<div dir="ltr"><h1 class="gmail-article-title" style="box-sizing:border-box;font-size:2.25rem;margin:10px 0px;font-family:Georgia,"Times New Roman",Times,serif;line-height:1.1;color:inherit">Lost In Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan’s Reality</h1><h4 class="gmail-subtilte" style="box-sizing:border-box;font-family:inherit;font-weight:500;line-height:1.1;color:inherit;margin-top:0.5rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.125rem">From “reunification” to “mainland” to “renegade province”, the way we talk about Taiwan affects the world’s perceptions of Asia’s most vibrant democracy</h4><div class="gmail-up_share" style="box-sizing:border-box"><div class="gmail-a2a_kit" style="box-sizing:border-box;margin-bottom:10px;font-size:0px;line-height:16px"><span class="gmail-viewcount-badge" style="box-sizing:border-box;display:inline-block;vertical-align:middle;border-radius:4px;padding:2px 5px;font-size:12px;line-height:16px;background:rgb(65,102,178);color:rgb(255,255,255)"><span class="gmail-fa gmail-fa-eye" style="box-sizing:border-box;display:inline-block;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;line-height:1;font-family:FontAwesome;font-size:inherit;vertical-align:middle;margin-bottom:2px"></span>  2274</span><a class="gmail-fb-like gmail-fb_iframe_widget" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(39,78,19);display:inline-block;vertical-align:middle;margin-left:8px;margin-right:0px"><span style="box-sizing:border-box;display:inline-block;vertical-align:bottom;text-align:justify;width:67px;height:20px"></span></a> <div class="gmail-fb-share-button gmail-fb_iframe_widget" style="box-sizing:border-box;display:inline-block;vertical-align:middle;margin-left:8px"><span style="box-sizing:border-box;display:inline-block;vertical-align:bottom;text-align:justify;width:59px;height:20px"></span></div><a class="gmail-a2a_button_twitter_tweet" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(39,78,19);display:inline-block;vertical-align:middle;margin-left:8px"></a><a class="gmail-a2a_button_google_plus_share" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(39,78,19);display:inline-block;vertical-align:middle;margin-left:8px"><div id="gmail-___plus_0" style="box-sizing:border-box;display:inline-block;vertical-align:middle;width:450px"></div><div class="gmail-g-plus" style="box-sizing:border-box;display:inline-block;vertical-align:middle;margin-left:8px"></div></a></div></div><div class="gmail-article-meta" style="box-sizing:border-box;margin-bottom:10px;color:rgb(119,119,119)"><div class="gmail-article-author" style="box-sizing:border-box"><span style="box-sizing:border-box">By </span><a href="https://www.taiwannews.com.tw/en/search?keyword=Jenna%20Lynn%20Cody" title="Jenna Lynn Cody" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(39,78,19);text-decoration-line:none">Jenna Lynn Cody</a></div><div class="gmail-article-date" style="box-sizing:border-box">2019/03/11 16:40</div></div><div class="gmail-swiper-container gmail-detail-jade gmail-swiper-container-horizontal" style="box-sizing:border-box;margin:20px 0px;overflow:hidden;width:600px;height:auto"><div class="gmail-swiper-wrapper" style="box-sizing:content-box;width:600px;height:450px;display:flex"><div class="gmail-swiper-slide gmail-swiper-slide-active" style="box-sizing:border-box;width:600px;height:450px;font-size:1rem;background:rgb(0,0,0);display:flex"><img src="https://tnimage.taiwannews.com.tw/photos/shares/5c861e0e81850.jpg" title="(Credit: Jenna Lynn Cody)" alt="(Credit: Jenna Lynn Cody)" class="gmail-img-responsive" style="box-sizing: border-box; border: 0px; vertical-align: middle; display: block; max-width: 100%; height: auto; padding: 0px; width: 100vw;"><div class="gmail-caption" style="box-sizing:border-box;width:600px;background-color:rgba(0,0,0,0.5);padding:10px"><p style="box-sizing:border-box;margin:0px;font-size:1rem;color:rgb(255,255,255);line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">(Credit: Jenna Lynn Cody)</p></div></div></div></div><span style="box-sizing:border-box"><p id="gmail-a72a" name="a72a" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Consume any mainstream English-language media about Taiwan, and you’ll come across an abundant lexicon of terms that sound as though they help define the Taiwan-China situation: “renegade province”, “split in 1949”, “dialect”, “Mainland”, “reunification”, Chinese”, “One China Policy” and “status quo” are probably the most common. More recently, <a href="https://laorencha.blogspot.com/2018/09/yes-ko-is-using-xis-language-on-one.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">there’s also the term “one family”</a>, though that doesn’t seem to have made the leap to English quite yet, and there’s the perennial “tensions”, a term <a href="https://laorencha.blogspot.com/2018/10/this-week-in-china-tensions.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">which has already been covered extensively</a> for its problematic usage.</p><p id="ec2f" name="ec2f" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">These terms are readily employed by writers wanting to appear knowledgeable about the region — especially non-specialist journalists, though some specialists do it too.</p><p id="gmail-b5a0" name="b5a0" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The problem?