctor, who writes it down. She then hands the 
young mother the prescription for the milk and tells her to go to the 
hospital pharmacy. The woman leaves the room.</p>
</div></div><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2051"></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2052">In the field notes, we can 
trace back to 2013 an initial intuition regarding the role of bilinguals
 as conceived by the state ideology of access—and its institutional 
agent, Dr. Nuñez. The role attributed to indigenous health workers—in 
this case, Flor—is that of interpreter or language assistant, 
subordinated to the white physician. Although Flor is not a physician, 
she has received formal training as a health-care worker. She belongs to
 the SASOI, the Service for Indigenous People’s Orientation and Health 
Care (Servicio de Atención para la Salud y Orientación Indígena), a 
recently created office at public hospitals in Chaco that is entirely 
composed of bilinguals. We can observe in this vignette the two basic 
principles of the ideology of access. First, language appears as a 
handicap of indigenous people that prevents them from accessing Western 
health care. The physician therefore requires a translator in order to 
be understood by patients, not to understand them. Second, language 
appears as a transparent code that conveys information from one person 
to <a name="p388" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_388" class="gmail-pageNumber">
        (p. 388)
      </span></a>another. Flor herself—or her medical knowledge—does not
 appear to be relevant; the patient’s mother remains silent throughout 
the whole process during which Dr. Nuñez gathers medical information 
without much actual interaction.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2053">How do these bilinguals see their work? Do they share the ideology of access of Dr. Nuñez and official discourse? Box <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-2" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-2">19.2</a> provides some insights on these questions, as part of an interview granted by the local SASOI officer.</p>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-2" class="gmail-sidebar"><div class="gmail-title">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2158"><span class="enumerator">Box 19.2</span> Interview with Antonio, Local SASOI Officer (Participants: A: Antonio; R: Researcher)</p></div><div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-202" class="gmail-div1">
<p></p><div class="gmail-tableGroup gmail-tdata" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-tableGroup-10">

<table class="gmail-" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-table-10">


<tbody>
<tr class="gmail-">
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2090"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>A Eso es una lucha constante de nosotros, porque vos verás que el que
 viene de arriba, le interesa mucho nuestro idioma porque quieren saber 
cómo eran nosotros, ¿no? Porque a través del idioma se entiende mucho lo
 que el . . . en la comunidad, lo que es el wichi, el aborigen, el 
originario como dicen (. . .) muchos de nuestros ancianos, de nuestros 
antepasados, no pudieron tener acceso a buena salud, a entender, a 
explicarle al doctor, al que viene de arriba lo que le pasaba. ¿Por qué?
 Por culpa de nuestro idioma, por muchas cosas que decimos en nuestro 
idioma. Lo traducimos en castellano y no es lo mismo, no. A veces yo 
digo, mirá, yo digo al doctor: “me duele . . . me duele . . . la panza.”
 Claro que el doctor le va a dar cosas de la panza, y no era la panza, 
sino acá (se señala la zona de la panza). Y explicándole bien al doctor,
 bueno, puede ser estómago, porque nosotros decimos “la panza,” toda la 
panza.</p>
<p>R Ajá.</p>
<p>A Y no era la panza, puede ser el hígado, la vesícula, o el estómago.</p>
<p>R Ajá.</p></blockquote><p></p></td>
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2096"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>A That is a constant struggle of ours, because you see that the 
people at the top are very interested in our language because they want 
to know what we were like, right? Because through the language you 
understand a lot that the . . . in the community, what is the Wichi, the
 aboriginal, the originary as they say [. . .] many of our old folks, of
 our ancestors, couldn’t have access to good health, to understand, to 
explain to the doctor, to the one at the top what was wrong with them. 
Why? Because of our language, because of many things we say in our 
language. We translate into Spanish and it’s not the same, no. Sometimes
 I say, look, I say to the doctor: “there’s pain . . . there’s pain . . .
 in my belly.” Of course the doctor will give me things for the belly, 
and it wasn’t the belly, but here (indicating the region of the belly). 
And, by explaining well, the doctor, well, it may be the stomach, 
because we say “the belly,” the whole belly.</p>
<p>R Mhm.</p>
<p>A And it wasn’t the belly, it could be the liver, the gall bladder, or the stomach.</p>
<p>R Mhm.</p></blockquote><p></p></td>
</tr>
</tbody>
</table>

