<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><SPAN style="mso-fareast-language: ZH-CN"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Claude is right, Chinese tends to use ‘wo shi X (I be X).<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>However, ‘zhe shi X’ (this be X) is also allowed.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>The difference, I guess, is as follows.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><SPAN style="mso-fareast-language: ZH-CN"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">In the speaker’s intuition, “I” is more identifiable to the hearer than “this”. That is, if the speaker thinks the hearer is easy to find out who is speaking, he will use ‘I’, either due to noisy environment of unexpectedness.<SPAN style="mso-spacerun: yes">   </SPAN>If he thinks it is pretty hard for the hearer to identify who is speaking, he will use ‘this’ instead. <o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><SPAN style="mso-fareast-language: ZH-CN"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">The same is hold for Context 2.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></DIV><BR><BR>--- On <B>Sat, 8/8/09, claude-hagege <I><claude-hagege@WANADOO.FR></I></B> wrote:<BR>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid"><BR>From: claude-hagege <claude-hagege@WANADOO.FR><BR>Subject: demonstrative or pronoun<BR>To: LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG<BR>Date: Saturday, August 8, 2009, 8:49 AM<BR><BR>
<DIV id=yiv344146068>
<STYLE></STYLE>

<DIV><FONT face=Arial>Dear all, </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial> </DIV>
<DIV>- French says c'est Jean or c'est moi. </DIV>
<DIV>- Chinese says wo shi X ("I am X"). 
<DIV>- Colloquial Tunisian Arabic, and literary Arabic (when used at all in oral conversation by phone!), which have no verb be in the present, say ana ("(it's) me") or Mohammed ("(it's) Mohammad"), or huna Mohammad "here Mohammed". This stresses that the deictic adverb meaning "here" is a third option, in languages, beside demonstratives and pronouns, all three being semantically linked, since "here", for instance, is "the place where ego is". Cf. also the relationship, in Japanese, between kochira "here" and ego: beside X desu,mentioned by Siva Kalyan, it is usual, in Japanese, to say kochira Tanaka "here (="ego") Tanaka".</DIV></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>    Demonstratives and pronouns seem to be equally distributed in this context among languages . Recall that diachronically, in many languages, pronouns originate from deictic forms.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>All best</DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV>Claude Hagège, Collège de France, Paris</DIV></FONT></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>