<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE>Re: Summary: number in personal pronouns</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2600.0" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#fffff0>
<DIV><FONT size=2>Dear all,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>I'd like to add a few examples in this discussion of 
what we may call "roundabout" (or mediate) kin terms of address; that is, 
address phrases that are not based on the actual relationship between 
SPEAKER and ADDRESSEE  (e.g. I call you 'Mum' if you are my 
mother), but based on the relationship between ANOTHER PERSON 
and ADDRESSEE (e.g. I call my wife 'Mum' by implicit reference to 
the viewpoint of our children)</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Calling my wife 'Mum' is something I regularly do 
too in <STRONG>French</STRONG>, with my child[ren?]'s mother, but this is 
normally restricted to those situations when our son is present, and/or my 
address to my wife has something of an empathy with his point of view (e.g. 
??‘<EM>Hey Mum, did you buy the newspaper?</EM>’ sounds odd; but ‘Hey Mum, won't 
you make a chocolate cake?’ is fine).</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>In <STRONG>Japanese</STRONG>, this usage seems to be much more 
widespread, as married couples (with children) virtually use no other way to 
address each other than /<EM>Okaasan</EM>/ 'Mum' and /<EM>Otousan</EM>/ 'Dad'; 
this is apparently less bound to constraints of presence/empathy/saliency of the 
children (as compared with French), and is in fact just the norm. Calling each 
other using first names becomes less common as soon as a child is 
born.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>This reminds me of a couple of facts noted in Vanuatu 
(Pacific, Austronesian languages), a country with many kin taboos related to 
name-calling. </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>1) In the language of <STRONG>East Ambae</STRONG>, 
there seems to be no reference term for "my husband" other than a 
periphrasis /<EM>tama-n netu-gu</EM>/ [father-POSS child-1s] ‘father of my 
children’; notice that the whole sequence /<EM>tamannetu</EM>/ can 
eventually be said to behave like a single root, because the possessor of the 
children (<EM>netu-gu</EM> = my kids) is also the possessor of the 
husband:<EM> <BR>tamannetu-gu = </EM>my kids'-father = my husband.<BR>(The 
pattern is different for "my wife"). </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Also, in Ambae, if I am a woman and my brother is married, I 
cannot call his name any more, and must use a periphrasis<BR>“X's husband” (with 
X = name of my sister-in-law), or<BR>“Y's father” (with Y = name of my 
firstborn nephew).</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2> </DIV></FONT>
<DIV><FONT size=2>2) The language of <STRONG>Mwotlap</STRONG> (Banks Is., about 
200 km north of Ambae) behaves differently. In this language, there is no 
problem for a woman to call her brother's name; but it is conversely strictly 
forbidden, for a male or female, to call one's in-laws by their name (actually, 
it is even forbidden to pronounce any word that may <EM>sound like</EM> the name 
of one of my in-laws). Instead, several strategies are used, that resort to 
synonyms, periphrases, and so on.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>Usually, if I want to call, say, my daughter-in-law, 
I just use the kin term /<EM>tawayig</EM>/ 'daughter-in-law'. But one day, as 
the women's house was a bit crowdy, passing by I heard an 
old woman trying to call one of her many daughters-in-law's attention, 
in vain. Her calls became more insisting, but as she knew she couldn't call the 
young woman by her name (which would have made things much easier, because the 
place was just full of virtual /<EM>tawayig</EM>/!), she finally resorted 
to a roundabout strategy, that is, use a periphrasis with the name of her 
own son = the young woman's husband. So she went /<EM>Tawayig mi 
Rowson!</EM>/ literally ‘Hey, Daughter-in-Law with Rowson!’.  The 
strategy was successful, as Rowson's wife immediately emerged from the 
crowd and hurried to her respected mother-in-law. </DIV></FONT>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Alex.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV><FONT size=2>
<DIV>
<HR>
</DIV>
<DIV><FONT size=1>Alexandre François<BR>  CNRS-LACITO<BR>  7, rue Guy 
Môquet<BR>  94801  Villejuif<BR>     
FRANCE<BR>  tel.prof.  (0)1.49.58.37.48.<BR>  tel.priv.  
(0)1.46.30.34.02.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT> </DIV>
<DIV><A href="http://lacito.vjf.cnrs.fr/personnel/francois.htm"><FONT 
size=1>http://lacito.vjf.cnrs.fr/personnel/francois.htm</FONT></A></DIV>
<DIV> </DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Message d'origine ----- </DIV>
  <DIV style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>De 
  :</B> <A title=dacotah@MWT.NET href="mailto:dacotah@MWT.NET">Colin P 
  Masica</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>À :</B> <A 
  title=LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG 
  href="mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Envoyé :</B> mercredi 23 avril 2003 
  21:50</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Objet :</B> Re: Summary: number in personal 
  pronouns</DIV>
  <DIV><BR></DIV>Dear Steven,<BR><BR>You're right, of course. I originally wrote 
  "working-class and rural" but that seemed a bit patronizing and I decided to 
  simplify it...  (Is your family neither?) What is interesting is, I hear 
  people addressing each other this way when no children are around (who are now 
  adults and out of the house in any case). I wonder if it correlates in any way 
  with "large" families? With level of education?<BR><BR>While I'm at it, it 
  should also be noted that in Hindi and other Indian languages, a woman who has 
  had a son is thenceforth referred to and addressed (and honored?) as "X's 
  mother".   A recognition, no doubt, that she has fulfilled her most 
  important duty in life.  (I'm not sure if a daughter merits the same 
  recognition. Let me do some checking...)<BR><BR>Meanwhile, I'm sure everyone 
  knows about the strict taboo (in Northern Hindu India, at any rate) on a 
  married woman's speaking her husband's name. (He might drop dead or something 
  if she did -- would certainly be gravely dishonored. Why?) There are various 
  ways of getting around this, perhaps most commonly, just "Him" (honorific 
  plural, of course). Also, "X's father" -- unless I am getting  that mixed 
  up with colloquial American!<BR><BR>What about Taiwan Chinese, Steven? (Both 
  topics...)<BR><BR>Colin <BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>