</div><p></p>

</div>
</div></div><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2054"></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2055">In the interview excerpt, the
 health-care worker adopts an opposition between “us” (indigenous) and 
“them” (white people), introducing the issue of language as identity, 
rather than just a code: when explaining the interest of white people 
(mainly academics) in the Wichi language, he states that “through 
language you understand <a name="p389" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_389" class="gmail-pageNumber">
        (p. 389)
      </span></a>what the community, the Wichi, the aboriginal, the 
native people are.” If language is not just a code that can be 
translated into another, but the very substance of “the community, the 
Wichi,” it embodies a worldview that cannot be transposed from Wichi to 
Spanish: “we translate it into Spanish and it is not the same.” This 
folk version of the Sapir-Whorf hypothesis is quite the opposite of the 
one adopted by the Ministry of Health, which defined “intercultural 
communication” as simply “exchanging information through language.”</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2056">To Wichi health workers, 
language is not a monoglossic, transparent code homogeneously 
distributed among a given population. On the contrary, we can observe in
 their speech a reflection on both bilingual and monolingual medical 
practices, characterized as situations of intercultural communication.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2058">In Box <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-3" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-3">19.3</a>, this <i>cuento</i>
 (a story that might or might not have really happened) presents two 
characters: an inexperienced young physician, “newly graduated, from the
 city [ . . . ] with all his knowledge,” and a <i>criollo</i> couple and their little child, who live in “a little village” (<i>un pueblito</i>). The opposition here is not between <i>criollos</i> or white people and Wichis (on this difference, see <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158">Unamuno, 2014</a>), but between <i>criollos</i>
 from a small town and an inexperienced but competent white city 
physician. Both participants are defined by their wording of the pain 
suffered by the little boy who could not yet speak. In terms of <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1134" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1134">Agha (2005</a>, p. 39), Antonio’s story introduces two distinct <i>social voices</i>,
 which can be defined as discursive figures that permit characterization
 in a metadiscourse of social types or personal attributes through 
characteristic lects or styles. In this case, the <i>criollos</i> are indexed by the “voice of the lifeworld” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1152" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1152">Mishler, 1984</a>):
 “problems in the stomach,” “malaria,” and “belly pain.” The physician, 
on the other hand, rejects the parents’ lay diagnosis (“he says no”) and
 offers, instead, the “voice of medicine” (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1152" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1152">Mishler, 1984</a>; see <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1139" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1139">Bonnin, 2014</a>, p. 159 ff.): “it’s a gastroenteritis, it’s nothing, it’s gastroenteritis.” The <i>criolla</i>
 woman does not understand (“what can it possibly be, she asks herself”)
 or ask the physician for clarification. This is a typical sign of 
physician-patient asymmetry (due to their structurally different social 
roles), but does not necessarily refer to social distance between them 
(on this difference, see <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1139" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1139">Bonnin, 2014</a>, pp. 151–152). As the <i>criolla</i>
 woman cannot understand the technical term used by the physician, she 
arrives at a comic interpretation, mistaking “gastroenteritis” for “<i>gato enterito</i>” (whole cat).</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2059">This humoristic story 
provides a heteroglossic view of language that is not present at all in 
national or international institutional discourses: language barriers to
 health-care access are not just an inter-linguistic problem. Rather, in
 this example they are an inter-lect one, as the <i>criollo</i> couple 
cannot understand medical discourse. Thus, speakers of the same language
 may not understand each other because they embody different voices: the
 physician does not acknowledge the <i>criolla</i>’s account of her child’s pain, and the <i>criolla</i>
 mishears the technical term used by the physician. This folk 
sociolinguistic hypothesis is opposed to the hypothesis of PAHO–Ministry
 of Health, which noted “difficulties in communication due to speaking 
different languages,” addressing language contact as an obstacle to 
access.<a name="p390" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_390" class="gmail-pageNumber">
        (p. 390)
      </span></a></p>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-3" class="gmail-sidebar"><div class="gmail-title">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2159"><span class="enumerator">Box 19.3</span> Interview with Antonio, Local SASOI Officer (Participants: A: Antonio; R1: Researcher 1; R2: Researcher 2)</p></div><div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-203" class="gmail-div1">
<p></p><div class="gmail-tableGroup gmail-tdata" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-tableGroup-11">

<table class="gmail-" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-table-11">