</p><p id="gmail-99fd" name="99fd" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Many of these words and phrases don’t translate well into English, and the ambiguity created by imperfect translations appears to be used intentionally to imprint an inaccurate narrative of Taiwan in the international media.</p><p id="gmail-b11b" name="b11b" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">In other cases, the meanings of the terms are clear, but the most common translation is simply wrong, yet encouraged by China because it promotes the Chinese Communist Party’s (CCP) preferred perspective.</p><p id="gmail-a1fa" name="a1fa" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">In still others, the implications of the terms call to mind a state of affairs that simply does not exist.</p><p id="gmail-da4b" name="da4b" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">All of these are invisible hurdles that Taiwan advocates must vault in order to make Taiwan’s case to the world. Every minute we spend arguing over the meaning or use of a term, we waste the attention of others. We are literally held back by language. This is not an accident.</p><p id="gmail-2d9e" name="2d9e" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">There doesn’t seem to be a comprehensive breakdown of this strategic use of language anywhere else and why it’s a problem for Taiwan, so I’ve created one here. Let’s have a look — starting with the biggest headache of them all.</p><h3 id="gmail-473f" name="473f" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“Reunification”</strong></h3><p id="gmail-c2bc" name="c2bc" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The Mandarin term for Taiwan and China (ostensibly peacefully) uniting is 統(tǒng yī). It means “unify” or “unification”. If you wanted to add the meaning of the “re-” prefix in English to that, it would be something like 再統 (zài tǒng yī). There’s also the term “回歸” (huí guī), as well as 光復 (guāng fù), which means ‘retrocession’ or ‘recovery’, but is rarely used outside of formal speech.</p><p id="gmail-635b" name="635b" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">So here’s the thing: <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">nobody actually says these in Mandarin. </em>They always use “tǒng yī”. The Mandarin term for this concept is “unification”. It doesn’t mean — and has never meant — “reunification”.</p><p id="gmail-d768" name="d768" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">This is not a natural perspective arising from history. Before the Qing Dynasty, the sea was considered to be the natural border of “China”. The Qing era, which was an imperial era, and the brief interlude between 1945–1949 are the only times in the history of both China and Taiwan that one could argue that the two were united. Both are open to interpretation, however. The Qing Dynasty was an empire run by Manchus, who were not considered Chinese at the time. Arguably, Qing Dynasty China was a Manchu colonial holding, as was Taiwan. Moreover, the Qing only controlled the western part of the island, which for most of the Manchu period was not considered a ‘province’ in its own right.</p><p id="gmail-c5c2" name="c5c2" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Was there one China under the Qing Empire or were there two colonial holdings, Taiwan and China? That’s a discussion worth having for a clear historical perspective. The government which accepted Japan’s surrender on behalf of the allies was <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">not the same government</em> that ceded Taiwan to Japan. Likewise, the People’s Republic of China and the Republic of China were never united.</p><p id="gmail-f95f" name="f95f" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The problem with “reunification”, then, is not just that it is an erroneous translation of the Chinese. It also assumes a particular historical interpretation under which Taiwan and China were once clearly “unified” and that the change in government from ‘empire’ to ‘republic’ does not matter. “Unification” is a less politically marked word. Regardless of one’s interpretation of history, it provides the linguistic room for the conversation to happen. For that reason alone, it is the more appropriate term when discussing peaceful integration (violent integration would be “annexation”).</p><p id="gmail-6a30" name="6a30" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Thus, what to make of news outlets using “reunification” as though it is the correct term? I can only assume the editors don’t know what they’re talking about. <a href="https://www.reuters.com/article/us-china-taiwan/china-says-taiwan-talks-must-benefit-reunification-idUSKCN1QG0CJ?fbclid=IwAR2JNCvq-eF1taErBCfrbHqKLB1tfFcOHOWdDOEa0hnXMG5to_D-ZXLFB9w" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Reuters, especially, has just put out some word salad on this point</a>:</p><blockquote style="box-sizing:border-box;padding:0.625em 1.25em;margin:1.25em 0px;font-size:1rem;border-left:5px solid rgb(238,238,238);background:transparent;color:rgb(119,119,119);font-style:italic;quotes:"\00201c" "\00201d" "\002018" "\002019""><p name="6a30" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 0px;font-size:1rem;color:rgb(51,51,51);line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">China translates the word “tong yi” as “reunification”, but it can also be translated as “unification”, a term in English preferred by supporters of Taiwan independence who point out that Beijing’s Communist government has never ruled Taiwan and so it cannot be “reunified”.