Dear Linganth people,<br><br>I have a "uniform" transcription problem in Panjabi-ized Urdu, for which I use a system based on the pedagogic work of CM Naim at the University of Chicago. I have thought that someone else working in Muslim South Asia (since 'Muslim' lexical items are more common in English post-9/11 than before) or an Arab studies person who romanizes might direct me to what's convention or becoming so in anthropology.<br>
<br>Specifically, I've encountered words that are spelled in a certain
acceptable way in the literature in circulation (e.g. 'jihadi', and "Quran'). These spellings
are conventional (almost part or part of the English language in many
cases), but they are incorrect in my transcription system and in others. Sometimes it's an insider's thing to show that one knows
the "correct" Roman rendering based on symbols of an original non-roman (in this case, Perso-Arabic) orthography,
pronunciation, or both (e.g. Panjabi for the language, rather than
Punjabi, although the Province in Pakistan <i>is</i> Punjab). In many
other places, I render (and gloss) words in my analytic text using proper transcription in my
system ... These words are not necessarily known by people outside the orbits of
South Asia or Islamic studies, or words in my quotes of others, however they happen to be rendered in the cited material. The
juxtaposition of two different sets of "transcribed indigenous words", admittedly, looks odd to me. However, an argument in support of doing things this way is
that somebody might search my work for a mention like 'jihadi', and not
think about or guess how I might have transcribed the word. <br><br>So, strange as it
is:<br>
<br>1. Does it make sense to have these two systems in play for spelling certain (different sets of) words, those with and without conventional English spellings, and<br>2. Should I include some mention of this in transcription notes???<br>
<br>Can anyone advise? Or refer me to someone in anthropology who may have dealt with a similar problem?<br><br>
Thanks,<br>Maggie Ronkin<br>Panjabi/Punjabi may not be a great example, because I think both spellings are "correct". I also go to British sources for some calls in this particular situation.<br>