<tbody>
<tr class="gmail-">
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2100"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>A Aunque no lo creas, pero hay criollos también que, ¿no? criollos 
que no . . . tampoco no entienden su castilla. No sé si el castilla del 
blanco es . . .</p>
<p>R1 Es distinto. Mhm.</p>
<p>A Tiene su interpretación, es distinto, no?</p>
<p>R1 Sí, es otra . . . otro dialecto digamos; aquí la gente criolla 
habla un dialecto del castellano muy cerrado y a veces muy diferente. [ .
 . . ]</p>
<p>A Sí, tengo un cuento de eso [ . . . ] resulta que había en un 
pueblito, era un doctor recién recibido, de la ciudad. Eh, está con 
todas las pilas, con todo su (choca las manos) su saber, (ríe) entonces 
viene al campo y viene una parejita de criollos, le llevaron a su hijito
 con problemas de estómago, de malaria, dicen ellos, de barriga, dolor 
de barriga. Entonces el doctor lo revisa bien, dice: “no, tu hijo tiene 
gastroenteritis, no es nada; gastroenteritis tiene.” La criolla lo mira,
 “qué será, gastroenteritis,” no sabe si entendió o escuchó mal. 
Entonces va al chico, lleva el chico y le preguntan “¿qué pasó?” “No,” 
dice, “dice el doctor que no tiene nada el chico, dice que un gato 
enterito tiene en la panza.”</p></blockquote><p></p></td>
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2107"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>A Even though you may not believe it, there are criollos too who 
don’t . . . criollos who either don’t understand their Castilian 
[Spanish]. I don’t know if the Castilian of whites is . . .</p>
<p>R1 It’s different. Mhm.</p>
<p>A It has its interpretation, it’s different, right?</p>
<p>R1 Yes, it’s another . . . another dialect, let’s say; here criollo 
people speak a Castilian dialect that is very closed and sometimes very 
different. [ . . . ]</p>
<p>A Yes, I have a story about that [ . . . ] there was in a small 
village, it was a newly graduated doctor, from the city. Uh, he is full 
of energy, full of his (claps his hands) his knowledge, (laughs) then he
 comes to the countryside and a young criollo couple come, they brought 
their little son with problems in the stomach, with malaria, they say, 
with pain in the belly. Then the doctor checks him thoroughly, says: 
“no, your son has gastroenteritis, it’s nothing; he has 
gastroenteritis.” The criolla woman looks at him, “What can 
gastroenteritis possibly be?” She doesn’t know if she understood or 
heard wrong. Then she goes to the child, takes the child, and somebody 
asks “What happened?” “No,” she says, “the doctor says the child has 
nothing, he says that he has a whole cat [gato enterito in Spanish] in 
his belly.”</p></blockquote><p></p></td>
</tr>
</tbody>
</table>

</div><p></p>

</div>
</div></div><p></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2060">This theoretical view of 
language also extends to speakers: if medical interaction requires 
inter-lect communication, if languages are not neutral codes and 
therefore cannot be perfectly translated into one another, then 
indigenous health workers are not simply interpreters who translate 
Wichi and Spanish in a single direction. Rather, they have a specific 
knowledge of health and the body that is relevant to the process of 
health-care communication.<a name="p391" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_391" class="gmail-pageNumber">
        (p. 391)
      </span></a></p>

</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div2-71" class="gmail-div2">

<h2 id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-titleGroup-176">The Wichi Educators</h2>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2062">As in the field of health 
care, Wichi educators’ ideas about language and knowledge differ from 
institutional ideas. The latter are embodied in the presence of 
bilingual assistants in classrooms who are intended to act as 
translators of non-indigenous teachers during their classes. These 
native teaching assistants, or NTAs (Auxiliares Docentes Aborígenes), 
have been appointed in Chaco Province since the 1990s and are the most 
common educational initiative in indigenous contexts.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2063">In Box <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-4" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-4">19.4</a>,
 the interview with a local school principal shows the institutional 
role attributed by white authorities to NTAs in the classroom.</p>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-4" class="gmail-sidebar"><div class="gmail-title">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2160"><span class="enumerator">Box 19.4</span> Interview with the Principal of 2256 School, September 2014 (Participants: SP: School Principal; R2: Researcher 2)</p></div><div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-204" class="gmail-div1">
<p></p><div class="gmail-tableGroup gmail-tdata" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-tableGroup-12">

<table class="gmail-" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-table-12">


<tbody>
<tr class="gmail-">
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2114"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>R2 ¿En qué grado están los auxiliares de los maestros?</p>
<p>SP Están en primero y segundo.</p>
<p>R2 Los ADAs están en primero y segundo y los maestros también.</p>
<p>SP También, pero están por una necesidad . . . que más se necesita de
 un maestro bilingüe o de un ADA es en primer grado o segundo grado 
porque son los chicos que recién ingresan a la escuela primera; ya 
tercero o cuarto ya hablan bien, para mí hablan bien</p></blockquote><p></p></td>
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2119"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>R2 In what grades do teaching assistants work?</p>
<p>SP They’re in first and second.</p>
<p>R2 The NTAs are in first and second and the teachers are as well.</p>
<p>SP As well, but they’re there in response to a need . . . that a 
bilingual teacher or an NTA are most needed in first or second grade 
because they are the children who are just starting school; by third or 
fourth they can speak well, in my opinion they speak well.</p></blockquote><p></p></td>
</tr>
</tbody>
</table>

