<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=us-ascii">
<STYLE>.hmmessage P {
        PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
BODY.hmmessage {
        FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana
}
</STYLE>

<META content="MSHTML 6.00.3790.4357" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY class=hmmessage>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff>Dear Alexander,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff>There is a paper which deals, in particular, with this type of 
meaning and the means of its expression --</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff>foremost in Russian, but, also, in some other languages: 
</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff>Mel'chuk, I.A. "Un affixe derivationnel et un phraseme syntaxique 
du russe moderne: Essai de description </FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff>formelle". <EM>Revue des etudes slaves</EM> 59 (1987): 631-648. 
</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff>See also some further discussion (and more references) in: 
</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010>
<P align=justify><FONT color=#0000ff><SPAN class=040215521-17012010>Kulikov, 
L.I. & N.R. Sumbatova. "</SPAN>Through the looking-glass, and how 
causatives look there<SPAN class=040215521-17012010>"</SPAN>. In: B<SPAN 
class=040215521-17012010>.</SPAN>Comrie & M<SPAN 
class=040215521-17012010>.</SPAN>Polinsky (eds), <I>Causatives and 
transitivity</I>. (<I>Studies in language companion series</I>; 23). Amsterdam: 
Benjamins<SPAN class=040215521-17012010>, </SPAN><SPAN 
class=040215521-17012010>1993, pp. 330ff</SPAN>. </FONT></P></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial 
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=040215521-17012010></SPAN><FONT 
color=#0000ff>Best,</FONT></DIV>
<DIV><FONT><SPAN class=040215521-17012010></SPAN></FONT><SPAN 
class=040215521-17012010></SPAN><FONT color=#0000ff>L<SPAN 
class=040215521-17012010>eonid </SPAN></FONT><BR></DIV>
<DIV class=OutlookMessageHeader lang=en-us dir=ltr align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma><B>From:</B> Discussion List for ALT 
[mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG] <B>On Behalf Of </B>Alexander 
Letuchiy<BR><B>Sent:</B> maandag 11 januari 2010 14:01<BR><B>To:</B> 
LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG<BR><B>Subject:</B> Expression of 
threat<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>Dear colleagues,<BR> <BR>First of all, I wish everyone Merry 
Christmas and Happy New Year! And then, one question.<BR> <BR>In Russian, 
my native language, we have a curious construction denoting threat: in this 
construction the Subject of the verb, which is simultaneously the addressee of 
the threat is moved to the Indirect Object position and marked with 
dative, whereas the Subject position is occupied by the subject of the threat 
(person who threatens).<BR>It looks like (1), where you can see the basic 
construction without the meaning of the threat in (1a) and the construction of 
threat in (1b):<BR><BR>(1) a.    
<EM>Ivan          
gulja-et           
po           
nash-emu          
sad-u.</EM><BR><EM>           
</EM>Ivan(NOM)  walk-3SG.PRS   
along       our-DAT.SG.M    
garden(M)-DAT.SG<BR>           
Ivan walks in our garden (usual 
(basic) construction).<BR> <BR>     b.    <EM>Ja            
emu           
po-gulja-ju.</EM><BR><EM>           </EM>I.NOM       
he.DAT        
PF-walk-1SG.PRS<BR>           I 
will make him something bad, because he walks (there) (lit. 'I will walk to 
him') (construction of threat, where 'I' is the subject of the threat in the 
Subject position, and 'him' is the addressee in the Indirect Object 
position).<BR> <BR>I would like to ask you whether you are aware of any 
similar examples in your native or non-native languages, namely of examples 
where the meaning of threat is marked with an argument change. But in addition, 
I would be interested in any examples showing how threat is expressed in 
different languages (lexical markers, TAM forms, and so on).<BR> <BR>Thanks 
a lot!<BR><BR>Yours sincerely,<BR><BR>Alexander Letuchiy, Moscow<BR><BR>
<HR>
Windows Live: Keep your friends up to date <A 
href="http://www.microsoft.com/middleeast/windows/windowslive/see-it-in-action/social-network-basics.aspx?ocid=PID23461::T:WLMTAGL:ON:WL:en-xm:SI_SB_1:092010" 
target=_new>with what you do online.</A> </BODY></HTML>