<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Re: hear</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<FONT SIZE="5"><FONT FACE="MS Pゴシック"><SPAN STYLE='font-size:16.0px'>Dear Typologists,<BR>
In the Warrongo language of Australia, the transitive verb ngawa- means ‘hear, listen to’ (a person, speech, voice, music, etc.). It can also mean ‘understand’. But the second use seems to be confined to language, i.e. ‘understand a language’.<BR>
In view of the above, it might be the case that, in a given language, if the word for ‘hear, listen to’ acquires the meaning of ‘understand’, initially its use is confined to language.<BR>
<BR>
Best wishes,<BR>
<BR>
Tasaku Tsunoda<BR>
</SPAN></FONT></FONT><FONT FACE="MS Pゴシック"><SPAN STYLE='font-size:12.0px'><BR>
<BR>
On 10.2.3 0:00 AM, "Marina Chumakina" <M.Chumakina@SURREY.AC.UK> wrote:<BR>
<BR>
</SPAN></FONT><BLOCKQUOTE><FONT SIZE="4"><FONT FACE="Arial"><SPAN STYLE='font-size:13.0px'>in Archi (Nakh-Daghestanian), kor (the imperfective of kos ‘hear’) means “yes, agree, understand, will do” – but only in the “first person” (quotes here because Archi verbs do not agree in person), i.e. when I say to somebody “kor” it means roughly “yes”. <BR>
but “tuw kor” (he hear.IPF) means “he hears” and nothing else <BR>
Russian verb slushat’sja ‘obey’ is (historically) a reflexive of slushat’ ‘hear, listen to’ (imperfective) <BR>
</SPAN></FONT></FONT><FONT FACE="MS Pゴシック"><SPAN STYLE='font-size:12.0px'><BR>
</SPAN></FONT></BLOCKQUOTE><FONT FACE="MS Pゴシック"><SPAN STYLE='font-size:12.0px'><BR>
</SPAN></FONT>
</BODY>
</HTML>