<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.6000.16890" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial>Dear all, </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial> </DIV>
<DIV>- French says c'est Jean or c'est moi. </DIV>
<DIV>- Chinese says wo shi X ("I am X").
<DIV>- Colloquial Tunisian Arabic, and literary Arabic (when used at all in oral 
conversation by phone!), which have no verb be in the present, say ana ("(it's) 
me") or Mohammed ("(it's) Mohammad"), or huna Mohammad "here Mohammed". This 
stresses that the deictic adverb meaning "here" is a third option, in languages, 
beside demonstratives and pronouns, all three being semantically linked, since 
"here", for instance, is "the place where ego is". Cf. also the 
relationship, in Japanese, between kochira "here" and ego: beside X 
desu,mentioned by Siva Kalyan, it is usual, in Japanese, to say kochira Tanaka 
"here (="ego") Tanaka".</DIV></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>    Demonstratives and pronouns seem to be equally 
distributed in this context among languages . Recall that diachronically, 
in many languages, pronouns originate from deictic forms.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>All best</DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV>Claude Hagège, Collège de France, Paris</DIV></FONT></BODY></HTML>