</p></blockquote><p name="6a30" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The CCP does promote the use of “reunification” over “unification” to describe 統一(tǒng yī), but the rest of this is laughable. It subtly gives credence to the CCP’s preferred term by referring to it as “China’s” choice of translation, not that of a political party with a particular objective regarding Taiwan, and marks the <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">less</em>problematic and <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">more</em> accurate/directly translated term as political by saying that it is used by “supporters of Taiwan independence” — as though to use it is to make a political statement. When, in fact, the opposite is true: “reunification” is an inherently more politicized word, as it is promoted by a particular political group (pro-China/CCP supporters) and is not a direct translation of the Mandarin term.</p><h3 id="gmail-8152" name="8152" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“Renegade Province”</strong></h3><p id="gmail-9e1e" name="9e1e" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">This one is interesting, because it does not seem to appear in Mandarin-language media regarding Taiwan. <a href="https://michaelturton.blogspot.com/2018/04/renegade-province-grail.html?fbclid=IwAR36m4yZv9T6lYI1myG2Mq_qF0-fTUzsZqgcbKFo1e3u6dNEAAOhcHpbBhY" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Although the term has been used by China to discuss northern Vietnam, and appeared in English-language media as early as 1982</a>, media from China discussing Taiwan never use “renegade province”, because that would imply that the majority of the people in that province wanted to be “renegades”, and that they’d elected a government that represented that wish. China can never admit to its own people that this is in fact the case. Instead, it refers to those who support Taiwanese independence as “splittists” and make them seem like a loud minority.</p><p id="gmail-a195" name="a195" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">This view that Taiwanese national identity is a minority separatist movement is underlined by the <a href="https://www.straitstimes.com/asia/east-asia/chinese-general-issues-war-criminal-warning-to-taiwan" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">recent comments of a Chinese general</a>, who warned that “Taiwanese independence supporters” would be considered “war criminals” if China “were forced” to invade. That would only be possible to carry out if it were a minority of Taiwanese. Otherwise, the implication of that statement is that the majority of Taiwanese (so, somewhere between 11 and 23 million people) would be war criminals. This general, along with the Chinese government, cannot admit openly that the majority of Taiwanese favor independence (more on that under “status quo”).</p><p id="gmail-4a1c" name="4a1c" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">“Renegade province” in Mandarin would — to the best of my knowledge — be 叛變的省份 (pànbiàn de shěngfèn). That phrase pops up in Internet searches, but does not seem to appear in any major Chinese-language media.</p><p id="gmail-fa1f" name="fa1f" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The phrase gives the international media an easy way to avoid clarifying that China calls pro-independence support in Taiwan the work of a “splittist” minority, but that in fact, such a category would include most Taiwanese.</p><p id="gmail-1995" name="1995" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">I do not believe the international media are intentionally trying to distort the narrative. They just do not know better. The CCP, on the other hand, tacitly encourages this usage, as it keeps Taiwan’s perspective from being fully included. It frames the Taiwan issue as being similar to ‘separatist movements’ that Westerners, at least, seem to think of as destabilizing, overly ethno-nationalist, or not their business (how many Westerners do you know who actively support a Kurdish state?), rather than accurately portraying the desire of most Taiwanese to merely maintain the sovereignty they already enjoy.</p><h3 id="ec6f" name="ec6f" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“Chinese”</strong></h3><p id="gmail-9fdd" name="9fdd" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">In Mandarin, there are two ways to refer to a person as “Chinese”. The hypernym for this is “華人” (huá rén), and it means a person of Chinese ethnic heritage. Not everyone from China is similar genetically — the Uighurs and Tibetans certainly are not — and plenty of people who are certainly not from China are Chinese, and not all Chinese speak the same language or are Han. Hence, like any ethnic identity, it is a fuzzy sociopolitical construct rather than a clearly definable thing.