<html><head></head><body><div class="ydp786cd98yahoo-style-wrap" style="font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:13px;"><div></div>
<div>Dear all</div><div><br></div><div><span><p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Albanian seems to be
similar to Romance languages – almost identical to Italian examples</span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"><i>1. <b><u>Lë</u> </b>dikë të
shkojë </i></span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Let someone (to) go</span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span></span></p><div style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"><br></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"><i>2. Më <b><u>lër</u> </b>rehat</i></span></div>
<p class="ydpb0bed0e0MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"> (me) leave
2<sup>nd</sup>, Sing in peace (<i>Leave me alone</i>)</span></p></span><br><p></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"><i>3. <b><u>Lë</u> </b>librin mbi
tavolinë</i></span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Leave the book on
the table</span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"> </span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"> “lë” is
still not the “primary” verb for situations like in 2) or 3) – the direct verb
equivalent to “to put” is</span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"> </span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">4. <b><u>Vë</u> </b>librin mbi tavolinë</span></p>
<p class="ydp550ac749MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Put the
book on the table</span></p></div><div><br></div><div><br></div><div><span><p class="ydpefc0473bMsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Edmond Cane</span></p>
<p class="ydpefc0473bMsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Lecturer, Albanian
Language</span></p>
<p class="ydpefc0473bMsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;">Beijing International
Studies University</span></p>
<p class="ydpefc0473bMsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Helvetica, sans-serif;"> </span></p></span><br></div><div><br></div>
</div><div id="ydp105d35bbyahoo_quoted_6779127435" class="ydp105d35bbyahoo_quoted">
<div style="font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:13px;color:#26282a;">
<div>
On Saturday, January 5, 2019, 1:05:22 AM GMT+8, lingtyp-request@listserv.linguistlist.org <lingtyp-request@listserv.linguistlist.org> wrote:
</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div><div dir="ltr">Send Lingtyp mailing list submissions to<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br></div><div dir="ltr"> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr">or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp-request@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp-request@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">You can reach the person managing the list at<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp-owner@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp-owner@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br></div><div dir="ltr">than "Re: Contents of Lingtyp digest..."<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Today's Topics:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"> 1. Re: PUT=LET GO: An areal feature? (E. Bashir)<br></div><div dir="ltr"> 2. Re: PUT=LET GO: An areal feature? (in Tahitian)<br></div><div dir="ltr"> (Jacques Vernaudon)<br></div><div dir="ltr"> 3. Re: Verbs of success with dative subject (Hannu Tommola)<br></div><div dir="ltr"> 4. Re: Co-expression of future and past (Don Killian)<br></div><div dir="ltr"> 5. Re: Verbs of success with dative subject (Spike Gildea)<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">----------------------------------------------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Message: 1<br></div><div dir="ltr">Date: Thu, 3 Jan 2019 17:20:41 +0000 (UTC)<br></div><div dir="ltr">From: "E. Bashir" <<a href="mailto:ebashir@yahoo.com" rel="nofollow" target="_blank">ebashir@yahoo.com</a>><br></div><div dir="ltr">To: Joo Ian <<a href="mailto:ian.joo@outlook.com" rel="nofollow" target="_blank">ian.joo@outlook.com</a>>,<br></div><div dir="ltr"> "<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>"<br></div><div dir="ltr"> <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br></div><div dir="ltr">Cc: Meichun Liu <<a href="mailto:meichunliu0107@gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">meichunliu0107@gmail.com</a>><br></div><div dir="ltr">Subject: Re: [Lingtyp] PUT=LET GO: An areal feature?