<div dir="ltr"><br clear="all">
<h1 class="entry-title">Living Through Language</h1>
                <div class="entry-meta gmail-clearfix">
                        <div class="entry-meta-inner gmail-pull-left"><div class="gmail-posted-inner">by <span class="gmail-author gmail-vcard"><a class="gmail-url gmail-fn gmail-n" href="https://topics.amcham.com.tw/author/benparker/">Ben Parker</a></span>on <a href="https://topics.amcham.com.tw/2018/11/living-through-language/" rel="bookmark">November 21, 2018</a></div></div>
                                                
                        
                </div>
        

        <div class="entry-content">

                
                
                        
                                                                <div class="gmail-post-thumb">
                                        <img src="https://topics.amcham.com.tw/wp-content/uploads/2018/11/11-2018-topics_IF-education-living-language.jpg" class="gmail-attachment-post-thumbnail gmail-size-post-thumbnail gmail-wp-post-image" alt="" width="800" height="533">
                                        
                                        <div class="gmail-post-thumb-caption">
                                        The children of immigrant mothers at a Vietnamese language class in their middle school.  Photo: CNA                                    </div>
                                </div>
                                
                        
                
                <div>
                <div class="gmail-wlapi_toggle_button_container"><span class="gmail-wlapi_toggle_button"><a class="gmail-_info" href="https://www.woodpeckerlearning.com"><img></a><span class="gmail-_content_container"><span class="gmail-_sl">Click to Translate is Off</span></span><img class="gmail-_logo"></span></div>                   <div>
                                                        </div></div></div><div>
                        
