<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=windows-1252">
<META content="MSHTML 5.50.4134.100" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Hello Maria and everyone,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">As far as I know, what Robert says about 
Korean is true also about Japanese, at least for "cold": </FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"><STRONG><EM>tsumeta-i</EM></STRONG> 
[<EM>-i</EM> = adjectival ending] means "cold" only for something being 
intrinsically cold; it requires a specific subject [which however may be 
left implicit], e.g. <EM><STRONG>Kono biiru wa tsumeta-i yo. </STRONG>This 
beer is cold</EM> (or food, water, etc.)</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"><STRONG><EM>samu-i </EM></STRONG>means "cold" 
talking mainly about the weather, <EM>i.e</EM>. when no specific thing is being 
understood as the source of coldness; generally has no specific subject: 
<STRONG><EM>Samu-i yo!</EM></STRONG> <EM>It's cold (out here)!</EM></FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">I'm not sure about "hot", I guess 
both senses are (somewhat strangely) translated by 
<STRONG><EM>atsu-i</EM></STRONG>. But you should check with a specialist and/or 
native speaker of Japanese, which I am not.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Cheers,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"><EM>Alex François.</EM></FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Université Paris-4 Sorbonne</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Paris</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=kankoku@HOTMAIL.COM href="mailto:kankoku@HOTMAIL.COM">Robert 
  Cloutier</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A 
  title=LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG 
  href="mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Tuesday, September 25, 2001 1:00 
  AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: heat</DIV>
  <DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT><FONT 
  face="Times New Roman"></FONT><FONT face="Times New Roman"></FONT><BR></DIV>
  <DIV>
  <DIV>
  <P>There is a similar "heat" distinction in Korean between deobda and 
  ddeuggeobda.  If a person goes outside,and it is hot, he uses the word 
  "deobda" to describe it.  But if he touches or eats something that is 
  hot, he would use the word "ddeuggeobda."  There is also a distinction 
  between chubda and chaggeobda, meaning "cold."  "chubda" would be used in 
  the first instance (to say "It's cold out," "I'm cold," etc.) and "chaggeobda 
  in the second instance (to say "The food is cold," etc.)  I do not know 
  if there is a word to describe solar-heat.<BR></P>Robert Cloutier </DIV>
  <DIV></DIV>University of Georgia 
  <DIV></DIV>Linguistics Program 
  <DIV></DIV>Graduate Student </DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>