<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type>
<META content='"MSHTML 4.72.3110.7"' name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>
<P> </P>
<P>I had a very interesting class discussion on diglossia the other day and 
I’m hoping some of you can help me sort it out.</P>
<P>In my undergraduate fieldwork methods class the other day, I was trying to 
explain why I wanted them to each produce a verbatim transcript of one of their 
interviews. </P>
<P>One of the students said, "But my interviews are in colloquial Arabic. 
Shouldn’t I translate the words to proper Arabic?"</P>
<P>Sighing, I once more explained that I wanted verbatim transcripts, so that we 
could compare transcripts with interview notes as an exercise when we looked at 
transcripts (and read some things by Moerman and others). I went into a short, 
canned diatribe I keep handy about the argument that colloquial isn’t real 
Arabic (convincing an American English teacher that AAVE is a "real" 
dialect of English is nothing to convincing most Egyptians that Amayyah is 
"real" Arabic of a sort)</P>
<P>But my student shook her head and said she had no problem with the idea of 
transcribing as being proper. Her concern was more practical: "How will I 
be able to read it?" she asked. Several other students were nodding their 
heads.</P>
<P>What I had thought was an argument about "correctness" (Fusha is 
<I>real</I> Arabic and Amayyah is not) turned out instead to be a very practical 
and pragmatic argument about diglossia, and specifically about the relationship 
of high and low codes to the media of transmission. The student was concerned 
that if she transcribed the interview exactly as spoken, she would be literally 
<I>unable</I> to read it, at least not without a great deal of effort.</P>
<P>"Well, we are going to put a great deal of effort into reading 
these," I replied. "Anthropologists deal with unwritten languages all 
the time. So just do it."</P>
<P>So much for the pedagogical problem. The linguistic problem is more complex. 
It is not enough to simply argue that there are rules about what code to use in 
what situation, as most descriptive sociolinguistic studies do. My students have 
no problem with my assigning them work that violates social rules. They’re 
used to it. </P>
<P>What they are complaining about is a problem with language perception and 
comprehension. Written amayyah, they claim, is literally <I>unreadable</I>, 
however common it is to speak.</P>
<P>I have run into similar claims in India with regards to different languages. 
One woman told me, "If I was sitting on a train and was bored and really 
wanted something to read, and there was a Hindi newspaper sitting abandoned on 
the seat next to me, it would never even occur to me to pick it up." This 
woman spoke Hindi at home and read (or used to read, it’s not clear from 
the interview) romantic novels in Hindi but newspapers (and "technical 
reading" like textbooks) she said had to be in English. I have lots more 
examples like this and have handled this Indian data in terms of connecting 
genres and language ideologies. It strikes me, however, that there is something 
different about the diglossic argument my students.</P>
<P>I would welcome any comments and references to relevant literature.</P></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>Mark Allen Peterson<BR>Asst. Professor of 
Anthropology<BR>The American University in Cairo<BR>PO Box 2511, Cairo 11511 
EGYPT<BR><A 
href="mailto:peterson@aucegypt.edu">peterson@aucegypt.edu</A></FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>"Laughter overcomes fear, for it knows no 
inhibitions, no limitations. Its idiom is never used by violence and 
authority."<BR>          -- 
Mikhail Bakhtin</FONT></DIV></BODY></HTML>