<br></div><div dir="ltr">Message-ID: <<a href="mailto:1158537526.5713059.1546536041883@mail.yahoo.com" rel="nofollow" target="_blank">1158537526.5713059.1546536041883@mail.yahoo.com</a>><br></div><div dir="ltr">Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Interestingly, in some languages I work on, e.g. Urdu (spoken in Pakistan and northern India), the word for 'to put, keep' (rakhnaa) is a semantic causative of the verb meaning 'to remain, stay' (rahnaa). Thus it has a meaning opposite to that of the word for 'let go, abandon' (choRnaa).<br></div><div dir="ltr">Elena BashirThe University of Chicago<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"> From: Joo Ian <<a href="mailto:ian.joo@outlook.com" rel="nofollow" target="_blank">ian.joo@outlook.com</a>><br></div><div dir="ltr"> To: "<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>" <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>> <br></div><div dir="ltr">Cc: Meichun Liu <<a href="mailto:meichunliu0107@gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">meichunliu0107@gmail.com</a>><br></div><div dir="ltr"> Sent: Thursday, January 3, 2019 4:03 AM<br></div><div dir="ltr"> Subject: [Lingtyp] PUT=LET GO: An areal feature?<br></div><div dir="ltr"> <br></div><div dir="ltr"> Dear all,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">I wonder if you know any language where the primary morpheme meaning 'to put' and the one meaning 'to let go (to seize holding something)' are the same.<br></div><div dir="ltr">At this point I only know four: Mandarin (fàng), Korean (noh), Mongolian (tav), and White Hmong (tso).<br></div><div dir="ltr">They are all spoken in East Asia (with White Hmong spreading out to SE Asia), so I wonder if this feature is unique to this area.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Regards,<br></div><div dir="ltr">Ian JOO (주이안)<br></div><div dir="ltr"><a href="http://ianjoo.academia.edu" rel="nofollow" target="_blank">http://ianjoo.academia.edu</a><br></div><div dir="ltr">_______________________________________________<br></div><div dir="ltr">Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr"><a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"> <br></div><div dir="ltr">-------------- next part --------------<br></div><div dir="ltr">An HTML attachment was scrubbed...<br></div><div dir="ltr">URL: <<a href="http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20190103/26cccb33/attachment-0001.html" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20190103/26cccb33/attachment-0001.html</a>><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Message: 2<br></div><div dir="ltr">Date: Thu, 3 Jan 2019 12:59:03 -1000 (TAHT)<br></div><div dir="ltr">From: Jacques Vernaudon <<a href="mailto:jacques.vernaudon@upf.pf" rel="nofollow" target="_blank">jacques.vernaudon@upf.pf</a>><br></div><div dir="ltr">To: lingtyp <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br></div><div dir="ltr">Subject: Re: [Lingtyp] PUT=LET GO: An areal feature? (in Tahitian)<br></div><div dir="ltr">Message-ID: <<a href="mailto:1826477844.8685294.1546556343881.JavaMail.zimbra@upf.pf" rel="nofollow" target="_blank">1826477844.8685294.1546556343881.JavaMail.zimbra@upf.pf</a>><br></div><div dir="ltr">Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Dear Ian,<br></div><div dir="ltr">In tahitian, TU'U means both 'to put' and 'to let go'.<br></div><div dir="ltr">Best,<br></div><div dir="ltr">Jacques<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">cf. dictionnaire de l'Académie tahitienne : <a href="http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php" rel="nofollow" target="_blank">http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php</a><br></div><div dir="ltr">TU'U<br></div><div dir="ltr">v.t. 1°) Donner. 'Ua rave ihora 'oia i te pāne, ha'amaita'i atura i te Atua, vāvahi ihora, tu'u atura ia rātou ra = Il prit du pain, rendit grâce, le rompit et le leur donna (Luk 22/19). Cf. HŌ (5), HŌRO'A. 2°) Poser. 'A tu'u i te faraoa i ni'a i te 'aira'a mā'a = Pose le pain sur la table. 3°) Mettre. 'A tu'u i te moni i roto i te 'āfata = Mets l'argent dans la caisse. 4°) Apposer (signature). 'Ua tu'u 'oe i tō ‘oe rima i raro a'e i taua parau ra = Tu as apposé ta signature sur ce document. Cf. TU'URIMA. 5°) Transmettre. E ha'apa'o ho'i te mau Phārisea 'e te 'Āti Iuda ato'a ra i te peu i tu'ua mai e te feiā tahito = En effet, les Pharisiens et tous les Juifs observent les coutumes qui ont été transmises par les anciens (Mar 7/3). ...i te fa'a'orera'a i te parau a te Atua i tā 'outou parau i tu'uhia mai i ha'amauhia e 'outou na = ...annulant la parole de Dieu par des traditions que vous avez établies vous-mêmes (Mar 7/13). 6°) Livrer quelqu'un. Nā tō ‘oe iho fenua 'e nā te mau tahu'a rarahi ra 'oe i tu'u mai iā'u nei = Ce sont les gens de ton pays et les grands prêtres qui t'ont livré à moi (Ioa. 18/35). 