</div><p></p>

</div>
</div></div><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2064"></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2065">In this interview we observe,
 again, an institutional white authority who embodies the principles of 
the ideology of access. In first place, she describes the work of NTAs 
as “facilitators” who help monolingual Wichi children through their 
first years of schooling, until they are able to “speak [Spanish] well.”
 As in the case of health-care workers, their role is not to adapt the 
school to indigenous students but, on the contrary, to allow indigenous 
people to overcome what appears to be their linguistic disability. 
Second, as in the case of indigenous health workers, NTAs have formal 
training as educators; their role should not be, therefore, to “assist” 
Wichi-speaking students but, rather, to teach classes to all students, 
both Wichi and white. Although they are supposed to work symmetrically 
in pairs with white teachers, forming a <i>pareja pedagógica</i> (pedagogical pair), they are often relegated to a secondary role as translators. We can observe this in Box <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-5" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-5">19.5</a>.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2067">In this example, Etelvina, an
 NTA, works together with Nora, the non-Wichi teacher. The roles, 
however, are not symmetrically distributed. Far from it: Nora <a name="p392" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_392" class="gmail-pageNumber">
        (p. 392)
      </span></a>leads the class and proposes a painting task, and 
during the class, Etelvina provides linguistic assistance to Nora, 
monitoring the attention of Wichi children and offering supplementary 
explanations to ensure understanding and participation in the 
Spanish-driven activity. Again, the role of the NTA is not to bring 
white teachers closer to their students’ language and culture but, 
instead, to enable indigenous pupils to participate in the class.</p>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-5" class="gmail-sidebar"><div class="gmail-title">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2161"><span class="enumerator">Box 19.5</span> Etelvina and Nora’s Classroom, Kindergarten (Participants: E: Etelvina, NTA; N: Nora, Classroom Teacher; CH: Children, Pupils)</p></div><div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-205" class="gmail-div1">
<p></p><div class="gmail-tableGroup gmail-tdata" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-tableGroup-13">

<table class="gmail-" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-table-13">


<tbody>
<tr class="gmail-">
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2124"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>N ¿Cómo se llamaba esto?</p>
<p>E ¿HAP LEY?</p>
<p>CH Tiza, tiza</p>
<p>N ¿Y de color era esta tiza?</p>
<p>E ¿EP HONTE T’OJH? (a un niño) ¿YAJH WUYTSAMEJ EP HONTE T’OJH?</p>
<p>CH Rosada.</p>
<p>N Rosada. Hoy vamos a trabajar ¿con?</p>
<p>CH Tiza.</p>
<p>E Con tiza; NAHONA TIZA.</p>
<p>N Con una tiza mojada.</p>
<p>E (a una niña que mira para otro lado) ¿Lucía?</p>
<p>N En agua.</p>
<p>E TISEÑHAT TOYHONA INOT, TITSEWFNHU INOT</p></blockquote><p></p></td>
<td class="gmail-" valign="top" align="left">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2140"></p><blockquote class="gmail-dialogueType">
<p>N What was this called?</p>
<p>E HAP LEY?</p>
<p>CH Chalk, chalk.</p>
<p>N And what color was this chalk?</p>
<p>E EP HONTE T’OJH? (to one child) YAJH WUYTSAMEJ EP HONTE T’OJH?</p>
<p>CH Pink.</p>
<p>N Pink. Today we’re going to work with?</p>
<p>CH Chalk</p>
<p>E With chalk; NAHONA TIZA.</p>
<p>N With a wet chalk.</p>
<p>E (to a girl who is looking the other way) Lucía?</p>
<p>N In water.</p>
<p>E TISEÑHAT TOYHONA INOT (.)TITSEWFNHU INOT</p></blockquote><p></p></td>
</tr>
</tbody>
</table>

