<div dir="ltr">
<div class="gmail-td-post-header"><header class="gmail-td-post-title"><h1 class="entry-title">America’s Bilingual Roots</h1><div class="gmail-td-module-meta-info"> <span class="gmail-td-post-date gmail-td-post-date-no-dot"><time class="entry-date gmail-updated gmail-td-module-date" datetime="2018-08-07T12:57:46+00:00">August 7, 2018</time></span></div></header></div><div class="gmail-td-post-content"><div class="gmail-at-above-post gmail-addthis_tool" style="clear:both"><div id="gmail-atstbx" class="gmail-at-share-tbx-element gmail-addthis-smartlayers gmail-addthis-animated gmail-at4-show"><span id="gmail-at-9430adaa-e5d2-44e8-b3df-23a541725dc4" class="gmail-at4-visually-hidden">AddThis Sharing Buttons</span><div class="gmail-at-share-btn-elements"><a tabindex="1" class="gmail-at-icon-wrapper gmail-at-share-btn gmail-at-svc-email" style="background-color:rgb(132,132,132);border-radius:0%"><span class="gmail-at4-visually-hidden">Share to Email</span><span class="gmail-at-icon-wrapper" style="line-height:16px;height:16px;width:16px"></span></a><a tabindex="1" class="gmail-at-icon-wrapper gmail-at-share-btn gmail-at-svc-google" style="background-color:rgb(66,133,244);border-radius:0%"><span class="gmail-at4-visually-hidden">Share to Google Bookmark</span><span class="gmail-at-icon-wrapper" style="line-height:16px;height:16px;width:16px"></span></a><a tabindex="1" class="gmail-at-icon-wrapper gmail-at-share-btn gmail-at-svc-facebook" style="background-color:rgb(59,89,152);border-radius:0%"><span class="gmail-at4-visually-hidden">Share to Facebook</span><span class="gmail-at-icon-wrapper" style="line-height:16px;height:16px;width:16px"></span></a><a tabindex="1" class="gmail-at-icon-wrapper gmail-at-share-btn gmail-at-svc-twitter" style="background-color:rgb(29,161,242);border-radius:0%"><span class="gmail-at4-visually-hidden">Share to Twitter</span><span class="gmail-at-icon-wrapper" style="line-height:16px;height:16px;width:16px"></span></a><a tabindex="1" class="gmail-at-icon-wrapper gmail-at-share-btn gmail-at-svc-compact" style="background-color:rgb(255,101,80);border-radius:0%"><span class="gmail-at4-visually-hidden">Share to More</span><span class="gmail-at-icon-wrapper" style="line-height:16px;height:16px;width:16px"></span></a><span class="gmail-at_flat_counter" style="line-height:16px;font-size:10.2px">5</span></div></div></div><h1><strong><img class="gmail-alignleft gmail-size-medium gmail-wp-image-130381" src="https://www.languagemagazine.com/wp-content/uploads/2018/08/america-192x300.jpg" alt="" width="192" height="300">Dominika Baran</strong> reminds us of the history and value of America’s multilingual past</h1><p> </p><p>Every
 September, or August in some cases, teachers welcome into their 
classrooms students whose first language is not English. Some of these 
may be immigrant or refugee children who have just arrived in the U.S. 
and know not a single English word. Others may have grown up in 
immigrant households and first encountered English literacy in 
kindergarten, so that even as bilingual speakers in higher school grades
 they are daunted by academic English.</p><p>Even in schools with robust
 English as a second language (ESL) support, some teachers struggle to 
meet the needs of their English language learners (ELLs)—or emergent 
bilinguals. The situation is much worse in areas where bilingual 
education is discouraged or disallowed. One well-known example of this 
is Arizona, where the passing of Proposition 203 in 2000 eliminated 
bilingual education programs, replacing them with so-called structured 
English immersion (SEI) that has left many students and parents 
traumatized, but Arizona is hardly unique.</p><p>So why does bilingual 
education induce so much anxiety among policy makers and the 
English-speaking public, even though research and classroom practice 
have shown time and again that supporting students’ home languages 
actually helps them learn English and leads to better academic 
performance overall?</p><h2>MULTILINGUAL PIONEERS</h2><p>There are 
arguably few images of young America as iconic as the pioneers. In 
Westerns, Hollywood portrayed them traveling in covered wagons across 
the prairies, inevitably speaking English—or, more precisely, an 
unmistakably American, somewhat country-accented variety of English. But
 contrast that with a different scene featuring pioneers, one taken from
 the Texan countryside in 1854. A group of about 100 Polish families 
from Upper Silesia have just arrived, under the leadership of a priest 
from their hometown, Reverend Leopold Moczygemba.</p><p>Having expected 
an established settlement, they find themselves in untouched wilderness,
 overgrown with grass and brush so tall that people cannot see each 
other from just a few feet away, filled with rattlesnakes, barren of 
anything edible, hot, and unforgiving. In the absence of any dwellings, 
they sleep in dug-out burrows. Day by day, they work tirelessly to clear
 the hostile land. Eventually, they build a village: houses, a church, a
 school. In the church, Reverend Moczygemba preaches in his native 
Silesian Polish, and the school is taught in Polish as well.</p><p>Similar
 stories can be told of Czech, Slovak, German, Swedish, Norwegian, or 
Danish settlers, to name but a few—and in the American West, of course, 
Chinese, Japanese, and other non-Europeans likewise settled often 
difficult terrain, and built railroads and mined. Although the English 
introduced by the British colonizers is now the dominant language in the
 U.S., it was by no means the only language spoken by early Americans. 