7°) Lâcher, libérer, céder, laisser filer (cordage). 'A tu'u iāna 'ia haere noa ana = Laisse-le partir. 'A tu'u i tenā tipi ! = Lâche ce couteau ! 'Aore roa rā mātou i tu'u = Mais nous n'avons pas cédé (Gal. 2/5). 8°) Faire partir quelqu'un. 'Ua tu'u atura te mau taea'e ia Paulo rāua 'o Sila i reira ra i Berea i te ru'i = Et aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas à Bérée (Ohi. 17/10). 'Ua tu'u atura te mau taea'e ia Paulo i reira ra e fa'ahua haere 'oia nā tai = Et aussitôt les frères firent semblant de faire partir Paul par mer (Ohi. 17/14). , v.i. Partir sur un bateau. 'Ua parau atu 'oia ia rātou : " E fano tātou i terā pae roto " ; tu'u atura rātou = Il leur dit : "Cinglons de l'autre côté du lac" ; et ils partirent (Luk. 8/22). Haere atura mātou i ni'a i te hō’ē pahī 'Aderamitio, 'ua tu'u atura = Nous montâmes sur un navire d'Adramitique et nous part◊mes (Ohi. 27/2).<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">----- Mail original -----<br></div><div dir="ltr">De: "lingtyp-request" <<a href="mailto:lingtyp-request@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp-request@listserv.linguistlist.org</a>><br></div><div dir="ltr">À: "lingtyp" <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br></div><div dir="ltr">Envoyé: Vendredi 4 Janvier 2019 02:00:02<br></div><div dir="ltr">Objet: Lingtyp Digest, Vol 52, Issue 6<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Send Lingtyp mailing list submissions to<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br></div><div dir="ltr"> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr">or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp-request@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp-request@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">You can reach the person managing the list at<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp-owner@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp-owner@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br></div><div dir="ltr">than "Re: Contents of Lingtyp digest..."<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Today's Topics:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"> 1. Re: PUT=LET GO: An areal feature? (Ludwig Paul)<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">----------------------------------------------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Message: 1<br></div><div dir="ltr">Date: Thu, 03 Jan 2019 15:51:03 +0100<br></div><div dir="ltr">From: Ludwig Paul <br></div><div dir="ltr">To: <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr">Subject: Re: [Lingtyp] PUT=LET GO: An areal feature?<br></div><div dir="ltr">Message-ID:<br></div><div dir="ltr"> <<a href="mailto:20190103155103.Horde.0THeOWB9E126VnfIwSqty2k@webmail.rrz.uni-hamburg.de" rel="nofollow" target="_blank">20190103155103.Horde.0THeOWB9E126VnfIwSqty2k@webmail.rrz.uni-hamburg.de</a>><br></div><div dir="ltr"> <br></div><div dir="ltr">Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed; DelSp=Yes<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Dear Ian,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Persian has gozAshtan (with long A) "put; let (do), allow".<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Best,<br></div><div dir="ltr">Ludwig<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Zitat von Joo Ian :<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">> Dear Frans and Harmut,<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> I think the European verbs of ‘put/leave’ are a bit different. They <br></div><div dir="ltr">> cannot describe the action of letting go of something you’re holding <br></div><div dir="ltr">> on without moving it. However the ‘put-let go’ verbs I mentioned can <br></div><div dir="ltr">> do so.<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> 1. Fang4 ta1 de shou3 ‘To let go of his/her hand’ (Mandarin)<br></div><div dir="ltr">> 2. Son-ul noh-ta 'to let go of the hand’ (Korean)<br></div><div dir="ltr">> 3. гараа тавих ‘to let go of the hand’ (Mongolian)<br></div><div dir="ltr">> 4. tso tes ‘to let go of the hand’ (White Hmong)<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> For German, for example, Hand lassen cannot express ‘to let go of <br></div><div dir="ltr">> the hand’, it has to be Hand loslassen.<br></div><div dir="ltr">> A semi-exception would be Italian lasciare which can mean ‘to let <br></div><div dir="ltr">> go’ and ‘to leave (something somewhere)’.