<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffcc" text="#660000">
dear all,<br>
<br>
in Lakon  (Oceanic, spoken in Gaua I, Banks Is, Vanuatu), /roŋ/ is
polysemous between ‘hear’, ‘feel’, ‘understand’, and ‘know’:<br>
<blockquote><small><font face="Lucida Sans Unicode"><b>Na   ga      
roŋ     avōh   sa    na   ga        vaha.</b></font></small><br>
  <small><font face="Lucida Sans Unicode"><small>1sg     NonPast 
[hear+]   Neg         Cplzr   1sg    </small></font><font
 face="Lucida Sans Unicode"><small>NonPast   do.what</small><br>
  </font></small>lit. <i>I don't hear/understand/know what I shall do</i><br>
‘I can't figure out what I'm supposed to do.’<br>
</blockquote>
best,<br>
Alex.<br>
<br>
<hr size="2" width="100%"><br>
Martine VANHOVE wrote:
<blockquote cite="mid:4B674AD3.8030209@vjf.cnrs.fr" type="cite">Dear
Nino,
  <br>
  <br>
You'll find loads of data and analysis in:
  <br>
  <blockquote>Evans, Nicholas and Wilkins, David. 2000. In the mind’s
ear: The semantic extensions of
    <br>
perception verbs in Australian languages. /Language /76/3, 546-592.
    <br>
  </blockquote>
  <br>
and in my own paper
  <br>
  <blockquote>Vanhove, Martine. 2008. Semantic associations between
sensory modalities, prehension and mental perceptions: A
cross-linguistic perspective. From Polysemy to Semantic Change: Towards
a Typology of Lexical Semantic Associations. M. Vanhove.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 341-370.
    <br>
  </blockquote>
  <br>
Best
  <br>
  <br>
Martine
  <br>
  <br>
  <br>
  <br>
Paul Hopper a écrit :
  <br>
  <blockquote type="cite">French entendre would be an obvious example.
    <br>
    <br>
Paul
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
On Mon, February 1, 2010 14:37, Nino Amiridze wrote:
    <br>
 
    <blockquote type="cite">Dear colleagues,
      <br>
      <br>
      <br>
I was wondering whether you could help me in finding languages that
      <br>
use the verb 'hear' for 'understand', just like English uses 'see' for
the
      <br>
same purpose (I see (=I understand)).
      <br>
      <br>
I would be grateful if you could give data and/or references, if there
      <br>
are investigations on the use of the 'see' vs. 'hear' verbs in
figurative
      <br>
language.
      <br>
      <br>
Thank you very much.
      <br>
      <br>
      <br>
Best regards,
      <br>
Nino Amiridze
      <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.hum.uu.nl/medewerkers/n.amiridze/">http://www.hum.uu.nl/medewerkers/n.amiridze/</a>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
  </blockquote>
  <br>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Dr Alex FRANÇOIS

LACITO - CNRS, France

2009-2011:  Visiting Fellow
        Dpt of Linguistics
        Research School of Pacific and Asian Studies
        Australian National University
        ACT 0200, Australia

Home address:
        31 Ainsworth St, Mawson, ACT 2607, Australia
        ph:  [h]   (+61)-2-6166 5569
             [w]   (+61)-2-6125 1664
             [mob] (+61)-4-50 960 042

        <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://alex.francois.free.fr">http://alex.francois.free.fr</a>
</pre>
</body>
</html>