</p><p id="gmail-d979" name="d979" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Let’s say you had ancestors from China whom most people would consider “Chinese”. It is quite possible in Mandarin to call oneself <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">huá rén</em> the same way I call myself “Armenian” even though I’m a US citizen: without making any statement about one’s nationality. You can be Singaporean, Malaysian, Taiwanese, American, Australian or whatever and also <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">huá rén.</em></p><p id="gmail-a562" name="a562" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The other term is more of a hyponym: 中國人(Zhōng guó rén), and it specifically means “from China, the country” — as in, a citizen of the People’s Republic of China.</p><p id="gmail-6639" name="6639" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Taiwanese who also claim Chinese ethnic identity overwhelmingly refer to themselves as <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">huá rén. </em>Only a unificationist or someone actually born in China would call themselves <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Zhōngguórén.</em></p><p id="gmail-cf9c" name="cf9c" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Yet, in English, both terms are translated as “Chinese”. It is very confusing, and the Chinese government benefits from the ambiguity and wants to keep it that way. It treats all <a href="https://warontherocks.com/2018/03/beijings-influence-operations-target-chinese-diaspora/" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Chinese regardless of citizenship as primarily Chinese</a>.</p><p id="gmail-a281" name="a281" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">This bleeds over into another confusing term: “overseas Chinese”. “Overseas Chinese” can be citizens of China who happen to live abroad, or citizens of other countries who emigrated from China, or from other countries with ancestral heritage from China. The Chinese government also benefits from this ambiguity because it makes it easier to defend not only their <a href="https://www.nytimes.com/2018/02/06/opinion/beijing-chinese-australians-censorship.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">harassment of Chinese citizens abroad</a>, <a href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/06/in-the-debate-around-foreign-interference-chinese-australians-suffer" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">but their interference in the actions of citizens of other countries</a> (many members of the Chinese Australian community referenced in the pieces linked above are citizens of Australia, not China).</p><p id="e69c" name="e69c" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Thus, when some know-it-all <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dunning%E2%80%93Kruger_effect" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Dunning-Kruger</a> type says “but the Taiwanese <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">are</em>Chinese!” as though that is a good argument for Taiwan being part of China, he’s confusing <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">huá rén </em>(a person of Chinese ancestry, the same way most Americans have ancestry outside the US) and <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Zhōngguórén </em>(a person from China). Or he’s <a href="https://michaelturton.blogspot.com/2017/04/mediafail-taiwanese-are-not-ethnic.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">deliberately equivocating</a>: deliberately using the <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">huá rén </em>meaning of “Chinese” to convince listeners that Taiwanese are the <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Zhōngguórén</em> kind of Chinese.</p><p id="gmail-79e3" name="79e3" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">If you’re wondering whether this quirk of English translation is intentionally exploited by the Chinese government, well, <a href="http://www.xinhuanet.com/english/2019-01/02/c_137714303.htm" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">they equivocate in the exact same way</a>. Yes, it is.</p><p id="gmail-2819" name="2819" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Bring this up, and you might well get some version of “yeah but to be <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Chinese</em>is a different notion, because of…uh, cultural differences, so the two terms connote more closeness than when Westerners talk about their ethnic backgrounds!”</p><p id="gmail-313b" name="313b" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Except it is not and never has been. First, if it were, there would not be two clearly separate terms for it. Second, ask any Taiwanese what they think of the term <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">huá rén </em>and you won’t hear that it is similar in meaning to <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Zhōng guó rén. </em>If anything, they will tell you the opposite. For this “but they are the same” nonsense to have any purchase, the Taiwanese would have to agree with it, yet most do not. When people say “Taiwanese are Chinese” they are telling others what they should think of their own language and identity. Don’t be that person.