<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> 1. Lasciare la mano ‘To let go of the hand’<br></div><div dir="ltr">> 2. Lasciare il libro sul tavolo ‘To leave the book on the table’<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> But lasciare is still not the “primary” (or the most basic, most <br></div><div dir="ltr">> frequent) verb for ‘to put’ as I have clarified in my first mail. <br></div><div dir="ltr">> The primary verb is mettere. I don’t know much about Greek but αφήνω <br></div><div dir="ltr">> (after some dictinoary search) seems more like Italian lasciare as <br></div><div dir="ltr">> well.<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Regards,<br></div><div dir="ltr">> Ian<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> ________________________________<br></div><div dir="ltr">> From: Hartmut Haberland <br></div><div dir="ltr">> Sent: Thursday, January 3, 2019 9:40:23 PM<br></div><div dir="ltr">> To: Frans Plank; Joo Ian<br></div><div dir="ltr">> Cc: <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr">> Subject: SV: [Lingtyp] PUT=LET GO: An areal feature?<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Exactly, Frans (also MGreek αφήνω ’let, let go’, German lassen).<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Sie können ihren Mantel hier lassen<br></div><div dir="ltr">> could be translated by ‘You can leave your coat here’ but also ‘You <br></div><div dir="ltr">> can put your coat her’ because putting it there implies leaving it <br></div><div dir="ltr">> there and vice versa.<br></div><div dir="ltr">> Maybe the whole issue is an artefact of our use of English as a <br></div><div dir="ltr">> metalanguage: ‘to put’ has an extremely wide range of possible <br></div><div dir="ltr">> meanings.<br></div><div dir="ltr">> Hartmut Haberland<br></div><div dir="ltr">> Professor emeritus<br></div><div dir="ltr">> [RUC]<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Roskilde University<br></div><div dir="ltr">> Department of Communication and Arts<br></div><div dir="ltr">> Universitetsvej 1<br></div><div dir="ltr">> DK-4000 Roskilde<br></div><div dir="ltr">> Telephone: +45 46742841<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Fra: Lingtyp <<a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org</a>> På vegne af <br></div><div dir="ltr">> Frans Plank<br></div><div dir="ltr">> Sendt: 3. januar 2019 14:34<br></div><div dir="ltr">> Til: Joo Ian <br></div><div dir="ltr">> Cc: <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>; Meichun Liu <br></div><div dir="ltr">> Emne: Re: [Lingtyp] PUT=LET GO: An areal feature?<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> What about English, German, all the rest?<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> She put the book on the table<br></div><div dir="ltr">> Sie legte/stellte/setzte/hängte das Buch/Glas/Kaninchen/Bild in den <br></div><div dir="ltr">> Kühlschrank<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Don’t all these placing verbs imply that you let go?<br></div><div dir="ltr">> The synthetic causatives of the corresponding inchoative verbs (with <br></div><div dir="ltr">> the local dative rather than the directional accusative occurring <br></div><div dir="ltr">> with the same prepositions) would work, too, and perhaps even better:<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Sie ließ das Buch … liegen/stehen/sitzen/hängen [after she put it there]<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> This is German: I can gloss it for you if you want. But you <br></div><div dir="ltr">> probably don’t, because this is not exactly what you’re after :-)<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Season’s Greetings all the same!<br></div><div dir="ltr">> Frans<br></div><div dir="ltr">> On 3. Jan 2019, at 13:08, Marcel Erdal <br></div><div dir="ltr">> > wrote:<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Old Turkic (Mongolia, Xinjiang) kod- 'to put down, place' and 'to <br></div><div dir="ltr">> abandon, give up, leave alone, desert' (e.g. in G. Clauson's <br></div><div dir="ltr">> dictionary).<br></div><div dir="ltr">> Marcel<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Am Do., 3. Jan. 2019 um 12:02 Uhr schrieb Joo Ian <br></div><div dir="ltr">> >:<br></div><div dir="ltr">> Dear all,<br></div><div dir="ltr">> I wonder if you know any language where the primary morpheme meaning <br></div><div dir="ltr">> 'to put' and the one meaning 'to let go (to seize holding <br></div><div dir="ltr">> something)' are the same.<br></div><div dir="ltr">> At this point I only know four: Mandarin (fàng), Korean (noh), <br></div><div dir="ltr">> Mongolian (tav), and White Hmong (tso).<br></div><div dir="ltr">> They are all spoken in East Asia (with White Hmong spreading out to <br></div><div dir="ltr">> SE Asia), so I wonder if this feature is unique to this area.