                        </div><h4><em>The government is making a strong effort to preserve Taiwan’s endangered languages so as to maintain a multicultural society.  </em></h4>
<p>Taiwan has long been a place of linguistic diversity. Besides the 
Chinese languages of Mandarin, Hokkien (Taiwanese), and Hakka, the 
various indigenous tribes have each had their own version of an 
Austronesian language, and many senior citizens are still fluent in 
Japanese due to Japan’s previous colonial rule over the island.</p>
<p>Today many of Taiwan’s languages are in decline despite government 
revitalization campaigns begun in the 1990s. Over the past few years, 
the authorities have redoubled efforts, including programs that are part
 of the public education system, to prevent the disappearance of 
endangered languages.</p>
<p>Although evidence of a human presence in Taiwan dates back 20,000 to 
30,000 years, the ancestors of the present-day aboriginal groups are 
believed to have come to the island from the Asian mainland starting 
about 5,000 years ago. The first Chinese-speaking settlers were mainly 
from Guangdong and Fujian, the provinces closest to Taiwan, through 
waves of immigration beginning in the 17th century. Neither the Dutch 
nor the Spanish, who both sought to colonize Taiwan in the 1600s, left 
any lasting linguistic impression.</p>
<p>Over the next several centuries, immigrants from China continued to 
pour in, establishing Hokkien, the southern Fukien dialect (Minnan yu), 
as the main language in Taiwan.</p>
<p>After the Qing Dynasty’s defeat in the 1895 Sino-Japanese War led to 
Taiwan’s cessation to Japan, strict language policies were imposed on 
the colony. Use of Taiwanese language in the press was banned, and 
Japanese generally replaced Taiwanese as the language of instruction in 
the schools.</p>
<p>The controls were a source of resentment and occasional pushback. For
 example, troupes putting on local forms of entertainment such as puppet
 shows would often begin the performance in Japanese for the benefit of 
the local authorities, and then slip into Taiwanese once the Japanese 
censors had left.</p>
<p>The end of World War II in 1945 brought the departure of the Japanese
 presence and Taiwan’s return to the Republic of China. After losing a 
civil war to the Communists in 1949, the ROC government under Chiang 
Kai-shek and his Nationalist Party (Kuomintang) retreated from the 
mainland to Taiwan.</p>
<p>By most accounts, Taiwan’s local languages fared little better under 
the new administration than under the Japanese. Mandarin was made the 
official language and language of instruction. Again, other languages 
were banned from public broadcast or restricted in their use.</p>
<p>“In school, if you spoke in dialect or an indigenous language, you 
would be punished,” Lo Mei-ching, senior executive officer in the 
government’s Council of Indigenous Peoples, says of the Chiang era. “We 
couldn’t use our own language in public either – we would also be 
punished. So naturally you wouldn’t use it at home as well. These are 
the reasons our languages are disappearing.”</p>
<p>The policies of that period have had a deep, lasting impact on 
current language use in Taiwan. Today, fluency in Mandarin is almost 
universal, and the numbers of speakers of Taiwanese, Hakka, and 
indigenous languages are all declining. According to data from the 
Taiwan Statistics Bureau, in the case of 69.7% of children aged 6 to 14,
 some Taiwanese is spoken at home, while that is true for 83.6% of those
 aged 25 to 44. In contrast, 96% of all children aged six to 14 in 
Taiwan speak Mandarin at home.</p>
<p>Even those children who hear Taiwanese or other languages at home 
often learn them incompletely, preferring to communicate in Mandarin. 
When they in turn have children, the non-Mandarin language is unlikely 
to be passed on to the next generation.</p>
<p>The rapid aging of the population serves to exacerbate the issue. 
Says Liu Yue-lan, a Hakka woman who runs a convenience store in the 
Hakka Cultural Park in Taipei: “The young people move to the north, to 
the big cities. In the villages, it’s all older people, and when we have
 celebrations with songs, it’s only the old people who have the time to 
go sing. The biggest problem that Taiwanese society is currently facing 
is there are many, many old people.”</p>
<p>In most of the large cities, Mandarin is predominant and serves as a 
lingua franca when members of different ethnic or language groups 
communicate. The lack of consistent contact with a language causes 
proficiency to erode, and many of those who have become used to speaking
 Mandarin outside the home may gradually find themselves also speaking 
it at home.</p>
<p>Still, Taiwan’s local languages continue to have their cultural and 
political significance, as becomes evident during election season. For 
example, Presidents Ma Ying-Jeou and Tsai Ing-wen, neither of whom is a 
native speaker of Taiwanese, have both made great efforts to speak in 
Hokkien when campaigning. In Taiwan’s political landscape, it is vital 
to show oneself to be a member of the community.</p>
<p>The first attempts to preserve language diversity in Taiwan followed 
the ending of martial law in 1987. “In school, people could study their 
own language,” Lo says of the programs that were introduced in the 
1990s. “If you were Amis, you would have an Amis teacher to teach the 
Amis language. But you’d only have one hour of class a week.”</p>
<p>The more formal, most heavily subsidized programs tend to target the 
less frequently spoken languages, including the indigenous tongues and 
Hakka. Out of the seven government-operated television stations, one is 
dedicated to content in Hakka and one to the indigenous languages. None 
of the seven broadcasts exclusively in Taiwanese.</p>
<p>According to Zhang Tang-bing, an active member of the Hakka 
community, the government has long earmarked funds to promote Hakka 
culture. Every county, he notes, has its own Hakka Association where 
members of the Hakka minority can gather, spend time together, and 
practice the language by engaging in activities such as singing 
traditional Hakka folk songs.</p>
<p>Despite the efforts of these organizations, many young Hakkas lack a 
complete grasp of the language, instead preferring to communicate in 