</div><p></p>

</div>
</div></div><p></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2068">Over the past decade, however, the structure of the <i>pareja pedagógica</i>
 has been progressively displaced by another type of teaching 
organization, placing intercultural bilingual teachers solely in charge 
of the class. This new classroom organization is resisted by white 
institutions and their authorities. This resistance is visible at 
different levels. At schools, we have just seen that indigenous teachers
 are forced to accept an auxiliary role as interpreters or linguistic 
assistants of white teachers. In other spheres of public discussion, 
teaching unions do not recognize the professional competences of these 
new teachers in public education because indigenous teachers become 
competitors for jobs previously reserved to white workers (<a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158">Unamuno, 2014</a>).
 Nevertheless, the right to have their own classes is one of the 
strongest political vindications of indigenous movements in Chaco.<a name="p393" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_393" class="gmail-pageNumber">
        (p. 393)
      </span></a></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2069">As we have documented in 
recent years, bilinguals have gradually gained positions in schools and 
have built up an effective pressure group at the provincial level to 
establish themselves as partners in the design and implementation of 
educational policies. Their view on the traditional roles attributed to 
Wichi teachers at schools is rather critical. As in the case of health 
care, they do not see themselves as linguistic assistants or 
interpreters. On the contrary, bilingual intercultural teachers demand a
 different relationship between education and languages regarding at 
least three aspects: (1) inclusion of the whole class (both Wichi and 
non-Wichi children) in the activities conducted in the Wichi language, 
in the understanding that bilingual education is an educational policy 
and not simply an aid to indigenous people; (2) inclusion of Wichi 
cultural contents that are not in the mandatory curriculum; and (3) 
teaching of Spanish as second language to many children who are 
monolingual, or almost monolingual, in indigenous languages.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2070">The demands of Wichi teachers
 are new ways of bringing bilingualism into the classroom, including new
 contents they teach together with the Western curriculum. Outside the 
classrooms, these teachers have mobilized to oppose the limited 
traditional role attributed to them at schools. The vignette in Box <a id="gmail-ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-6" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-6">19.6</a>, excerpted from fieldwork notes, illustrates this statement.</p>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-boxedMatter-6" class="gmail-sidebar"><div class="gmail-title">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2162"><span class="enumerator">Box 19.6</span> “At a Teachers’ Meeting”: Field Notes, September 2014</p></div><div>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2163">Today we spent the whole 
morning at the Meeting of Wichi Teachers [ . . . ] After the speeches by
 Etelvina and Lucrecia, an interesting discussion arose: Lisandro 
supported an initiative of other teachers at his school who refused to 
translate the principal’s speeches and patriotic songs. He also said 
that they could make a translated list of anniversaries to be used by 
all teachers. The rest agreed that they were also tired of translating. 
One of them, Joaquin, suggested preparing a collective document 
specifying the bilinguals’ teaching duties and stating that translating 
is not one of them. “They should hire an interpreter” said Pablo, 
laughing.</p>
</div></div><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2071"></p>

</div>
</div>
<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-103" class="gmail-div1"><h1><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2072">Conclusions</p></h1>


<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2073">In this chapter we have 
documented the emergence of bilinguals as an outcome of a recent 
phenomenon in Argentina: the valorization of Spanish-Wichi bilingualism 
as a professional qualification to apply for state positions in the 
field of public health care and education. This phenomenon responds 
simultaneously to different discourses. At the national and regional 
level, legislation (re)produces an ideology of access that seeks to 
guarantee the inclusion of native people in Western medicine <a name="p394" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_394" class="gmail-pageNumber">
        (p. 394)
      </span></a>and schooling. From this perspective, indigenous 
languages are a cultural barrier that prevents natives from accessing 
proper (Western) health care and education. The bilinguals are thus seen
 as interpreters whose main role is to facilitate this unidirectional 
access from particular deprived contexts to universal rights.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2074">At the local level, however, 
bilinguals sustain a political discourse of identity, which rejects the 
monoglossic view of language as a neutral code and, instead, considers 
language and knowledge as two inseparable dimensions of their own 
identities. By casting off the ideology of access, indigenous health and
 education workers aim to transform the very same institutions that 
originally appointed them.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2075">By doing so, the bilinguals 
address some core ideological meanings of the modern nation-state, as 
they reject both the identification of language and citizenship and a 
monoglossic conception of language. This active rejection is apparent in
 their explicit conceptions of language as an inseparable part of 
identity and also in their medical and educational practices, in which 
they dispute the subordinated role assigned to Wichi language and 
knowledge.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2076">Analysis shows the actual 
production of language policies at different levels, which are contested
 and reinterpreted—practically and theoretically—from the margins, by 
the same indigenous people who are supposed to implement them passively.
 The use of ethnographically informed discourse analysis seems to be 
useful to reveal tensions between two ideologies: the institutional, 
which we call the ideology of access, and the indigenous, which we call 
the ideology of identity.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2077">The case analysis presented 
herein discusses the role of local actors in the definition of language 
policies and their sense and performativity. Bilinguals’ everyday 
actions and opinions, as they constitute the meaningful dimension of 
systematic actions regarding languages, are a veritable language policy 
that is designed, planned, and implemented by its own beneficiaries.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2078">The actual scope of these 
alternative policies is not apparent. On the one hand, it could be 
argued that they will not have much effect on other native communities, 
as they are not encoded or materialized in laws and legal regulations. 
On the other hand, however, we observed that Wichis actually defy and 
confront laws and legal dispositions, engaging in grassroots activism by
 blocking roads or taking over state institutions, such as the local 
hospital. Through these political practices, Wichi people actually 
produce language policies on indigenous languages, sometimes regulating 
de facto ambiguous laws, sometimes creating new legal and juridical 
categories with (or without) special legal dispositions.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2079">This process involves 
forceful action in the public space, and is not a top-down effect of 
international commitments. Moreover, it is framed by ideologies that 
provide symbolic support for policies, whether state- or 
indigenous-made, embodied in daily practices and discourses. Thus, it is
 at the crossroad of practices, discourses, and political action that 
language policies are actually made by the bilinguals in <i>El Chaco</i>. It is through daily interaction at hospitals and schools, and not through the <a name="p395" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_395" class="gmail-pageNumber">
        (p. 395)
      </span></a>legal discourse of the state, that we can best understand how politically powerful language policies might become.</p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2080">In a wider sense, we think it
 is necessary to reconsider the central place that research gives to the
 role of the state as a LPP agent. We underline in this chapter the 
importance of including the study of the political actions of other 
actors regarding languages, in order to construct a deeper understanding
 of the complex relationships between agency and transformation of the 
sociolinguistic field. The consideration of the interplay between 
different actors and political actions allows us to denaturalize the 
repertoire of policy actions of the state, and place them in the frame 
of the ideological conditions in which they occur and of the interests 
to which they respond. In this sense, the ideology of access, described 
in public texts and in daily practices of state institutions, is linked 
to the state’s role in the reproduction of the status quo. Its actions 
toward the recognition of cultural rights unlinked to economic rights 
are functional to this reproduction. Thus, grassroots activism—including
 language, but not limited to it—needs to be careful of its own success.</p>
</div>