</p><p id="gmail-86f1" name="86f1" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">This makes it difficult not only to talk about the parts of Taiwan’s cultural heritage which come from China, but for Taiwanese to talk about their ancestry without it being politicized. I’m sympathetic to Taiwanese who do not want to cut off their connection to their Chinese ancestral heritage, and how difficult it is to express that clearly in English without implying that one wants to be a citizen of China, when the two words are the same in English.</p><p id="gmail-43c0" name="43c0" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">If you’re wondering why Singaporeans, Malaysians, Americans and others of Chinese heritage refer to themselves as “Chinese” without hesitation, it is because China is not trying to take over Singapore, Malaysia, or the US. They <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">are</em> trying to take over Taiwan. The political implications are simply more dire, and that is not an accident.</p><h3 id="gmail-c2e6" name="c2e6" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“Dialect”</strong></h3><p id="gmail-d162" name="d162" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">As someone who studies Applied Linguistics, this one has me clawing at the air with rage.</p><p id="gmail-8aad" name="8aad" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">First, forget the stupid adage that a language is a dialect with an army and a navy, or however it goes. That was an off-the-cuff joke by a non-linguist. It explains the political reasons why we have separate “language” names for dialects like Hindi and Urdu, but linguistically it means nothing.</p><p id="gmail-be34" name="be34" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The labels “language” and “dialect” can only be applied in relation to other languages/dialects. In relation to Urdu, Hindi is a dialect, but in relation to Tamil (which is entirely unrelated), it is a language. American English and Australian English are dialects in relation to each other. In relation to German, each is a language.</p><p id="gmail-aa83" name="aa83" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Languages are mutually unintelligible. Dialects may sound different and have some different features, but are mutually intelligible.</p><p id="gmail-6ac3" name="6ac3" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">By that rubric, Minnan (Southern Fujianese) and Taiwanese are dialects of each other. In relation to Mandarin, they are languages. Cantonese is a language in relation to Mandarin. Taiwanese, Mandarin, and Cantonese are not mutually intelligible.</p><p id="gmail-5bfe" name="5bfe" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">But oh look, here comes Dunning-Kruger Guy again, and he took Chinese 101 as an elective in college. “<em style="box-sizing:border-box;padding:5px">But the Chinese </em>[he means Mandarin] <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">word for them translates to ‘dialect’! Hah! I explained it!”</em></p><p id="gmail-c881" name="c881" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">That’s true. In Mandarin, the word 方言 (fāng yán) — as in 地方的語言 or “language of a place” — is translated as “dialect”, but the underlying implication is more like ‘tongue spoken by people of a nearby [in China] place’. This is entirely a sociopolitical construct: in defining what “is” and “is not” China, the tongues spoken “in” China are more conveniently referred to as “dialects” to promote a sense of political unity that helps the leaders of China to maintain control and discourages the formation of unique cultural and national identities within China.</p><p id="gmail-5f65" name="5f65" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">It is very convenient for the Chinese government to refer to Taiwanese, which is intelligible by people from southern Fujian, but nowhere else in China, as a “dialect”. It implies that Mandarin speakers can understand Taiwanese, though they cannot. It promotes a sense of unity where there is otherwise none. It makes it more difficult to talk about this aspect of Taiwanese identity in English, <a href="https://laorencha.blogspot.com/2018/09/speaking-in-brutal-tongues.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">especially as Mandarin was essentially forced on Taiwan by the KMT’s language policies</a>, so that the vast majority of Taiwanese now speak it.</p><p id="gmail-acdf" name="acdf" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Dunning-Kruger Guy: <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">“But they can understand each other through writing because the writing systems are the same! Nyah!”</em></p><p id="gmail-34f6" name="34f6" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Sort of, but no. Since Taiwanese does not have its own standardized writing system, Chinese ideographs were adopted to write it. Someone who can read Mandarin can puzzle out some Taiwanese writing, but that does not mean they are mutually intelligible, any more than Japanese and Mandarin (two different language families) are mutually intelligible just because one can write Japanese in Chinese ideographs. Further, with meaningful differences in how the characters are used and how the grammar works, it is not as intelligible as many think.