<div dir="ltr">Hi. I disagree, there is no sense of willfulnes or deliberateness, just the opposite. It is in fact middle voice. And it is not exactly colloquial, altyhough there is a lot of variation among the 400 million speakers, of course! But I do not see it as "stronger" than ir. Neither do the many grammars, papers etc devoted to the analysis of this form.<div>Seeing a form in a language as "kinda like English" is very inadequate, I think. Just try to say "up and die" or the like. There is just no grammaticalised equivalence in English. There are many similarities with the Nordic languages, but not with English.</div><div>Enrique</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-09-15 23:34 GMT+02:00 Haag, Marcia L. <span dir="ltr"><<a href="mailto:haag@ou.edu" target="_blank">haag@ou.edu</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



<div style="word-wrap:break-word">
For me, it's kinda like English 'up and leave', which has a more colloquial and stronger sense than 'go' or 'leave.'  
<div><br>
</div>
<div>'He left' vs 'He up and left.'</div>
<div><br>
</div>
<div>The Spanish reflexive gives the sense of willfulness or deliberateness, and counts among the uses of middle voice rather than pure reflexive.</div>
<div><br>
<div><span style="border-collapse:separate;color:rgb(0,0,0);font-family:Helvetica;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;letter-spacing:normal;line-height:normal;text-align:-webkit-auto;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;font-size:medium">Marcia
 Haag
<div>Associate Professor of Linguistics</div>
<div>President's Associates Presidential Professor</div>
</span></div><div><div class="h5">
<br>
<div>
<div>On Sep 15, 2014, at 1:39 PM, Donald Stilo wrote:</div>
<br>
<blockquote type="cite">
<div style="word-wrap:break-word">
<div>Dear Enrique,</div>
<div><br>
</div>
<div>Regarding <i>Juan se murió *<u>de un disparo</u></i>:  But m<i>e muero <u>de hambre</u></i> is OK, isn't it? Why? Is it because it is not external?</div>
<div><br>
</div>
<div>And to Sergey: in addition to Spanish <i>irse</i>, note French: <i>je <u>m</u>'en vais,</i> Italian
<i><u>me</u> ne vado</i> "I'm leaving, going away".</div>
<div><br>
</div>
<div>Thanks, Don</div>
<div><br>
</div>
<br>
<div>
<div>On Sep 15, 2014, at 5:21 PM, ENRIQUE BERNARDEZ SANCHIS wrote:</div>
<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Dear Sergey. No mystery here. The reflexive marker came to be used with a variety of senses, all of them impliying the action is seen as restricted to the participant; it may be reflexive (afeitarse: to shave (oneself)) to pure middle voice:
 "caerse" "to fall down" implies that no external entity or agent is responsible for the fall; to inceptive "irse" which usually marks the beginning of the process of going. Another use of the -se form (a pronoun in fact) is a kind of emphasis on the absolute
 limitation of the action/process to the participant: rather like "caerse" but I would see in a more radical way: morirse "to die" is different from simple morir (also to die). The first (-se form) just tells us that the person died, with the specific exclusion
 of any external participant, whereas in morir (or in caer) the external participant, more or less agentive, is not excluded. You cannot say "Juan se murió de un disparo" (Juan died from a shot / because of a shot...), whereas Juan murió de un disparo is perfectly
 common.
<div>Any history of the Spanish Language (there are many, in Spanish, German, French, also in Russian, English...) you will find the historical process leading from the reflexive to this array of "intransitivised" constructions.</div>
<div>Enrique</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2014-09-15 15:39 GMT+02:00 Sergey Lyosov <span dir="ltr">
<<a href="mailto:sergelyosov@inbox.ru" target="_blank">sergelyosov@inbox.ru</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<p class="MsoNormal">Dear typologists,</p>
<p class="MsoNormal">what do you think –se is doing on the Spanish irse  ‘to go away, to leave’? How come a reflexive marker on a detransitive verb of motion?</p>
<span><font color="#888888">
<p class="MsoNormal">  Sergey  </p>
<br>
<br>
<br>
</font></span></div>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<div><br>
</div>
-- <br>
<div>Enrique Bernárdez</div>
Catedrático de Lingüística General
<div>
<div>Departamento de Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General</div>
<div>Facultad de Filología</div>
<div>Universidad Complutense de Madrid</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div></div></div>
</div>

</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div>Enrique Bernárdez</div>Catedrático de Lingüística General<div><div>Departamento de Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General</div><div>Facultad de Filología</div><div>Universidad Complutense de Madrid</div></div>
</div>