crackers

Geoffrey Haig haig at LINGUISTIK.UNI-KIEL.DE
Tue Jun 24 16:25:23 UTC 2008


Beantragung einer Beurlaubung unter  Fortfall der Dienstbezüge


Mit diesem Schreiben möchte ich eine Beurlaubung von meiner Stelle als
Oberassistent (C2) am Seminar für Allgemeine und Vergleichende
Sprachwissenschaft für den Zeitraum 01.10.2008 bis 31.03.2009 beantragen.

Mein Antrag begründet sich wie folgt:
Zusammen mit Kollegen von der Universität Göttingen und der Universität
Hamburg leite ich ein Sprachdokumentationsprojekt, das von der
Volkswagenstiftung zunächst für den Zeitraum Oktober 2007 bis Oktober 2010
finanziert wird. Leider konnte der vorgesehene Mitarbeiter, Gerardo de
Caro (University of London) auf Grund einer Verzögerung seiner
Promotionsabgabe seine Projektstelle nicht rechtzeitig antreten. Bislang
konnte keinen geeigneten Ersatz gefunden werden. Das Projekt befindet sich
in einer sehr intensiven Phase der Datenerhebung und -aufwertung, die den
vollen Einsatz eines entsprechend qualifizierten Wissenschaftlers
voraussetzt, um den Gesamtzeitplan des Projektes nicht zu gefährden.
Zusammen mit den Mitantragstellern in Göttingen und Hamburg sind wir zu
dem Entschluss gelangt, dass die beste Lösung darin besteht, wenn ich
selbst die Projektstelle für die Zeit bis zur Einstellung von Herrn De
Caro übernehme.

Dear All,
The fact we are presumably trying to explain here is why no regular
derivative of the German intransitive verb SPRINGEN 'crack' can readily be
combined with a human agent, while English CRACK (and its derivatives)
can. But in English too there is a restricted class of Change-of-State
verbs that display quite similar characteristics to German SPRINGEN, for
example verbs of natural processes such as DECAY, ERUPT, ROT, WILT,
EVAPORATE. An interesting word in this connection is FISSURE, which can be
used as an intransitive verb (according to Collins ED), but I find it
pretty well impossible  as a transitive verb. And  even: '???Peter  put a
fissure in the clay tablet' sounds pretty doubtful to me.
Judging by the previous responses to Franz's query, the cross-language
equivalents of CRACK are generally conceptualized  as belonging to the
same group as FISSURE. Thus it is not that German has "a gap"; rather it
is English which is unusual in not treating CRACK like a verb of natural
process. The question is whether this is an isolated fact about one
lexical item, or whether it reflects more fundamental differences in the
way grammar and lexicon are  mapped onto each other in different
languages.

On German: it would be worth looking at similar words to SPRUNG in German
such as RISS and KNICK, which seem to me to behave somewhat differently.

cheers
Geoff



More information about the Lingtyp mailing list