<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">... but, on the other hand, "go well", "go swimmingly", and even "go viral" <div><br></div><div>I'm not sure the negativity inheres in "go"</div><div><br></div><div>Ian</div><div><br><div><div>On 31 Jan 2013, at 09:10, Paul Hopper wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>An adjective complement of English 'go'  has a negative force, e.g. go<br>bad, bankrupt, missing, crazy, postal [see<br><a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/159050.html]">http://www.phrases.org.uk/meanings/159050.html]</a>, but not *cheerful,<br>*prosperous, etc.<br><br>- French pas?<br><br>Paul Hopper<br><br><br><blockquote type="cite">Dear David,<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">In Tamazight of Ayr Ndhir the negator of predications of identity<br></blockquote><blockquote type="cite">appears to be composed of the negative particle/prefix ur and a form<br></blockquote><blockquote type="cite">of the verb go -idd<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">(Penchoen, 1973: 63)<br></blockquote><blockquote type="cite">a.<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">     </span>ism<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>uryaz-aḏ<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">  </span>ur-idd<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">      </span>ḥusa<br></blockquote><blockquote type="cite">this<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">     </span>man-this<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">    </span>NEG-go<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">      </span>Husa<br></blockquote><blockquote type="cite">’This man’s name is not Husa’<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">b.<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">    </span>ur-idd<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">      </span>llə<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>b ɛaya<br></blockquote><blockquote type="cite"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>NEG-go<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">      </span>play<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>this<br></blockquote><blockquote type="cite"><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">   </span>‘This is no game’<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">I haven't been able to verify this for other varieties of Tamazight.<br></blockquote><blockquote type="cite">Generally, it is my impression that this kind of extension is<br></blockquote><blockquote type="cite">relatively rare but it may be the case that it just hasn't been<br></blockquote><blockquote type="cite">studied properly. Matthew Juge (1998) has a paper on the overlapping<br></blockquote><blockquote type="cite">suppletion between the paradigms of ser and ir in Spanish; these verb<br></blockquote><blockquote type="cite">share the same suppletive form in the preterite . It's true it is the<br></blockquote><blockquote type="cite">affirmative variants of the verbs but still.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Best wishes,<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Ljuba<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">References<br></blockquote><blockquote type="cite">Juge, Matthew. 1998. On the Rise of Suppletion in Verbal Paradigms. Ms.,<br></blockquote><blockquote type="cite">BLS 25.<br></blockquote><blockquote type="cite">Penchoen, Thomas G. 1973. Tamazight of the Ayt Ndhir. Los Angeles:<br></blockquote><blockquote type="cite">Undena Publications.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">On Thu, Jan 31, 2013 at 1:16 PM, Everett, Daniel <<a href="mailto:DEVERETT@bentley.edu">DEVERETT@bentley.edu</a>><br></blockquote><blockquote type="cite">wrote:<br></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">In Pirahã, David, the relevant construction is:<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"> hi-ab-áo-b-á<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">it-negative-completive-perfective-remote (out of control of speaker)<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">hi-ab-a (without aspectual morphology) is used for 'no' or 'didn't'<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">The former has the sense of 'to have run out' but is very similar in<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">many contexts to 'allgone.'<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">-- Dan<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">On Jan 31, 2013, at 6:53 AM, Hewitt, Stephen wrote:<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Hello David,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">In Breton, yes.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Aed   eo      toud<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Gone  is3sg   all<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">"it's all gone"<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">With the same meaning as in English. In French you have to use the verb<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">"partir" = leave, not "aller" = go.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Best,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Steve<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Steve Hewitt<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">30 rue Charles Baudelaire<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">75012 PARIS<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">France<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><a href="mailto:s.hewitt@unesco.org">s.hewitt@unesco.org</a><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">+33/-0 1.45.68.06.08 work<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">+33/-0 6.32.13.79.42 mobile<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">+33/-0 1.46.28.89.16 home<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">-----Original Message-----<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">From: Discussion List for ALT<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">[mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG] On Behalf Of David Gil<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Sent: 31 January 2013 05:30<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">To: <a href="mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</a><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Subject: query: grammaticalization go/be.in > negation<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Dear all,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">In English motherese, the expression 'allgone' is often used to express<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">a negative concept involving the disappearance or absence of an entity<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">previously present.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">I am interested in ascertaining how common or rare it is,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">cross-linguistically, for a verb of motion (eg. 'go') or location (eg.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">'be in') to undergo extension of meaning, or grammaticalization, to<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">express various negative concepts, as in the above 'allgone' example.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">The reason behind this query is as follows.  In Roon (an Austronesian<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">language of West Papua), the same verb has a range of meanings which<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">includes 'be in' and 'disappear'.  (The logic behind this would seem to<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">be that if something goes or is located somewhere else, then it is no<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">longer here.)   In addition, the stem on which this verb is based is<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">also used to form negative imperatives.  I am currently trying to<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">figure out whether to analyze this in terms of macrofunctionality,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">polysemy, or accidental homophony, so whether similar patterns are<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">attested cross-linguistically would be of relevance to the choice of<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">analysis.<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Looking forward to any responses,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">David<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">--<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">David Gil<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Department of Linguistics<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Deutscher Platz 6,<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">D-04103 Leipzig, Germany<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Telephone: 49-341-3550321 Fax: 49-341-3550119<br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Email: <a href="mailto:gil@eva.mpg.de">gil@eva.mpg.de</a><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">Webpage:  <a href="http://www.eva.mpg.de/~gil/">http://www.eva.mpg.de/~gil/</a><br></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><br><br>-- <br>Paul J. Hopper,<br>Paul Mellon Distinguished Professor of Humanities Emeritus,<br>Dietrich College of Humanities and Social Sciences,<br>Carnegie Mellon University,<br>Pittsburgh, PA 15213,<br>Tel. 412-683-1109,<br>Fax 412-268-7989.<br><br>Adjunct Professor of Linguistics,<br>Department of Linguistics,<br>University of Pittsburgh.<br><br>Senior External Fellow,<br>School of Linguistics and Literature,<br>Freiburg Institute for Advanced Studies (FRIAS),<br>Freiburg <a href="http://i.Br">i.Br</a>., Germany<br></div></blockquote></div><br><div>
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div>Ian Maddieson</div><div><br></div><div>Department of Linguistics</div><div>University of New Mexico</div><div>MSC03-2130</div><div>Albuquerque NM 87131-0001</div><div><br></div></span><br class="Apple-interchange-newline">
</div>
<br></div></body></html>