<br></div><div dir="ltr">> Regards,<br></div><div dir="ltr">> Ian JOO (주이안)<br></div><div dir="ltr">> <a href="http://ianjoo.academia.edu" rel="nofollow" target="_blank">http://ianjoo.academia.edu</a><br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> _______________________________________________<br></div><div dir="ltr">> Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr">> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.orgLingtyp" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.orgLingtyp</a>@listserv.linguistlist.org><br></div><div dir="ltr">> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr">> _______________________________________________<br></div><div dir="ltr">> Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr">> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.orgLingtyp" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.orgLingtyp</a>@listserv.linguistlist.org><br></div><div dir="ltr">> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Subject: Digest Footer<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">_______________________________________________<br></div><div dir="ltr">Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr"><a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">End of Lingtyp Digest, Vol 52, Issue 6<br></div><div dir="ltr">**************************************<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Message: 3<br></div><div dir="ltr">Date: Fri, 04 Jan 2019 08:42:46 +0200<br></div><div dir="ltr">From: Hannu Tommola <<a href="mailto:hannu.tommola@uta.fi" rel="nofollow" target="_blank">hannu.tommola@uta.fi</a>><br></div><div dir="ltr">To: Jussi Ylikoski <<a href="mailto:jussi.ylikoski@oulu.fi" rel="nofollow" target="_blank">jussi.ylikoski@oulu.fi</a>><br></div><div dir="ltr">Cc: Ludwig Paul <<a href="mailto:ludwig.paul@uni-hamburg.de" rel="nofollow" target="_blank">ludwig.paul@uni-hamburg.de</a>>, "lingtyp at<br></div><div dir="ltr"> listserv.linguistlist.org" <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>>, "E.<br></div><div dir="ltr"> Bashir" <<a href="mailto:ebashir@yahoo.com" rel="nofollow" target="_blank">ebashir@yahoo.com</a>><br></div><div dir="ltr">Subject: Re: [Lingtyp] Verbs of success with dative subject<br></div><div dir="ltr">Message-ID:<br></div><div dir="ltr"> <<a href="mailto:20190104084246.Horde.wgizcHVvSAKV9yklixin4vL@webmail1.uta.fi" rel="nofollow" target="_blank">20190104084246.Horde.wgizcHVvSAKV9yklixin4vL@webmail1.uta.fi</a>><br></div><div dir="ltr">Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed";<br></div><div dir="ltr"> DelSp="Yes"<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"> Hi,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Hasn't anybody mentioned Finnish?<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">There are the alternatives with a canonical (a) and a non-canonical<br></div><div dir="ltr">(b) subject:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">'we/Jussi succeeded in everything'<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">(a) me/Jussi onnistuimme/onnistui kaike-ssa<br></div><div dir="ltr"> 1PL/Jussi succeed.PST.1PL/3SG all-INES<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">(b) mei-lle/Jussi-lle onnistui kaikki<br></div><div dir="ltr"> 1PL/Jussi-ALL succeed.PST.3SG all<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">In the corresponding construction with a verbal complement the<br></div><div dir="ltr">non-canonicial subject is in the genitive:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">'we succeeded in doing it'<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">(a) me onnistu-i-mme teke-mä-än se-n<br></div><div dir="ltr"> 1PL succeed-PST-1PL do-3INF-ILL it-GEN(ACC)<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">(b) meidä-n onnistu-i teh-dä se<br></div><div dir="ltr"> we-GEN succeed-PST do-INF it<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Happy new year and success to all,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Hannu<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Quoting Jussi Ylikoski <<a href="mailto:jussi.ylikoski@oulu.fi" rel="nofollow" target="_blank">jussi.ylikoski@oulu.fi</a>>:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Dear all,<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Here is a non-IE example from North Saami (Uralic), disregarding<br></div><div dir="ltr">> the probable influence from its Scandinavian neighbors. ILL stands<br></div><div dir="ltr">> for the illative, the case for Direction and Recipient, which could<br></div><div dir="ltr">> be (and earlier has been) labeled "dative" as well:<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Midjiide/Johanii lihkostuvai buot.<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> 1PL.ILL/Johan.ILL succeed.PST.3SG all<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> 'We/Johan succeeded in everything.'