<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-section-64" class="gmail-div1"><h1><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2081">Acknowledgments</p></h1>



<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-div1-104" class="gmail-div1">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2082">This work is part of the 
project PICT-2013-2283 funded by the National Agency for Scientific and 
Technological Promotion. We want to thank Camilo Ballena and Lucía 
Romero for their collaboration with the transcripts. Also, we would like
 to thank the editors of this <i>Handbook</i>, who have helped us to 
improve this chapter in many ways. In particular, we would like to thank
 Wichi health workers and teachers for their interest in and support of 
our work. Thank you.</p>
</div>

</div>

<div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-section-65" class="gmail-div1">
<div class="gmail-bibliographyGroup"><a name="oxfordhb-9780190458898-e-29-bibliographyGroup-19"></a>
<div class="gmail-bibliography"><a name="oxfordhb-9780190458898-e-29-bibliography-19"></a>
<div id="gmail-References" class="gmail-bibTitle"><h2>
References</h2></div>
<div class="gmail-bibList">
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1134">Agha, A. (2005). Voice, footing, enregisterment. <i>Journal of Linguistic Anthropology</i> 15(1), 38–59.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1135">Arnoux, E., & Bein, R. (2010). <i>La regulación política de las prácticas lingüísticas</i> [The political regulation of language practices]. Buenos Aires: Eudeba.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1136">Arnoux, E., & Nothstein, S. (Eds.). (2014). <i>Temas de glotopolítica: Integración regional sudamericana y panhispanismo</i> [Issues on glotopolitics: South American and Panhispanic regional integration]. Buenos Aires: Biblos.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1137">Blommaert, J. (2009). Language, asylum, and the national order. <i>Current Anthropology</i> 50(4), 415–441.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1138">Blommaert, J. (2010). <i>The sociolinguistics of globalization</i>. Cambridge: Cambridge University Press.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1139">Bonnin, J. E. (2014). 
To speak with the other’s voice: Reducing asymmetry and social distance 
in mental health care admission interviews. <i>Journal of Multicultural Discourses</i> 9(2), 149–171.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1140">Codo, E., Patiño, A., 
& Unamuno, V. (2012). Hacer sociolingüística con perspectiva 
etnográfica: Retos y dilemas [Doing sociolinguistics with ethnographic 
perspective: Challenges and dilemmas]. <i>Spanish in Context</i> 9(2), 157–190.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1141">Consejo Federal de Educación. (2012). <i>Resolución CFE No. 188/12: Plan nacional de educación obligatoria y formación docente 2012–2016</i>
 [Resolution CFE N° 188/12: National Plan of Mandatory Education and 
Teacher’s Training]. Buenos Aires: Ministerio de Educación de la Nación.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1142">Giovanella, L., Feo, O., & Faria, M. (2012). <i>Sistema de salud en Sudamérica: Desafíos para la universalidad, la integralidad y la equidad</i> [Health system in South America: Challenges or universality, integrality and equity]. Río de Janeiro: ISAGS.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1143">Guespin, L., & Marcellesi, J. B. (1986). Pour la glottopolitique. <i>Langages</i> 21(83), 5–31.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1144">Heller, M. (2001). 
Undoing the macro/micro dichotomy: Ideology and categorisation in a 
linguistic minority school. In N. Coupland, S. Sarangi, & C. N. 
Candlin (Eds.), <i>Sociolinguistics and social theory</i> (pp. 212–234). London: Longman.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1145">Heller, M. (2011). Critical ethnographic sociolinguistics. In M. Heller (Ed.), <i>Paths to postnationalism: A critical ethnography of language and identity</i> (pp. 31–50). Oxford: Oxford University Press.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1146">Hornberger, N. (1995). Ethnography in linguistic perspective: Understanding school processes. <i>Language and Education</i> 9(4), 233–248.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p title="Convention No. 169" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1147"><a name="p397" class="gmail-pageNumber"><span id="gmail-pageid_397" class="gmail-pageNumber">
        (p. 397)