</p><p id="gmail-2b17" name="2b17" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Don’t believe me? Ask a Mandarin-speaking/reading friend who is not from Taiwan and does not speak Taiwanese or Minnan what this says:</p><p id="gmail-b030" name="b030" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">哩講三小! 恁祖媽係大員郎。</p><p id="gmail-1fc4" name="1fc4" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Go ahead, I’ll wait.</p><h3 id="gmail-1b24" name="1b24" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“…split in 1949”</strong></h3><p id="gmail-f216" name="f216" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">This is not completely wrong, but it leaves out key details that change the entire story.</p><p id="gmail-d021" name="d021" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">First, the Republic of China (ROC) fought a civil war with the Communists, who won, drove out the Chinese Nationalist Party (KMT) and their ROC government, and formed the People’s Republic of China (PRC). To split, two sides must have once been united, and the ROC and PRC were never united.</p><p id="gmail-f241" name="f241" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">It also implies, through omitting the history immediately prior to 1949, that before that date Taiwan and China had been united. For how long? Who knows? The media never says!</p><p id="gmail-b53b" name="b53b" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">It is true that from 1945–1949 the ROC “controlled” both Taiwan and China. Yet China was torn asunder by civil war, and ROC “control” of Taiwan was a <a href="https://medium.com/american-citizens-for-taiwan/what-is-behind-the-current-international-status-of-taiwan-75d19b954c29" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">postwar occupation conducted at the behest of the wartime allies as their representative</a>.</p><p id="gmail-2100" name="2100" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">But before that, Taiwan was a colony of Japan, and before that, <a href="https://laorencha.blogspot.com/2018/05/the-rectification-of-colonial-names.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">a colonial holding of the Qing</a>. To boil that complicated history down to “split in 1949” makes it easier to write succinctly, but also implants in readers’ minds the idea that for a significant period of time before 1949, Taiwan and China were part of the same country. That is simply not the case. Many who consider themselves well-versed in international affairs likely do not even know that Taiwan was Japanese, not Chinese, before it became controlled by the ROC. Why? Because the media rarely mentions it!</p><p id="gmail-47c4" name="47c4" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">And why doesn’t the media mention it? In part because it takes up valuable word count, but in part because the “China experts” that the media talk with never bother to emphasize this point. And why would they? It helps China’s case that Taiwan is Chinese if the rest of the world conveniently forgets that Taiwan used to be Japanese.</p><h3 id="gmail-340e" name="340e" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“Mainland”</strong></h3><p id="gmail-82e0" name="82e0" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Let’s take a quick look at the first dictionary results for the term “mainland”:</p><p name="82e0" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px"><img alt="" src="https://tnimage.taiwannews.com.tw/photos/shares/5c86095d30b48.png" style="box-sizing: border-box; border: 0px; vertical-align: middle; padding: 5px; max-width: 100%; height: 169px; width: 600px;"></p><p name="82e0" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px"><img alt="" src="https://tnimage.taiwannews.com.tw/photos/shares/5c86096432653.png" style="box-sizing: border-box; border: 0px; vertical-align: middle; padding: 5px; max-width: 100%; height: 161px; width: 600px;"></p><p id="gmail-9bfa" name="9bfa" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The clear connotation of “mainland” is that it is the main/continental part of a territory and that outlying islands which are referred to in relation to it are also part of said territory.</p><p id="gmail-2722" name="2722" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">By that metric, the only reason to use the phrase “Mainland China” in relation to Taiwan is if you want to imply that China and Taiwan have some sort of territorial relationship, or that Taiwan is a part of China. If you believe they are two sovereign or at least self-ruled entities, it makes no sense at all. In that sense, Taiwan does not have a mainland, unless you want to refer to “mainland Asia” (as Taiwan <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">is</em> a part of Asia, but not a part of China).</p><p id="ede1" name="ede1" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Why then do people keep saying it? Partly it is force of habit. Pro-China types insist on it, and the media often follows. It is unclear how people came to believe the word was neutral or apolitical. It is not.