<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> (cf. Norwegian /Alt lykkes for oss/Johan/.)<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Unlike in Scandinavian, a dummy subject usually does not occur:<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Midjiide/Johanii ii lihkostuvvan oažžut oktavuođa duinna.<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> 1PL.ILL/Johan.ILL NEG.3SG succeed.PST.PTCP get.INF contact.ACC 2SG.ACC<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> 'We/Johan didn't succeed in contacting you.'<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> (cf. Norwegian /Det lyktes ikke for oss/Johan å ta kontakt med deg/.)<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Best regards,<br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">><br></div><div dir="ltr">> Jussi<br></div><div dir="ltr"> Hannu Tommola<br></div><div dir="ltr">Professor emer. of Russian Language (Translation Theory and Practice)<br></div><div dir="ltr">School of Language, Translation and Literary Studies<br></div><div dir="ltr">FIN-33014 University of Tampere, Finland<br></div><div dir="ltr">-------------- next part --------------<br></div><div dir="ltr">An HTML attachment was scrubbed...<br></div><div dir="ltr">URL: <<a href="http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20190104/41cb2562/attachment-0001.html" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20190104/41cb2562/attachment-0001.html</a>><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Message: 4<br></div><div dir="ltr">Date: Fri, 4 Jan 2019 11:47:43 +0200<br></div><div dir="ltr">From: Don Killian <<a href="mailto:donald.killian@helsinki.fi" rel="nofollow" target="_blank">donald.killian@helsinki.fi</a>><br></div><div dir="ltr">Cc: Lauren Reed <<a href="mailto:lauren.reed@anu.edu.au" rel="nofollow" target="_blank">lauren.reed@anu.edu.au</a>>,<br></div><div dir="ltr"> <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr">Subject: Re: [Lingtyp] Co-expression of future and past<br></div><div dir="ltr">Message-ID: <<a href="mailto:449cce3a-91fa-baa5-8af1-5fb65837fddf@helsinki.fi" rel="nofollow" target="_blank">449cce3a-91fa-baa5-8af1-5fb65837fddf@helsinki.fi</a>><br></div><div dir="ltr">Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Dear Lauren,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Apologies for the delay, but I thought to point out two things that <br></div><div dir="ltr">might be of interest.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">First, According to Aviles (2008), Dar Daju Daju is a language which has <br></div><div dir="ltr">present and non-present forms of verbs. The default interpretation is <br></div><div dir="ltr">generally past tense, but if an irrealis particle ki is added to the <br></div><div dir="ltr">clause, it gives a future interpretation.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">In Balantak, you actually find a present vs non-present distinction in <br></div><div dir="ltr">demonstratives (van den Berg & Busenitz 2012). Non-perceived <br></div><div dir="ltr">demonstratives refer to something out of view, and non-present forms add <br></div><div dir="ltr">a component indicating that the referent is no longer in the location, <br></div><div dir="ltr">or not yet in the location. Something slightly similar occurs in the <br></div><div dir="ltr">demonstrative system of Sakao (Guy 1974).<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Best,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Don<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Aviles, Arthur J. 2008. The phonology and morphology of the Dar Daju <br></div><div dir="ltr">Daju language. MA thesis, University of North Dakota.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">van den Berg, René and Robert Busenitz. 2012. A grammar of Balantak. SIL <br></div><div dir="ltr">International.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Guy, J.B.M. 1974. A Grammar of the Northern Dialect of Sakao. Canberra, <br></div><div dir="ltr">Pacific Linguistics Series B.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">On 11.12.2018 1:37, Lauren Reed wrote:<br></div><div dir="ltr">> Dear colleagues,<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> My colleague Alan Rumsey and I are working on a small sign language in <br></div><div dir="ltr">> Western Highlands, Papua New Guinea. The language has a marker which <br></div><div dir="ltr">> appears to express either remote future or remote past. This <br></div><div dir="ltr">> co-expression is attributed by users to the fact that both far future <br></div><div dir="ltr">> and far past events occur many sleep-wake cycles from now.