<div id="_htmlarea_default_style_" style="font:10pt arial,helvetica,sans-serif"><br>The wi 'to do' and wi 'for' actually seem to be related by means
of derivation, as suggested by prof. LaPolla. In Baxter & Sagart's 2014 reconstruction of Old Chinese, wi is *gw(r)aj and wi is *gw(r)aj-s, with
the polyfunctional suffix *-s. In this context, its function could be that of deriving "verbs of outwardly directed action out of verbs of inwardly
directed action or stative verbs".  Could it be 'do' > 'do for someone else'? Other pairs of the kind include 'buy' > 'sell' and 'receive'
> 'give'.<br><br>See Baxter, W. & Sagart, L. (2014), <i>Old Chinese: A New Reconstruction</i>. Oxford: OUP.<br><br>Best,<br><br>Giorgio F.
Arcodia<br><br>
-- 
<br>Dr. Giorgio Francesco Arcodia<br>Universit degli Studi di Milano-Bicocca<br>Dipartimento di Scienze Umane per la
Formazione<br>Edificio U6 - stanza 4101<br>Piazza dell'Ateneo Nuovo, 1<br>20126 Milano<br><br>Tel.: (+39) 02 6448 4946(+39) 02 6448 4946<br>Fax: (+39)
02 6448 4863<br>E-mail: giorgio.arcodia@unimib.it<br>On Mon, 16 Feb 2015 15:09:44 +0000<br> "Randy John LaPolla (Prof)"
<RandyLaPolla@ntu.edu.sg> wrote:<br>> Yes, as Seino says, in New York and possibly other <br>>places "do me a ..." Is a sort of fixed
benefactive <br>>construction, e.g. Do me a haircut. In Classical Chinese <br>>there is a word (?) with two tonal realizations, wi for
<br>>'to do' and wi for a benefactive sense. We would assume <br>>the latter is derived from the former.<br>> <br>> Randy<br>>
<br>> Sent from my iPhone<br>> <br>> On 16 Feb 2015, at 6:29 pm, Seino van Breugel <br>><seinobreugel@gmail.com<mailto:seinobreugel@gmail.com>>
<br>>wrote:<br>> <br>> In some varieties of English people say things like: "do <br>>me a hamburger", where "do" means
'give/make'.<br>> Seino<br>> <br>> Dr. Seino van Breugel<br>> Lecturer in Linguistics<br>> Thammasat University, Bangkok,
Thailand<br>> <br>> On Mon, Feb 16, 2015 at 2:31 PM, Siva Kalyan <br>><sivakalyan.princeton@gmail.com<mailto:sivakalyan.princeton@gmail.com>>
<br>>wrote:<br>> Japanese yaru comes to mind: <br>>http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/76657/m1u//.<br>> <br>> Siva<br>> <br>>
On 16 Feb 2015, at 5:14 pm, David Gil <br>><gil@eva.mpg.de<mailto:gil@eva.mpg.de>> wrote:<br>> <br>> Dear all,<br>> <br>>
Does anybody know of languages in which 'give' and <br>>'do'/'make' are expressed with the same or related words? <br>> Or of cases in which
forms expressing one of these two <br>>meanings are historically derived from forms expressing <br>>the other meaning?<br>> <br>>
Thanks,<br>> <br>> David<br>> <br>> <br>>Further details:<br>> <br>> My interest in this question stems from current field
<br>>work on Roon (South Halmahera West New Guinea, <br>>Austronesian).  In Roon there is a single form be <br>>expressing both
'give' and 'do'/'make'.  (In fact, the <br>>same form be is associated with a wide range of <br>>grammatical and semantic functions,
most or all of which <br>>seem to be derivable diachronically and possibly also <br>>synchronically from either 'give' or
'do'/'make'.)  A <br>>cognate form be meaning both 'give' and 'do'/'make' is <br>>also present in closely related Biak and
Dusner.<br>> <br>> Identical words for 'give' and 'do'/'make' (but <br>>unrelated to be) also occur in at least two nearby
<br>>non-Austronesian languages, Meyah and Hatam, and in the <br>>geographically proximate Austronesian language Wooi. <br>> However, I have
not yet been able to find any other <br>>examples of 'give'-'do'/'make' identity in other <br>>languages of the region, Austronesian or
otherwise. <br>> Thus, 'give'-'do'/'make' identity seems to be an areal <br>>characteristic of a small region of the eastern Bird's <br>>Head
and western Cenderawasih Bay, in which it presumably <br>>spread from the original non-Austronesian to the <br>>intrusive Austronesian
languages, through metatypy, <br>>relexification, or some such process.<br>> <br>> In order to gauge the significance of 'give'-'do'/'make'
<br>>identity as a diagnostic feature of language contact, I <br>>am thus interested in getting a feel for how widespread <br>>this feature
is across the world's languages.  For what <br>>it's worth, I can't think of any examples from other <br>>parts of the world ? can
you?<br>> <br>> I am also interested in any ideas you might have about <br>>what the semantic basis of the connection between 'give'
<br>>and 'do'/'make', and possible mechanisms of semantic <br>>generalization.  In the Roon/Biak/Dusner case, at least, <br>>the
form be is clearly cognate with the <br>>proto-Malayo-Polynesian word for 'give', suggesting that <br>>the direction of
semantic  spread was from 'give' to <br>>'do'/'make'.  But I have no information on the other <br>>known cases (Meyah,
Hatam, Wooi).<br>> <br>> <br>> <br>> <br>> <br>> --<br>> David Gil<br>> <br>> Department of Linguistics<br>> Max Planck
Institute for Evolutionary Anthropology<br>> Deutscher Platz 6, D-04103 Leipzig, Germany<br>> <br>> Telephone: 49-341-3550321 Fax:
49-341-3550333<br>> Email: gil@eva.mpg.de<mailto:gil@eva.mpg.de><br>> Webpage: <br>> http://www.eva.mpg.de/~gil/<http://www.eva.mpg.de/%7Egil/><br>>
<br>> <br>> <br>> _______________________________________________<br>> Lingtyp mailing list<br>>
Lingtyp@listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org><br>> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<br>>
<br>> <br>> _______________________________________________<br>> Lingtyp mailing list<br>>
Lingtyp@listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org><br>> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<br>>
<br>> <br>> _______________________________________________<br>> Lingtyp mailing list<br>>
Lingtyp@listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org><br>> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<br>>
________________________________<br>> CONFIDENTIALITY: This email is intended solely for the <br>>person(s) named and may be confidential and/or
<br>>privileged. If you are not the intended recipient, please <br>>delete it, notify us and do not copy, use, or disclose <br>>its
contents.<br>> Towards a sustainable earth: Print only when necessary. <br>>Thank you.<br><br><br><br>Call<br>Send SMS<br>Add to Skype<br>You'll
need Skype CreditFree via Skype</div>