<div>This is not exactly what has been discussed, but I thought that it would be interesting for you to know that in Japanese there is no relative pronoun, but when an English relative clause is translated into Japanese, we often use a term 'tokoro-no' (tokoro means 'place', and no is a possessive marker; thus 'of the place). This 'tokoro-no' is rather a device to indicate that there is a relative clase there, so that it is used frequently in English classes, but in ordinary speech you can omit:</div>
<div> </div>
<div>(watashi ga) kinoo atta tokoro-no hito</div>
<div> 1sg S yesterday met place-POSS person </div>
<div> 'The person who I met yesterday'</div>
<div> </div>
<div>anata ga kureta tokoro-no hanataba</div>
<div> 2sg S gave (to me) place-POSS bouquet</div>
<div> 'Flow ers you gave (to me)'</div>
<div> </div>
<div>anata ga hon wo katta tokoro-no mise</div>
<div> 2sg S book O bought place-POSS shop</div>
<div> 'The shop where you bought the book'</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div>Midori Osumi<br></div>