<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> I am interested in hearing of any other examples you may be aware of <br></div><div dir="ltr">> where languages overtly mark both future and past with the same marker <br></div><div dir="ltr">> (whether this be remote or not).<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> Best regards<br></div><div dir="ltr">> Lauren<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> *---*<br></div><div dir="ltr">> *Lauren Reed*<br></div><div dir="ltr">> *Australian National University<br></div><div dir="ltr">> *<br></div><div dir="ltr">> *laurenwreed.com <<a href="http://laurenwreed.com" rel="nofollow" target="_blank">http://laurenwreed.com</a>>*<br></div><div dir="ltr">> *+61 438 583 808*<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> _______________________________________________<br></div><div dir="ltr">> Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr">> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr">> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Message: 5<br></div><div dir="ltr">Date: Fri, 4 Jan 2019 16:22:40 +0000<br></div><div dir="ltr">From: Spike Gildea <<a href="mailto:spike@uoregon.edu" rel="nofollow" target="_blank">spike@uoregon.edu</a>><br></div><div dir="ltr">To: Ilja Seržant <<a href="mailto:ilja.serzants@uni-leipzig.de" rel="nofollow" target="_blank">ilja.serzants@uni-leipzig.de</a>><br></div><div dir="ltr">Cc: "<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>"<br></div><div dir="ltr"> <<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br></div><div dir="ltr">Subject: Re: [Lingtyp] Verbs of success with dative subject<br></div><div dir="ltr">Message-ID: <<a href="mailto:A4340724-DFA1-4FA7-922C-2FE85583350B@uoregon.edu" rel="nofollow" target="_blank">A4340724-DFA1-4FA7-922C-2FE85583350B@uoregon.edu</a>><br></div><div dir="ltr">Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">First, I thank everyone for sharing examples of dative subjects with predicates of success. Alongside the expected examples in Indo-European languages of the Slavic, Romance, Germanic, and Indic families, examples were proposed from Causasian languages in general (with Akhvakh as an example), North Saami and Finnish (Uralic), Hebrew (Semitic), and Japhug (Tibeto-Burman) — while there are at least examples outside of IE, this is not a particularly robust cross-linguistic attestation of the phenomenon. I originally posted the query because I am aware of no examples in the non-canonical case-marking languages of South America, and it is interesting that nobody has mentioned examples from the language families of North America or Austronesia<br></div><div dir="ltr">that are known for semantic alignment.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Second, with regard to Ilja’s query, there is a long tradition of disputing the use of the term “subject” for apparent primary arguments that do not bear the canonical case-marking of subjects in a given language, in particular for analyses of "dative subjects". Much of Jóhanna’s own work (particularly Eythorsson & Barðdal 2005, Barðdal & Eyth̩órsson 2012) participates in this dispute, in that she has consistently used a range of syntactic tests to distinguish dative subjects from non-subject dative experiencers, such as order, raising, reflexivization (both long-distance and clause-bound), control infinitives, and conjunction reduction. The disputes arise from the fact that these syntactic tests do not give consistent results, even in closely related Germanic languages like Icelandic, where all such tests show that the only distinction between nominative subjects and non-canonical subjects is case-marking and verb agreement, and German (which is more akin to the range of other European languages), where only a subset of the tests syntactically align potential dative subjects with nominative subjects. It is true that different theoretical perspectives interpret this phenomenon differently, and in particular, some prefer to privilege the term “subject” as a theoretical label that should not be assigned on the basis of some (non-specific) subset of “subject tests”.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">In this query, I was hoping to finesse the (ultimately necessary) question of “what is a non-canonical subject in theory?” and its operational correlate “which criteria should count most in identifying them?” That is, I hoped just to use the term “dative subject” as a shorthand by which colleagues might recognize constructions in individual languages that show a combination of properties that would then constitute potentially interesting cases for follow-up. I could re-formulate the query in more precise terms as follows: we are looking for indications of languages for which (i) predicates of success mark the “succeeder” as a dative (or other non-canonical case that could be used to mark recipients or benefactives), and (ii) the syntactic properties associated with this dative “succeeder” are distinct from clear “indirect object” dative arguments in that they share one or more syntactic properties with canonical subjects.