<div dir="ltr"><div>Dear colleagues,</div><div><br></div><div>If you are looking for a panel to join at the March SLA meting, we are still looking for one or two additional panelists. You can send 250 word abstracts to me (Josh Babcock, <a href="mailto:jdbabcock@uchicago.edu">jdbabcock@uchicago.edu</a>), Velda Khoo (<a href="mailto:velda.khoo@colorado.edu">velda.khoo@colorado.edu</a>), and Jay Schutte (<a href="mailto:jschutte@uchicago.edu">jschutte@uchicago.edu</a>) by this Friday, October 27.</div><div><br></div><div>- - - - - - - - - -</div><div><br></div><b><i>English’s Others: Problems with ‘Complexity’ and ‘Hybridity’</i></b><br><br><div><b>Discussant</b>: Lisa Mitchell, Department of Anthropology, University of Pennsylvania<div><br><b>Abstract</b>: In <i>Global Englishes and Transcultural Flows</i> (2007), Alastair Pennycook articulated a now canonic position on the globalization of English:<br><br><blockquote style="margin:0 0 0 40px;border:none;padding:0px">[English] cannot be usefully understood in modernist states-centric models of imperialism or world Englishes, or in terms of traditional, segregationist models of language. Thus, while drawing on the useful pluralization strategy of world Englishes, I prefer to locate these Englishes within a more complex vision of globalization (Pennycook 2007: 5).</blockquote><br>The “more complex” vision advocated by Pennycook and others (e.g. Gilley 2017) proposes that “we need to move beyond arguments about homogeneity or heterogeneity, or imperialism and nation states, and instead focus on trans-local and transcultural flows” (ibid: 5 – 6). In similar ways, scholarly accounts of cultural “hybridity” and “mixing” in pre- and post-colonial contact situations emphasize the obsolescence of state-bounded analytic approaches to languages in plural societies (cf. Furnivall 1956[1948], Chua and Kwok 2001) or new nations (Geertz, ed. 1963, Castles et. al 2014[1993]). “Local” or “regional” Englishes, whether celebrated or excoriated, have been identified everywhere and at virtually every possible analytic scale (Palmié 2006)—<i>analytic</i>, in that it falls to the analyst to identify the pure types that ostensibly precede any given hybrid situation.<br><br>This panel challenges two assumptions that emerge in a wide variety of sociolinguistic scholarship on the trans-national appropriations of, engagements with, and local (hybrid, mixed, blended) transformations of English, as both language of command and register of globalization. The first is the assumption of a scholarly <i>we</i> that can give up on passé projects of decolonization so <i>we</i> can focus on the “more complex” reality. The second is the assumption that “new forms of power, control and destruction” as well as “new forms of resistance, change, appropriation and identity” (Pennycook 2007:5) are somehow antithetical to, and can fall somehow beyond the rubric of, both theories of decolonization and analyses of language and power.<br><br>This panel reconsiders the categories of “English” and “Englishes” as they are defined by speakers alongside or against the backdrop of this “new” scholarship, and explores the consequences and limits of ideologies of linguistic flux. We invite papers that engage concerns with language stratification, stereotyping, and enregisterment in relation to English as lingua franca. Themes might include language and decolonization, the political economy of language, linguistic intersectionalities, and queer linguistics.    </div></div></div>