</p><p id="gmail-42d2" name="42d2" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">How political is “mainland”? It <a href="https://international.thenewslens.com/article/68463" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">is required as a corresponding term to “Taiwan” in Xinhua’s style guide</a>, a reflection of Chinese government policy.</p><p id="gmail-cb7e" name="cb7e" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Yet, it has become so ingrained in English discussions about Taiwan that people I know have asked for other options to refer to China (like, oh, “China”), and then resist, saying that just calling it “China” is political, but “Mainland” is not, when the opposite is true.</p><p id="gmail-1405" name="1405" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">If you want to talk about Taiwan exactly the way the Chinese government prefers, by all means use “mainland”. I, however, prefer not to be a useful idiot.</p><h3 id="gmail-2456" name="2456" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“Status Quo”</strong></h3><p id="gmail-96d3" name="96d3" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The thing about the term “status quo” is that it is not wrong. It correctly describes the situation of Taiwan being <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">de facto</em> independent but not <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">de </em><em style="box-sizing:border-box;padding:5px">jure</em>independent.</p><p id="gmail-4aa1" name="4aa1" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The status quo as it exists today does allow Taiwan to rule itself. It has sovereignty. From the Taiwanese perspective, it may be said that Taiwan is already independent (if we leave aside the compelling argument that the ROC is a colonial entity and true independence will come the day we formally change to a government of Taiwan).</p><p id="gmail-3f2a" name="3f2a" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Yet, when people who do not know Taiwan that well refer to the “status quo”, they seem to think it means that Taiwan is in a much more precarious state of limbo. I’ve met people who genuinely think that Taiwan’s current status is “a part of China but wanting independence” (like <a href="http://www.iuhrdf.org/uyghurs" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">East Turkestan</a>, or what the CCP refers to as Xinjiang), or that China has some official say in how things are run in Taiwan (it does not), or that Taiwan simply does not have a government (how would that even work on an island of 23.5 million people?). In any case they do not realize that the ‘status quo’ effectively renders Taiwan as <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">de facto</em> sovereign.</p><p id="gmail-a101" name="a101" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Thus, if you are wondering why I would say that the Taiwanese favor independence when polls show they favor the status quo, it is because <a href="https://medium.com/american-citizens-for-taiwan/the-status-quo-is-independence-a5aecd289436" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">the status quo basically is independence</a>. Considered alongside the fact that there is <a href="http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2016/05/31/2003647521" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">almost no support for unification</a>, the public will is clear.</p><p id="gmail-bf62" name="bf62" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">I do believe this is somewhat purposeful: while the Chinese media refer to Taiwan as a part of China in their own media, internationally they are quite happy to encourage the misconception that “status quo” means Taiwan does not currently have sovereignty in any form, when in fact it does.</p><h3 id="gmail-1b18" name="1b18" style="box-sizing:border-box;font-weight:500;line-height:1.1;margin-top:1rem;margin-bottom:0.5rem;font-size:1.5rem"><strong style="box-sizing:border-box">“One China Policy”</strong></h3><p id="gmail-cd52" name="cd52" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Last but not least, we have the most misunderstood policy in… quite possibly the history of modern international relations.</p><p id="gmail-848e" name="848e" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">A frightening number of laypeople and writers confuse the US’s “One China Policy” with China’s “One China Principle”.</p><p id="gmail-6360" name="6360" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">The American “One China Policy” — which is not so much a single, formal policy as a set of confusing and ambiguous policy decisions, acts, communiques, and official documents — stipulates that there is one government of China. Somewhere in this dizzying array of papers, there is an “acknowledgement” that “Chinese people” on “both sides” agree that there is “one China” and Taiwan is a part of it (wording that was penned back when the ROC government felt that way, but was a one-party military dictatorship and therefore not representative of the will of the people).</p><p id="gmail-61fb" name="61fb" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">These documents, however, are more of an acknowledgement of the situation rather than a formal statement about what the US believes vis-à-vis China. That is to say, the US government acknowledges China’s position that their territory includes Taiwan, but does not say that the US necessarily agrees (or disagrees). The US affirms that issue should be settled bilaterally.