In fact, at the time of the American Revolution, less than 50% of people
 in the colonies were English speakers or of English-speaking descent.</p><p>Today,
 on the other hand, while we hear thousands of languages spoken in 
America, as many as 80% of Americans are native—and often 
monolingual—speakers of English. Two facts about language in America 
emerge from this history: that multilingualism has always been a feature
 of American society, and that English remains the dominant language 
with little danger of a challenge.</p><p>Yet both of these ideas appear 
to elude many people, like the angry customer at the Manhattan eatery 
Fresh Kitchen whose rant against employees addressing customers in 
Spanish went viral on May 16, 2018. The man’s assertion that the 
restaurant’s staff “should be speaking English” because “this is 
America” is an old yet common slogan. It assumes, incorrectly, both that
 English is the only American language and that English is somehow 
assaulted when other languages are used in public.</p><p>Another 
incident that took place on the same day was the detention by a Montana 
Border Patrol officer of two American citizens because, in his own 
video-recorded words, they were speaking Spanish, which is “very unheard
 of up here.” The officer’s actions and the reasoning behind them 
reflect, again, the idea that languages other than English are 
un-American and present a threat. These misconceptions underlie many 
educational policy decisions aimed at immigrant children.</p><h2>ENGLISH IS NOT GOING AWAY</h2><p>Research
 has consistently shown that across immigrant communities in the U.S., a
 complete shift from the heritage language to English occurs by the 
third generation. In other words, even if first-generation immigrants do
 not speak English at all, their grandchildren tend to be monolingual in
 it. Furthermore, languages other than English have a comparatively tiny
 number of speakers in America. Even Spanish, the only serious partner 
to English in American public spaces, is spoken only by a little over 
12% of the population, and its relative vitality is mostly due to its 
history as the dominant language in the North American West and 
Southwest and to the Spanish language’s continuous contact with Central 
and South American Spanish via ongoing transmigrations.</p><p>The lesson
 here should be that English is not going away. It is not embattled or 
disappearing. Consequently, it is irrational to worry about the welfare 
of English when hearing or seeing other languages used in American 
public spaces. When such fears inform educational policy, leading to the
 elimination of bilingual or dual-language programs in favor of English 
immersion, emergent bilingual children suffer, because immersion is not,
 contrary to common popular belief, the quickest way for children to 
learn a new language.</p><p>In fact, recent research shows that children
 are not necessarily better at learning new languages than adults. When 
“immersed” in English and deprived of a way to make meaningful 
connections between the new L2 (second-language) input and their 
existing L1 (first-language) knowledge, children struggle to comprehend 
academic material, they lose motivation, and their self-esteem plummets.
 And in addition, they become isolated from their communities: their 
heritage language begins to undergo attrition and they may develop 
negative feelings about it, while at the same time their parents, who 
often do not speak English, are unable to help them with homework or 
engage with school activities.</p><h2>BILINGUALISM IS GOOD FOR YOU—AND FOR SOCIETY</h2><p>As
 early as 1979, University of Toronto professor and scholar of bilingual
 education and second-language acquisition James Cummins criticized 
immersion programs as “submersion” that runs counter to all available 
research. He, and many other researchers since, emphasized the 
developmental interdependence of L1 and L2, pointing out that children 
who continue to develop their L1 as they acquire L2 perform better on 
reading tests than children whose L1 education is replaced with L2. This
 is not to say that emergent bilinguals cannot succeed when placed in 
English immersion programs, but that they succeed in spite of, and not 
because of, such placement.</p><p>By contrast, there is clear evidence 
that encouraging the simultaneous development of L1 and L2 through 
bilingual and dual-language education helps children make connections 
between what they are learning and what they already know, leading to 
better performance and stronger self-esteem. Researchers Lesley Bartlett
 and Ofelia García describe the success of dual-language development in 
the bilingual program at Gregorio Luperón High School in New York City, 
noting that when Spanish is used as scaffolding to learn English, even 
teenagers who come to the school with only limited English are able to 
acquire it rapidly.</p><p>The fact that bilingualism benefits our brains
 has been written about copiously in recent years. Bilingualism is 
reported to aid brain development, enhance cognitive functions such as 
prioritizing and organizing information, and help ward off early signs 
of dementia. When immigrant children’s bilingualism is encouraged—when 
they are treated as emergent bilinguals and not just future English 
speakers—their chances of academic success increase. It is time that 
these research-based facts, not irrational fears of other languages 
“taking over,” informed bilingual education policy in the U.S.</p><p>America
 was settled by speakers of many languages, and as long as immigrants 
continue to come to the U.S., multilingualism will remain a fact of 
American life. At the same time, those who fear for the future of 
English can rest assured that it is more than secure. English is here to
 stay. Supporting other languages is neither un-American nor a threat to
 English.</p><p><strong>Dominika Baran</strong> is an associate 
professor in the English Department at Duke University. She works in the
 fields of sociolinguistics and linguistic anthropology, and her current
 research focuses on the intersections of language, identity, and 
migration. Her book, Language in Immigrant America, was published in 
October 2017.</p></div>

<br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>