<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<META content='"MSHTML 4.72.3110.7"' name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2></FONT><FONT color=#000000 size=2>In thinking about the issues 
surrounding reading and diglossia, I think the issue in part has to do with how 
we process when we read.  </FONT><FONT size=2>When people first learn to 
read an alphabetic type language, an awful lot of effort goes into just the 
decoding process.  And with a language like English, where the orthography 
lacks a nice one-to-one correlation with the phonology, it's a real headache to 
learn to decode.  But as we become better readers, we are NOT 
"decoding" most words.  Instead we're sort of gestalting 
them--recognizing the whole shape at once as it were.  And for a really 
fast reader, maybe even reading a clause at a time, rather than a word at a 
time.  (Hence some of the arguments about whether phonics is or is not the 
best way to teach kids to read.)  So when you're faced with a somewhat 
unfamiliar system even for a language you know, it becomes much harder to 
process because you have to go back to the "beginner stage" of 
actually reading word-by-word and sounding each one out.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Part of the reason I've become aware of this is the rather 
different system in Japanese.  There kids learn to read using a nicely 
phonological syllabary which is extremely easy to learn.  Having mastered 
that, they then begin the Herculean task of memorizing Chinese characters where 
each symbol corresponds to one (or often several related) meanings.  Now 
foreigners like me often bemoan the hassles of the charcter system and wonder 
why everything can't just be written in hiragana (this nice easy 
syllabary).  But if you give an adult Japanese something written completely 
in hiragana, they complain that it's hard to read.  There are a number of 
different things going on here (some ideological, some having to do with lack of 
a convention for spaces between words), but I think a lot of it is just having 
become accustomed to a particular set of sound/idea/symbol 
correspondences.  If it's written phonologically then they have to sound it 
out and that actually slows down comprehension.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Actually, I've seen the same thing with psuedo-phonetic style 
spellings in English.  Try writing a paragraph where you replace all the 
"c"'s with either s's or k's, all ph's with f's etc. and it is 
actually quite difficult to read silently at normal speed.  For that 
matter, think how hard it is to learn to actually read IPA (which should in 
theory be easy).  I can sound things out, but I can't read IPA it silently 
at normal speed.  If someone were to hand me a novel or newspaper written 
in IPA, I too would be reluctant to "bother" reading it.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>In , I think the issue is one of the conventionality of 
writing systems and how deeply engrained they become in our minds  become 
after years of practice.  Getting back to Mark's original situation, 
arguably one reason for trying to write down what is actually said is precisely 
to focus one's attention on the details of linguistic form by short-circuiting 
one's normal reading habits.  I like the comment that Agar makes somewhere 
in Language Shock to the effect that transcription conventions allow one to 
"score" a conversation.  Maybe transcription shouldn't really be 
thought of as "writing" but as either a formal representation of 
spoken data or a "performance script" (I think Tedlock wrote a book 
along these lines presenting what he suggesting thinking of as a script for the 
performance of some Hopi poetry--don't remember the exact reference).  And 
actually, getting back to the Arabic situation--how do people handle scripts for 
plays, movies, soap operas?  Surely they're not all in Classical or even 
Modern Standard Arabic.  It's true of course that "dialogue" in 
English plays, novels, movie scripts etc. is not actually the same as the 
patterns found in natural conversations (another interesting comparison-contrast 
for students to do), but there are various conventions for representing 
non-standard pronunciations as well as some of the ubiquitious slurring-together 
that all speakers do (didja?  whatcha do?  etc.).  What happens 
in Arabic when literary characters speak in dialect?</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Cyndi Dunn</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>cdunn@gte.net</FONT></DIV></BODY></HTML>