</p><p id="gmail-2778" name="2778" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Leaving aside the fact that <a href="https://laorencha.blogspot.com/2019/02/where-richard-bush-is-right-and-where.html" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">a bilateral solution is not possible</a>, the clearest interpretation of the “One China Policy” is that the US takes no formal stance other than that there should be no unilateral moves. That means Taiwan cannot unilaterally declare independence, but also that China cannot take Taiwan by force.</p><p id="gmail-beff" name="beff" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Why then do so many people seem to think it means “the US believes Taiwan is a part of China”?</p><p id="gmail-0ec1" name="0ec1" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">First, because China’s own “One China Principle” (which <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">does</em> say that Taiwan is Chinese) sounds so similar to the “One China Policy” — and there is no way that is unintentional. Of course they want it to be confusing.</p><p id="gmail-ca6a" name="ca6a" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Second, because every time someone points out that Taiwan is already self-ruled, and that the US maintains close (unofficial) ties with Taiwan which include arms sales and trade as well as unofficial consulates, a bunch of yahoos butt into the conversation with “but <em style="box-sizing:border-box;padding:5px">One China Policy! The US says Taiwan is Chinese!</em>”</p><p id="gmail-5d28" name="5d28" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Some of these are surely Dunning-Kruger Guys, but I suspect a fair number of them are PRC trolls who deliberately muddy the issue and crap all over these conversations, forcing Taiwan advocates to spend time fighting with them rather than getting our message out to people who might listen.</p><p id="gmail-94cc" name="94cc" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">Let me repeat: China wants you to think that the US agrees that Taiwan is a part of China, and so it (probably) deliberately gave its own policy a similar name in the hope of confusing you, and is all too happy to let Internet trolls (<a href="https://www.newstatesman.com/politics/politics/2012/10/china%E2%80%99s-paid-trolls-meet-50-cent-party" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">who may be on its payroll</a>) further obfuscate the truth.</p><hr style="box-sizing:content-box;height:0px;margin-top:1rem;margin-bottom:1rem;border-right:0px;border-bottom:0px;border-left:0px;border-top-style:solid;border-top-color:rgb(238,238,238)"><p id="gmail-61cf" name="61cf" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">I hope that one day the international media will wise up and start reporting on Taiwan and China with more accurate terminology and clearer explanations. But the sad truth is that most folks writing for said media do not know Taiwan and the region well enough, and I’m not holding my breath.</p><p id="gmail-fbd1" name="fbd1" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px">In the meantime, everyone reading this should take a long look at the language they use to talk about these issues, and start using accurate terms that make Taiwan’s case to the world, rather than holding Taiwan back with terminology deliberately crafted to make it more difficult for us to do so.</p><p id="gmail-01ef" name="01ef" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px"><i style="box-sizing:border-box">(This article originally appeared on <a href="https://medium.com/american-citizens-for-taiwan/lost-in-translation-how-language-is-used-to-obfuscate-taiwans-reality-5b0d11a1a844?fbclid=IwAR1fco3fjJdx2X6wsM0tvoWeFneq1aGN1vhyFJ2dBG9cVweZ0Um9QeqhtT8" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Medium</a>)</i></p><p name="5d28" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px"></p><p id="gmail-01ef" name="01ef" style="box-sizing:border-box;margin:1.5rem 0px 20px;font-size:1rem;line-height:2rem;letter-spacing:0.5px"><em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Jenna Lynn Cody is a Taipei-based writer, teacher trainer and graduate student. She is a regular contributor to </em><em style="box-sizing:border-box;padding:5px"><a href="http://www.ketagalanmedia.com/" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Ketagalan Media</a>, <a href="https://medium.com/" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none">Medium</a></em><em style="box-sizing:border-box;padding:5px"> and </em><a href="https://taiwan-scene.com/" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none"><em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Taiwan Scene</em></a><em style="box-sizing:border-box;padding:5px">and blogs at </em><a href="https://laorencha.blogspot.com/" rel="nofollow noopener" target="_blank" style="box-sizing:border-box;background-color:transparent;color:rgb(40,105,27);text-decoration-line:none"><em style="box-sizing:border-box;padding:5px">Lao Ren Cha</em></a><em style="box-sizing:border-box;padding:5px">.</em></p></span><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div></div>