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Best,<br></div><div dir="ltr">Spike<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">References<br></div><div dir="ltr">Barðdal, Jóhanna & Thórhallur Eythórsson. 2012. ‘Hungering and lusting for women and fleshly delicacies’: Reconstructing grammatical relations for Proto-Germanic. Transactions of the Philological Society 110(3): 363–393.<br></div><div dir="ltr">Eythórsson, Thórhallur & Jóhanna Barðdal. 2005. Oblique Subjects: A Common Germanic Inheritance. Language 81(4): 824–881.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">On Jan 3, 2019, at 11:34 PM, Ilja Seržant <<a href="mailto:ilja.serzants@uni-leipzig.de" rel="nofollow" target="_blank">ilja.serzants@uni-leipzig.de</a><mailto:<a href="mailto:ilja.serzants@uni-leipzig.de" rel="nofollow" target="_blank">ilja.serzants@uni-leipzig.de</a>>> wrote:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Dear all,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">I apologize for a side remark. But do we call any kind of argumental and non-argumental animate (experiencer) dative NP a non-canonical subject? :-) Does it really make sense to use the notion of subject that way? Woudn't be a term like "dative experiencer" or "dative/recipient-like experiencer" be more adequate for a cross-linguistic comparison?<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Best,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Ilja<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Am 21.12.2018 um 17:00 schrieb Spike Gildea:<br></div><div dir="ltr">Dear colleagues,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">I forward a query from my colleague, Jóhanna Barðdal, who is looking for examples of predicates of "success” with non canonical subject marking, in particular those that take a dative subject.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">We are working on Indo-European verbs/predicates with the meanings 'succeed', 'be successful', 'make progress', 'turn out well', 'go well'. The last one in the sense "he is doing well in his dance class" or even "he is doing well in life”.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Thank you in advance for indications of other places in the world where we might find such predicates taking a dative subject!<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Best,<br></div><div dir="ltr">Spike<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">_______________________________________________<br></div><div dir="ltr">Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr"><a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br></div><div dir="ltr"><a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">--<br></div><div dir="ltr">Ilja A. Seržant, postdoc<br></div><div dir="ltr">Project "Grammatical Universals"<br></div><div dir="ltr">Universität Leipzig (IPF 141199)<br></div><div dir="ltr">Nikolaistraße 6-10<br></div><div dir="ltr">04109 Leipzig<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">URL: <a href="http://home.uni-leipzig.de/serzant/" rel="nofollow" target="_blank">http://home.uni-leipzig.de/serzant/</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Tel.: + 49 341 97 37713<br></div><div dir="ltr">Room 5.22<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">-------------- next part --------------<br></div><div dir="ltr">An HTML attachment was scrubbed...<br></div><div dir="ltr">URL: <<a href="http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20190104/a89d8830/attachment-0001.html" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20190104/a89d8830/attachment-0001.html</a>><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Subject: Digest Footer<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">_______________________________________________<br></div><div dir="ltr">Lingtyp mailing list<br></div><div dir="ltr"><a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" rel="nofollow" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br></div><div dir="ltr"><a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="nofollow" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">------------------------------<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">End of Lingtyp Digest, Vol 52, Issue 7<br></div><div dir="ltr">**************************************<br></div></div>
</div>
</div></body></html>