<div dir="ltr"><br clear="all"><div>

<span style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial;float:none;display:inline">Dear all,</span><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial"><br></div><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial">We are looking for panelists for the 2018 AAA Meetings for a session on translation practices and power asymmetries. Our working abstract is below. Please submit abstracts (250 words) to Nicole Nathan (<a href="mailto:nicole.nathan@temple.edu" target="_blank" style="color:rgb(17,85,204)">nicole.nathan@temple.edu</a>) and me <span style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:small;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial;float:none;display:inline">(<a href="mailto:melissa.krug@temple.edu" target="_blank" style="color:rgb(17,85,204)">melissa.krug@temple.edu</a>) by<span> </span></span><span style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:small;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial;float:none;display:inline"><b>April 6th.<span> </span></b><span style="font-weight:400"> </span></span><span> </span> </div><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial"><br><br>Session title:<span> </span><b id="gmail-m_357364656219477280gmail-docs-internal-guid-6402421a-551e-996f-de84-ca7943976be2" style="font-weight:normal"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Power in Translation: Resistance, Resilience, and Adaptation during Interlingual Interactions</span></b> </div><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial">Organizers: Nicole Nathan and Melissa Krug</div><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial"><br></div><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial"><b id="gmail-m_357364656219477280gmail-docs-internal-guid-6402421a-551f-ee34-de62-140059b8e1ff" style="font-weight:normal"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">The study of translation practices spans across anthropological subfields and disciplines. Translation references a “whole family of semiotic processes” (Gal 2015:225) and at a basic level  involves“the expression in one semiotic system of what has been said, written, or done in another” (227). Scholars have identified powerful linguistic ideologies, such as Reddy’s conduit metaphor (1979) that expect translators to reproduce the original without influence or change. Such a conceptualization of translation overlooks the inherent imperfection in linguistic transfer as well as the translators’ background, positionality, and agency. Further challenging notions of “fluency”, Heller (2007) and other scholars of bilingualism and multilingualism have demonstrated the ways that languages, dialects, and registers cannot be conceived as bounded entities. What’s more, translators, in addition to communicating across linguistic forms, must also act as a broker across cultural contexts (Reynolds and Orellana 2009). As such, translations “rely on ideological framings of comparison…[that] is always positioned, never politically neutral, never innocent” (Gal 2015:236). </span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">These findings indicate the possibilities for research on translation practices to broaden our understandings of how translation mediates interactions that take place across asymmetrical power relations, related to interlocutors’ unequal social status and stakes in the interaction. As technological, business, tourist, and other processes of neoliberal globalization connect people with disparate linguistic and cultural backgrounds, it has become increasingly imperative to better understand how translation can be a form of adaptation, one that can create unifications or divisions. In this panel, we seek to understand how translation is a device “for creating material persistence and social connections” (Gal 2015:236). This panel critically examines the ways that translation, while (re)producing power asymmetries, can also provide opportunities to negotiate those imbalances and thus serve as a critical tool for everyday resistance, adaptation and resilience. </span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">We welcome papers that take novel approaches to the study of translation as the intermediation of various linguistic and cultural processes that treats language as dynamic, changeable, and complex. We invite papers from a variety of ethnographic contexts including institutional, informal, and virtual settings. These papers could explore the translator’s paradoxical position--as both the object and the voice of the translation--shape the translation (García-Sánchez et al. 2011), or reflect on the anthropologist’s own partiality in mediating and recontextualizing the translation, thereby contributing another element of subjective interpretation. Papers in this panel address questions such as: What/whose messages are translated and which are left untranslated? What does a translation tell us about power asymmetries, social relations, and language ideologies? How can translation be a tool for everyday resistance? How has access to technology, such as Google translate, affected translation practices and the role of the translator as a mediator? </span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Keywords: translation, interpretation, mediation, cultural broker, translanguaging, bilingualism, cross-cultural encounter, tourism, healthcare, religion, development, NGOs</span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br class="gmail-m_357364656219477280gmail-kix-line-break"></span></b><br></div><div style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:12.8px;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial">Thank you and see you in San Jose,</div>

</div><br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>Melissa Krug</div><div>Temple University, Philadelphia, PA </div><div>Anthropology; Doctoral Candidate</div></div></div></div></div>
</div>