<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffcc" text="#660000">
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">Dear Pål, </font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1">dear colleagues, <br>
<br>
The Oceanic languages of north Vanuatu may be relevant to your query. <br>
<br>
Generally 'ambient' and m</font><font face="Lucida Sans Unicode"
 size="+1">eteorological predicates take a noun meaning
"PLACE" as their subject;  <br>
thus "it's night" is literally "<i>the place is night</i>"; "it's cold
here" = "<i>this place is cold</i>"</font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1">; <br>
</font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">same thing with "it's
a dry place here",
"it's hot", "it's dawn/day/morning/evening", and so on.</font><font
 face="Lucida Sans Unicode"><br>
</font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><br>
</font>
<div align="right"><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>[I'll
use here IPA transcriptions in Unicode;  <br>
details on the languages can be found <a moz-do-not-send="true"
 href="http://alex.francois.free.fr/AF-field.htm">on this page</a>;  <br>
</small></font><font face="Lucida Sans Unicode">a couple of </font><font
 face="Lucida Sans Unicode">references are given below</font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>]</small></font><br>
</div>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small><br>
</small></font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">In <b>Mwotlap</b>
(Banks Islands), the form is /<font color="#333333">mahɪ</font>/
'place, (moment)' (etymologically "empty space"), e.g.</font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1"> </font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>mahɪ   mal       
   matap</big></i><br>
place     Complete    morning<br>
“The day has dawned.”  [lit. The place has already dawned]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode"><span class="Examplev"><span
 style="font-size: 11pt;" lang="EN-GB"></span></span></font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>mahɪ     nɔ-jɔjɔŋ</big></i><br>
place       Stative-silent<br>
“There's no noise here.”  [lit. The place is silent]<br>
  </font></blockquote>
<div align="right"><font face="Lucida Sans Unicode"><br>
</font></div>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">In <b>Hiw</b> (Torres
Islands), the form is /</font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><font
 color="#333333">ˈŋʷutə</font>/ 'place'. Thus <br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>nə     ŋʷutə    
kɵŋ     piti</big></i><br>
ART   place         night    Complete<br>
“It's already night.”  [lit. The place has already darkened/become
night]<br>
  </font></blockquote>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>nə     ŋʷutə    
ne        məwmew   tnɪɣ!</big></i><br>
ART   place          Stative   cold               very<br>
“It's very cold.”  [lit. The place is very cold]<br>
  <br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode"><span class="Examplev"><span
 style="font-size: 11pt;" lang="EN-GB"></span></span></font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1">In <b>Araki </b>(south Santo),
the form is /</font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><font
 color="#333333">ˈʧaɾa</font>/ 'place, village, country…'
(etymologically from  *<i>zara</i> 'village clearing'). <br>
Thus  <small>[umlaut stands for linguolabials]</small><br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>ʧaɾa     mo       
  v̈aɾuŋ</big></i><br>
place       3sg:Realis   hot<br>
“It's hot.”  [lit. The place is hot]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode"><span class="Examplev"><span
 style="font-size: 11pt;" lang="EN-GB"></span></span></font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>ʧaɾa     mo       
  m̈am̈asa</big></i><br>
place       3sg:Realis   dry<br>
“It's dry, we're having a heatwave.”  [lit. The place is dry]<br>
  </font></blockquote>
<div align="right"><font face="Lucida Sans Unicode"><br>
</font>
</div>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">and so on… The other
languages of north Vanuatu will show the same pattern, with different
lexical forms for the word "place".<br>
<br>
As is usual for most patterns that are common in vernacular languages
of Vanuatu, this pattern is also the one used in <b>Bislama</b>, the
English-lexifier pidgin of Vanuatu. Thus:<br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>ples     i       
  kolkol</big></i><br>
place     Predic    cold<br>
“It's cold.”      [lit. The place is cold]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode"><span class="Examplev"><span
 style="font-size: 11pt;" lang="EN-GB"></span></span></font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>ples   i          
delaet       finis</big></i><br>
place   Predic     daylight      Complete<br>
“The day has already dawned.”  [lit. The place is already daylight]<br>
  </font></blockquote>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>ples   i          
tudak     yet</big></i><br>
place   Predic     dark          still<br>
“It's still night.”  [lit. The place is still dark]<br>
  </font></blockquote>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"> </font>
</blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode"><br>
</font>
<hr size="2" width="100%"><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">Note
however that the pattern is different for "rain". All these languages
express rain events by combining two cognate words as the subject and
the predicate, something like "rain is raining":  </font><br>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">Thus in Mwotlap:<br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>na-sŋ​͡mʷal     
mɛ-sŋ​͡mʷal</big></i><br>
ART-rain            Perf-rain<br>
“It's raining.”      [lit. Rain has (begun to) rain]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">in Hiw:<br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>n​ə    wetə      
wetə</big></i><br>
ART    rain           rain<br>
“It's raining.”      [lit. Rain is raining]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">in Araki:<br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>usa     mo        
re    usa</big></i><br>
rain       3sg:Real   Perf   rain<br>
“It has rained.”      [lit. Rain has rained]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">in Bislama:<br>
</font>
<blockquote><font face="Lucida Sans Unicode"><i><big>ren    bae       i
       ren</big></i><br>
rain     Future  Predic   rain<br>
“It's going to rain.”      [lit. Rain will rain]<br>
  </font></blockquote>
<font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small><br>
<big>It's also the same pattern for "thunder":  <i>Thunder has
thundered</i>…   <br>
I can't tell you for snow since there's no snow in Vanuatu! <span
 class="moz-smiley-s1"><span> :-) </span></span></big></small></font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small><big><br>
</big><br>
</small></font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">best,<br>
Alex.<br>
<br>
</font>
<hr size="2" width="100%"><small><font face="Lucida Sans Unicode"
 size="+1"><small>Some references   [the first two can be <a
 moz-do-not-send="true"
 href="http://alex.francois.free.fr/AFpub_books_e.htm">downloaded</a>]:<br>
</small></font></small>
<blockquote><small> </small>
  <blockquote><small> </small></blockquote>
</blockquote>
<ul>
  <li><small><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>p.342 of:</small></font></small></li>
</ul>
<blockquote>
  <blockquote>
    <blockquote><small><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>François,
Alexandre. 2001. Contraintes
de structures et liberté dans l'organisation du discours. Une
description du mwotlap, langue océanienne du Vanuatu </small></font><font
 face="Lucida Sans Unicode"><big><strong></strong> [<i>Structural
constraints and
freedom in speech elaboration: A description of Mwotlap, an Oceanic
language of Vanuatu</i>]. Doctoral thesis in Linguistics, Université
Paris-IV Sorbonne. 3 volumes, 1078 pages.<br>
      </big></font></small></blockquote>
    <small> </small></blockquote>
</blockquote>
<ul>
  <li><small><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>p.136 of:</small></font></small></li>
</ul>
<blockquote><small> </small>
  <blockquote><small> </small>
    <blockquote><small><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>François,
Alexandre. 2005. A
typological overview of Mwotlap. <i>Linguistic Typology</i> 9-1:
115-146</small></font><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1">.<small><br>
      </small></font></small></blockquote>
    <small> </small></blockquote>
</blockquote>
<ul>
  <li><small><font face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>p.237 of:<br>
    </small></font></small></li>
</ul>
<blockquote><small> </small>
  <blockquote><small> </small>
    <blockquote><small><font face="Lucida Sans Unicode"><strong></strong></font><font
 face="Lucida Sans Unicode" size="+1"><small>François,
Alexandre. </small></font><font face="Lucida Sans Unicode"><big>2002. <i>Araki:
A
disappearing language of Vanuatu</i>. <br>
Pacific Linguistics, 522. Canberra: Australian National University.
375 pp.</big></font></small></blockquote>
    <small> </small></blockquote>
</blockquote>
<br>
<hr size="2" width="100%">
<div align="right">
<pre class="moz-signature" cols="72"><small>Alex François
LACITO - CNRS
7 rue Guy Môquet
F - 94801  Villejuif
  FRANCE
tel. prof.      +33 (0)1.49.58.37.48.
tel. priv.      +33 (0)1.64.46.61.47.
 