      </span></a>International Labour Organization. (1989). Convention No. 169. <i>Indigenous and Tribal Peoples Convention</i>. Retrieved from <a href="http://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_INSTRUMENT_ID:312314" target="_blank" class="externalLink">http://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_INSTRUMENT_ID:312314</a></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1148">Johnson, D. C., & 
Ricento, T. (2013). Conceptual and theoretical perspectives in language 
planning and policy: Situating the ethnography of language policy. <i>International Journal of the Sociology of Language</i> 219, 7–21.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1149">López, L. E., & 
Küper, W. (1999). La educación intercultural bilingüe en América Latina:
 Balance y perspectivas [Bilingual intercultural education in Latin 
America: Balance and perspectives]. <i>Revista Iberoamericana de Educación</i> 20, 17–85.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1150">López, L. E., & 
Sichra, I. (2008). Intercultural bilingual education among indigenous 
peoples in Latin America. In J. Cummins & N. Hornberger (Eds), <i>Bilingual education</i> (2nd edition; pp. 295–310). New York: Springer.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1151">Ministerio de Salud de la Nación. (2012). <i>Interculturalidad y salud: Capacitación en servicio para trabajadores de la salud en el primer nivel de atención</i> [Interculturality and health care: Training at workplace for primary healthcare agents]. Buenos Aires: Ministerio de Salud.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1152">Mishler, E. G. (1984). <i>The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews</i>. Norwood: Alex Publishing.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p title="Ley 3258 de las comunidad de indígenas" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1153">Provincia de Chaco, Poder Legislativo. (1987). <i>Ley 3258 de las comunidad de indígenas</i> [Law 3258 of indigenous communities]. Retrieved from <a href="http://www2.legislaturachaco.gov.ar:8000/legisdev/ResumenDocumento.aspx?docId=L.3258&tipo=Ley" target="_blank" class="externalLink">http://www2.legislaturachaco.gov.ar:8000/legisdev/ResumenDocumento.aspx?docId=L.3258&tipo=Ley</a>.</p>
<p title="Ley 7446 de educación pública de gestión comunitaria bilingüe intercultural indígena" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1154">Provincia de Chaco, Poder Legislativo. (2014). <i>Ley 7446 de educación pública de gestión comunitaria bilingüe intercultural indígena</i> [Bill on Indigenous Intercultural Bilingual Community-Managed Public Education]. Retrieved from <a href="http://www2.legislaturachaco.gov.ar:8000/legisdev/ResumenDocumento.aspx?docId=L.7446&tipo=Ley" target="_blank" class="externalLink">http://www2.legislaturachaco.gov.ar:8000/legisdev/ResumenDocumento.aspx?docId=L.7446&tipo=Ley</a></p>
<p title="Ley 26206 de educación nacional" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1155">República Argentina, Poder Legislativo. (2006). <i>Ley 26206 de educación nacional</i> [Act of National Education]. Retrieved from <a href="http://www.me.gov.ar/doc_pdf/ley_de_educ_nac.pdf" target="_blank" class="externalLink">http://www.me.gov.ar/doc_pdf/ley_de_educ_nac.pdf</a></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1156">Tollefson, J. W. (1991). <i>Planning language, planning inequality: Language policy in the community.</i> London: Longman.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1157">Tollefson, J. W. (2008). Language planning in education. In N. H. Hornberger (Ed.), <i>Encyclopedia of language and education</i> (pp. 3–14). New York: Springer.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1158">Unamuno, V. (2014). Language dispute and social change in new multilingual institutions in Chaco, Argentina. <i>International Journal of Multilingualism</i> 11(4), 409–429.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1159">Unamuno, V. (2015). Los
 hacedores de la EIB: Un acercamiento a las políticas lingüístico 
educativas desde las aulas bilingües del Chaco [The BIE makers: A close 
up to linguistic and educational policies at bilingual classrooms at 
Chaco]. <i>Archivos Analíticos de Políticas Educativas</i> 23(101), 1–35.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p>
<p title="Universal declaration of human rights" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1160">United Nations. (1948). <i>Universal declaration of human rights</i>. Retrieved from <a href="http://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/index.html" target="_blank" class="externalLink">http://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/index.html</a></p>
