<div dir="ltr"><br clear="all"><br>--
<div class="gmail-post_content">
            <h2 class="gmail-title"><a href="http://bookslive.co.za/blog/2018/05/28/theres-a-social-justice-agenda-that-gets-and-keeps-me-passionate-about-this-work-a-qa-with-lara-krause-language-activist-and-phd-researcher-into-mother-tongue-education/">“There’s
 a social justice agenda that gets and keeps me passionate about this 
work” – a Q&A with Lara Krause, language activist and PhD researcher
 into mother tongue education</a></h2>
            <div class="gmail-post_author">
                by Mila on May 28th, 2018                <span class="gmail-quick_share">    
    </span>
                    <span class="gmail-span_plus_one"><div style="text-indent:0px;margin:0px;padding:0px;background:transparent none repeat scroll 0% 0%;border-style:none;float:none;line-height:normal;font-size:1px;vertical-align:baseline;display:inline-block;width:32px;height:20px" id="gmail-___plusone_0"></div></span>
                        
                                </div>

            <div class="gmail-post_body">
            <p><em>Published in the Sunday World: 27 May 2018; Daily Dispatch: 28 May 2018; Herald: 31 May 2018</em>)</p>
<p><strong>By Carla Lever</strong></p>
<div align="center"><img src="https://i.imgur.com/pOEc9vX.jpg" alt="" height="400"></div>
<div align="center">Lara Krause, language activist and PhD researcher into mother tongue education. Photo supplied.</div>
<p> <br>
<strong>You’ve specialised in language and education in South Africa for many years now. What gets you so passionate about these topics?</strong></p>
<p>It’s always struck me that something as universal as language, which 
was never an obstacle in my own education, can make life so difficult 
for millions of children at school. So there’s a social justice agenda 
that gets and keeps me passionate about this work. I’m also excited by 
the idea of debating what language really is – what counts as a ‘proper’
 language and what gets dismissed as unacceptable or informal. </p>
<p><strong>There is a big and important movement fighting for access to 
mother tongue education, but your research suggests it’s a complicated 
issue. Why is that?</strong></p>
<p>Well, one issue is that South Africa is a country where most children
 grow up speaking more than one neat language category – they mix 
isiZulu, English, isiXhosa and maybe Afrikaans as a normal part of 
everyday life. They communicate just as efficiently as everyone else – 
perhaps more efficiently! – but what is their mother tongue? It shows 
the shortcomings of our thinking.</p>
<p><strong>Can you give us some practical examples where school language policy doesn’t always help children?</strong> </p>
<p>Well, the numbers used in everyday isiXhosa are mostly adapted from 
English – the formal isiXhosa words for numbers are almost never used. 
When children learn maths in ‘mother tongue’, though, they are often 
taught standard isiXhosa words for numbers – words that are actually 
foreign to them! This sometimes has children being marked down in tests 
if, for example, they can’t write a number like 153 out in standard 
isiXhosa words. These children can often count and work with numbers 
perfectly well – it’s just that the words they know are not acknowledged
 because they don’t fit into one language category. That’s not a failure
 of thinking, it’s a failure of policy. </p>
<p><strong>In your experience, what creative things are teachers doing in practice to help students with this?</strong></p>
<p>Teachers work a lot with visual aids, I find. Even though resources 
are often hard to come by, they print posters, bring pictures or 
postcards to continuously illustrate what is being spoken about. I’ve 
also seen teachers physically act out vocabulary that they are teaching 
and integrating little jokes to make learners remember things better. 
I’ve been really impressed by the creativity teachers bring under very 
difficult circumstances!</p>
<p><strong>Obviously it’s important that we turn around our literacy 
rates in South Africa. Do you think a more flexible approach to language
 use might help with this?</strong></p>
<p>Yes! If I could decide, I would relax language restrictions when it 
comes to writing in content subjects in primary school. Children should 
be free to use whichever language resources they have to show their 
knowledge. We should also stop worrying so much about teachers mixing 
languages in the classroom – research suggests it’s one of the most 
efficient ways of helping students understand. We should legitimise and 
support any practices which help our children learn and develop a love 
of using language to express themselves. As they are exposed to standard
 ways of saying and writing things in the books they read, children 
absorb the formal rules if they’re allowed to grow into them.</p>
<p><strong>You’ve done some work with picture stories to see how 
children naturally write. Can you tell us about why you did this and 
what you discovered?</strong> </p>
<p>I wanted to see how children choose to write if they are allowed to 
use any mix of languages they like. It looks as if children write more 
courageously and freely when not restricted to ‘one language’. This data
 is my current project so the insights are not very detailed yet. </p>
<p><strong>How can parents and communities best support children to 
become curious, creative readers and thinkers? Are there any tips you’d 
give on supporting how children close to us talk and write?</strong></p>
<p>I think it would be great to start early to expose children to 
different types of texts. Reading books together with children and 
talking about them is incredibly valuable and conducive to any sort of 
learning activity. However, if books are not always at hand, a whatsapp 
message with lots of emojis that mom just got from dad can be turned 
into a resource for learning about reading, writing and creativity as 
well, just like the writings on the wall of the spaza shop and the 
lyrics of children’s favorite songs. </p>
<p><em>From Sunday April 15, <a href="http://nalibali.org/" target="_blank" class="gmail-in-content-link">Nal’ibali</a>
 will be publishing its supplements in two new languages. An 
English-Setswana edition will be published in the Sunday World in the 
North West, and an English-Xitsonga edition will be donated to reading 
clubs in Limpopo. Clubs in both provinces will collect their copies from
 select post offices. The post offices (10 in each province) will also 
have 50 additional editions each to give away to member of the public.</em></p>
            </div>

        </div>

 <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>