<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=us-ascii">
<STYLE>.hmmessage P {
PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
BODY.hmmessage {
FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana
}
</STYLE>
<META content="MSHTML 6.00.3790.4357" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY class=hmmessage>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff>Dear Alexander,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff>There is a paper which deals, in particular, with this type of
meaning and the means of its expression --</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff>foremost in Russian, but, also, in some other languages:
</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff>Mel'chuk, I.A. "Un affixe derivationnel et un phraseme syntaxique
du russe moderne: Essai de description </FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff>formelle". <EM>Revue des etudes slaves</EM> 59 (1987): 631-648.
</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff>See also some further discussion (and more references) in:
</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010>
<P align=justify><FONT color=#0000ff><SPAN class=040215521-17012010>Kulikov,
L.I. & N.R. Sumbatova. "</SPAN>Through the looking-glass, and how
causatives look there<SPAN class=040215521-17012010>"</SPAN>. In: B<SPAN
class=040215521-17012010>.</SPAN>Comrie & M<SPAN
class=040215521-17012010>.</SPAN>Polinsky (eds), <I>Causatives and
transitivity</I>. (<I>Studies in language companion series</I>; 23). Amsterdam:
Benjamins<SPAN class=040215521-17012010>, </SPAN><SPAN
class=040215521-17012010>1993, pp. 330ff</SPAN>. </FONT></P></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=040215521-17012010><FONT face=Arial
color=#0000ff></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=040215521-17012010></SPAN><FONT
color=#0000ff>Best,</FONT></DIV>
<DIV><FONT><SPAN class=040215521-17012010></SPAN></FONT><SPAN
class=040215521-17012010></SPAN><FONT color=#0000ff>L<SPAN
class=040215521-17012010>eonid </SPAN></FONT><BR></DIV>
<DIV class=OutlookMessageHeader lang=en-us dir=ltr align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma><B>From:</B> Discussion List for ALT
[mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG] <B>On Behalf Of </B>Alexander
Letuchiy<BR><B>Sent:</B> maandag 11 januari 2010 14:01<BR><B>To:</B>
LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG<BR><B>Subject:</B> Expression of
threat<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>Dear colleagues,<BR> <BR>First of all, I wish everyone Merry
Christmas and Happy New Year! And then, one question.<BR> <BR>In Russian,
my native language, we have a curious construction denoting threat: in this
construction the Subject of the verb, which is simultaneously the addressee of
the threat is moved to the Indirect Object position and marked with
dative, whereas the Subject position is occupied by the subject of the threat
(person who threatens).<BR>It looks like (1), where you can see the basic
construction without the meaning of the threat in (1a) and the construction of
threat in (1b):<BR><BR>(1) a.
<EM>Ivan
gulja-et
po
nash-emu
sad-u.</EM><BR><EM>
</EM>Ivan(NOM) walk-3SG.PRS
along our-DAT.SG.M
garden(M)-DAT.SG<BR>
Ivan walks in our garden (usual
(basic) construction).<BR> <BR> b. <EM>Ja
emu
po-gulja-ju.</EM><BR><EM> </EM>I.NOM
he.DAT
PF-walk-1SG.PRS<BR> I
will make him something bad, because he walks (there) (lit. 'I will walk to
him') (construction of threat, where 'I' is the subject of the threat in the
Subject position, and 'him' is the addressee in the Indirect Object
position).<BR> <BR>I would like to ask you whether you are aware of any
similar examples in your native or non-native languages, namely of examples
where the meaning of threat is marked with an argument change. But in addition,
I would be interested in any examples showing how threat is expressed in
different languages (lexical markers, TAM forms, and so on).<BR> <BR>Thanks
a lot!<BR><BR>Yours sincerely,<BR><BR>Alexander Letuchiy, Moscow<BR><BR>
<HR>
Windows Live: Keep your friends up to date <A
href="http://www.microsoft.com/middleeast/windows/windowslive/see-it-in-action/social-network-basics.aspx?ocid=PID23461::T:WLMTAGL:ON:WL:en-xm:SI_SB_1:092010"
target=_new>with what you do online.</A> </BODY></HTML>