Taiwanese or Mandarin. Though many are generally able to understand when
 spoken to in Hakka, they are unable to pass the language on to their 
own children, leading to a shift away from Hakka and towards Mandarin. 
In a 2012-2013 study, only 16% of Hakka teenagers were found to speak 
the language fluently.</p>
<p>It seems that while the past govern-mental efforts have slowed 
language disappearance, they have not succeeded in rejuvenating Taiwan’s
 secondary languages. In a survey organized by the Council of Indigenous
 People and administered by Shih Hsin University, less than 40% of 
aboriginal children under 10 years of age reported using an indigenous 
language on a regular basis, and the proportion of adult respondents who
 teach their children indigenous tongues is around 30%. “These low 
numbers “hinder the generational flow of language,” the study concluded.</p>
<h2><strong>Redoubled Efforts</strong></h2>
<p>In response to the limited success of the earlier language reforms, 
the government has sought to deepen and broaden the efforts, and 
significant progress has been achieved over the past several years. The 
motivation behind these efforts has been the fact that multiculturalism 
is now seen as an integral part of the Taiwanese experience. Preserving 
it is therefore regarded as vital to maintaining Taiwan’s identity.</p>
<p>Few of the reform programs have focused on Taiwanese. Though use of 
the language is in decline, it is still spoken by more than 80% of the 
population and remains a language in everyday use. For the moment, the 
focus is on languages in more imminent need of aid, such as Hakka.</p>
<p>The Hakka Basic Act, passed in 2013, stipulates that “people’s right 
to use [the Hakka language] for public services, dissemination of 
resources, and as a language of learning shall be guaranteed.”</p>
<p>In December 2017, the Legislative Yuan passed an amendment further 
stipulating that Hakka be considered a “national language” of Taiwan. 
Legally, Taiwan has no official language, though the de facto national 
language remains Mandarin.</p>
<p>The Hakka Basic Act also pro-vides that the government will fund and 
provide support for Hakka cultural development, including the use of 
Hakka in schools and kindergartens as well as Hakka-language radio and 
television broadcasts.</p>
<p>Legislation has also been enacted to target indigenous language loss,
 notably the Indigenous Languages Development Act passed in June 2017. 
Although indigenous people represent 2.3% of Taiwan’s population, 
reportedly only 1.4% of the population speak any form of indigenous 
language. Citing a study conducted by the Council on Indigenous People 
in 2012, Lo says that “in everyday exchanges, more than 89% of 
indigenous people usually use Mandarin to talk to each other.”</p>
<p>In addition, that 1.4% is shared among 16 languages and 42 
subdivisions and dialects recognized by the Taiwan government. “The 
study found that of our languages and dialects, each is facing a dire 
predicament. Of those 42 subdivisions, 10 are facing imminent 
extinction,” says Lo. “Among the Thao people, for example, there are 
only around 300 remaining speakers. And there aren’t even 10 left who 
speak the language fluently.”</p>
<p>As the push to preserve Taiwan’s linguistic diversity continues, the 
budget of the Council of Indigenous Peoples has grown considerably. 
Besides administering programs directly, it also gives grants and 
subsidies to NGOs to establish community centers and schools to create a
 language-learning environment.</p>
<p>For the 10 indigenous languages with the highest risk of extinction, 
the Council has created a “babysitter pro-gram” in which speakers of 
indigenous tongues care for children up to 2 years of age. From the ages
 of 2 to 5, children can attend indigenous language daycare centers. The
 goal is to immerse children in the language from birth and provide a 
stable foundation to continue learning the languages later in life. To 
ensure the speaking abilities of the child caretakers, applicants must 
pass a language ability test administered by the Indigenous Peoples 
Department of each county.</p>
<p>Moreover, the Legislative Yuan is currently considering a proposal 
for a National Languages Development Act, which is expected to pass.  
“The legislative spirit of the National Language Development Law is to 
respect Taiwan’s multiculturalism, and language is often the core of 
culture,” says Chang Liao Wan-chien, the lawmaker who proposed the bill.
 “The death of language is the demise of culture. The inheritance of 
language through legislation guarantees the sustainable development of 
culture.”</p>
<p>The bill calls for a regular conference on the status of Taiwan’s 
national languages, requires a census mechanism and database system to 
keep track of language use, and provides additional resources for 
research and development. Instruction in one of Taiwan’s “national” 
languages – meaning Hokkien, Hakka, and the indigenous languages – will 
be guaranteed as a part of a basic education, and subsidies will be 
given to radio and television broadcasters who pro-duce content in the 
national languages. The bill goes as far as to make Taiwanese Sign 
Language (TSL) a national language of Taiwan.</p>
<p>In June this year the Council of Indigenous Peoples announced a new 
program aimed at indigenous university students. For those interested in
 continuing their education in indigenous languages, seven universities 
have been designated as “language learning centers” for indigenous 
languages. At several of those universities, college students already 
proficient in one of the languages can tutor interested young children, 
restoring the cycle of passing language on.</p>
<p>This program is in addition to the Ministry of Education’s policy of 
funding 10 tuition-free study-abroad opportunities for indigenous 
students. As another incentive to learn indigenous languages, applicants
 for those spots must first pass the Indigenous Language Special 
Examination.</p>
<p>Although the future of Taiwan’s linguistic diversity remains 
uncertain, clearly the political will exists to preserve the languages 
of this multiethnic and multicultural country. Taiwan is still at the 
beginning stage of what will need to be a long-term, dedicated effort.</p>

<br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div></div>