<p title="International covenant on economic, social and cultural rights" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1161">United Nations. (1976). <i>International covenant on economic, social and cultural rights</i>. Retrieved from <a href="https://treaties.un.org/Pages/ViewDetails.aspx?src=IND&mtdsg_no=IV-3&=4&clang=_en" target="_blank" class="externalLink">https://treaties.un.org/Pages/ViewDetails.aspx?src=IND&mtdsg_no=IV-3&=4&clang=_en</a></p>
<p title="United Nations declaration on the rights of indigenous peoples" id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1162">United Nations. (2007). <i>United Nations declaration on the rights of indigenous peoples</i>. Retrieved from <a href="http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf" target="_blank" class="externalLink">http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf</a></p>
<p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-bibItem-1163">Wright, S. (2004). <i>Language policy and language planning. From nationalism to globalisation</i>. New York: Palgrave Macmillan.<span class="gmail-findthisresourcehead">Find this resource:</span></p></div>
</div>
</div>
</div><div id="gmail-notes"><h2>Notes:</h2><div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-note-1" class="gmail-note"><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2084">
        (<a class="gmail-backref" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-1">1.</a>)
     “Accesibilidad a los servicios de salud [ . . . ] La principal barrera es la falta de accesibilidad geográfica, <i>cultural</i>
 y económica [ . . . ]. Las personas indígenas reciben deficiente 
atención en los centros de salud, ya sea por discriminación en el 
sistema o por las <i>dificultades para comunicarse por hablar lenguas distintas</i>” (Ministerio de Salud de la Nación, <i>Situación
 de salud, intervenciones y líneas de investigación para la toma de 
decisiones en salud con pueblos indígenas en Argentina</i>, p. 10).</p></div><div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-note-2" class="gmail-note"><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2085">
        (<a class="gmail-backref" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-2">2.</a>)
     “La Educación Intercultural Bilingüe promueve un diálogo mutuamente
 enriquecedor de conocimientos yvalores entre los pueblos indígenas y 
poblaciones étnica, lingüística y culturalmente diferentes, y propicia 
el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias” (Ley 26.206, 
art. 52).</p></div><div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-note-3" class="gmail-note"><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2086">
        (<a class="gmail-backref" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-3">3.</a>)
     “Al 2016, todas las jurisdiccionales desarrollan formatos 
institucionales de atención a niños y niñas con necesidades educativas 
específicas (ruralidad, privación de la libertad de sus madres, 
interculturalidad y bilingüismo, alumnos/as-padres discapacidad, en 
atención hospitalaria y domiciliaria)” (<i>Plan Nacional de Educación Obligatoria y Formación Docente 2012–2016</i>; CFE No. 188/12).</p></div><div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-note-4" class="gmail-note"><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2087">
        (<a class="gmail-backref" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-4">4.</a>)
     “La comunicación entre culturas o comunicación intercultural, es 
entendida básicamente como intercambio de información a través del 
lenguaje” (Ministry of Health, <i>Interculturalidad y salud</i>, 50).</p></div><div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-note-5" class="gmail-note"><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2088">
        (<a class="gmail-backref" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-5">5.</a>)
     “Ampliar y mejorar las condiciones y formas de acceso,” “jardines 
en contextos interculturales y bilingües,” “estudiantes en contextos de 
interculturalidad y bilingüismo”)” (<i>Plan Nacional de Educación Obligatoria y Formación Docente 2012–2016</i>; CFE No. 188/12).</p></div><div id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-note-6" class="gmail-note"><p id="gmail-oxfordhb-9780190458898-e-29-p-2089">
        (<a class="gmail-backref" href="http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190458898.001.0001/oxfordhb-9780190458898-e-29#ref_oxfordhb-9780190458898-e-29-note-6">6.</a>)
     The expression “white” is used by Wichi people to refer to 
non-indigenous people. In this chapter we take this native category in 
the sense in which they use it.</p></div></div></div>
    
                
    
    </div>

<br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>