email  <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Alexandre.Francois@vjf.cnrs.fr">Alexandre.Francois@vjf.cnrs.fr</a>

<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://lacito.vjf.cnrs.fr/membres/francois.htm">http://lacito.vjf.cnrs.fr/membres/francois.htm</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://alex.francois.free.fr">http://alex.francois.free.fr</a></small></pre>
</div>
<font size="+1"><font face="Book Antiqua"><br>
</font></font>
<hr size="2" width="100%"><a moz-do-not-send="true"
 class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:p.k.eriksen@ILN.UIO.NO">p.k.eriksen@ILN.UIO.NO</a>
a écrit :
<blockquote
 cite="mid:2548.128.214.199.27.1202991929.squirrel@webmail.uio.no"
 type="cite">
  <pre wrap=""> Dear colleagues,

    I am currently doing research on expletive subjects, and in connection
to that I am very interested in languages where meteorological predicates
("to rain", "to blow", "to be cold/warm", etc.) require, or at least often
occur with a subject meaning "world", "place", "surroundings", "sky", etc,
or which in other ways somehow refers to the locational/geographical
background of the weather phenomena (or even to a temporal background,
like "day") .

    Givón (in "Syntax Vol. I", 2001, p. 119) mentions that "the world" is
used as the dummy subject for meteorological predicates in some
languages across the globe, and gives an example from Palestinian
Arabic (where the subject is "dunya" ("world")).

    Apart from this observation, I have found a number of examples in
different grammars:

    - Nikolaeva & Tolskaya ("A Grammar of Udihe", 2001) shows that in the
Tungusic language Udihe a noun meaning "place outside" or "world" may be
used as the dummy subject for a number of meteorological predicates
(though not by all).

    - Watters ("A Grammar of Kham", 2002) shows that in the Himalayish
language Kham a noun meaning "sky" is the meteorological dummy
subject.

    - Keenan ("Remarkable Subjects in Malagasy" in Li (ed.) "Subject and
Topic", 1976) mentions that in Malagasy meteorological predicates
normally take a word meaning "day" as their subject.

    - Næss (p.c.) has told me that in Äiwoo (possibly Austronesian,
Eastern Solomon Islands) a word most often translated as "surroundings" is
found as a subject for meteorological predicates, and that the
neighbouring Polynesian language Vaeakau-Taumako similarly employs a word
meaning "land".

   Still, it is hard to find examples of this phenomenon, mostly because
many grammars don't even address the issue of expletive subjects and/or
the structure of meteorological sentences. Consequenty I would be very
happy for any other example you can give me, of languages with this type
of phenomenon.

   Many thanks in advance,


   Pål Eriksen  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>