<div dir="ltr"> Dear Natalia,<div><br></div><div>In Bangla (India), it is referred to as Corona. It sounds similar to "<i>koruna</i>" which in Bangla means "mercy". So it is often used as "<i>Corona Koruna koro</i>": Corona please have mercy.</div><div><br></div><div>Corona in Bangla is homophonous with "<i>Koro-na"</i> do-NEG. I read a joke on Facebook which is as follows.</div><div>If you have a Bengali girlfriend and she says: "Corona". You will never know whether she meant the virus or was she asking you not to do (it). <i>Not to do it</i> here means not to be intimate. In both cases, you are expected to be physically distant. <br></div><div><br></div><div>I hope you find this useful!</div><div><br></div><div>Best,</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, May 2, 2020 at 9:15 PM tangzhengda <<a href="mailto:tangzhengda@126.com">tangzhengda@126.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="line-height:1.7;color:rgb(0,0,0);font-size:14px;font-family:Arial"><div style="margin:0px">In Chinese, the counterpart is '<i>xin-guan </i>(new-crown)', abreviated from the full form of '<i><b>xin</b>-xing <b>guan</b>-zhuang (bingdu)</i>' (new-type crown-shape (virus)) and used as a modifier either to<i> bingdu (</i>the virus) or directly to<i> feiyan</i> (the pneumonia, lit. lung-inflammation) caused by the infection of the virus. Ocassionally,<i> xin-guan</i> is used directly<i> as</i> the virus or even more rarely, as the pneumonia. </div><div style="margin:0px"><br></div><div style="margin:0px">Bridled by the disyllabic constraint, two syllables are expected to be selected from the four:<i> xin-xing guan-zhuang</i>; Finally<i> xin-guan</i> wins, for they are probably most 'informative' and indicative of the full form. </div><div style="margin:0px"><br></div><div style="margin:0px">By the optimal manner of discussion, <b>Professor Danqing LIU </b>had published an article and successfully predicted and advocated the unified use of<i> xin-guan</i> during the period <span style="text-align:left;color:rgb(0,0,0);text-transform:none;text-indent:0px;letter-spacing:normal;font-size:14px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;text-decoration:none;word-spacing:0px;white-space:normal;float:none;background-color:rgb(255,255,255);display:inline">of mixed use of other candidates, such as</span><i style="text-align:left;color:rgb(0,0,0);text-transform:none;text-indent:0px;letter-spacing:normal;font-size:14px;font-style:italic;font-variant:normal;font-weight:400;text-decoration:none;word-spacing:0px;white-space:normal"> xin-xing, guan-zhuang,</i><span style="text-align:left;color:rgb(0,0,0);text-transform:none;text-indent:0px;letter-spacing:normal;font-size:14px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;text-decoration:none;word-spacing:0px;white-space:normal;float:none;background-color:rgb(255,255,255);display:inline"> etc. </span></div><div style="margin:0px"><span style="text-align:left;color:rgb(0,0,0);text-transform:none;text-indent:0px;letter-spacing:normal;font-size:14px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;text-decoration:none;word-spacing:0px;white-space:normal;float:none;background-color:rgb(255,255,255);display:inline"><br></span></div><div style="margin:0px"><span style="text-align:left;color:rgb(0,0,0);text-transform:none;text-indent:0px;letter-spacing:normal;font-size:14px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;text-decoration:none;word-spacing:0px;white-space:normal;float:none;background-color:rgb(255,255,255);display:inline">Interestingly,<i> xin-guan</i> may<b> not</b> be able to invoke the meaning or the image of 'a crown', of which the lexical counterpart is the disyllabic <i>huang-guan </i>or <i>wang-guan </i>(emperor- or king-crown). It is because the monosyllable<b> <i>guan </i></b>ceases to go into the lexicon. One of the results is that quite a number of people mispronounce<i> xin55-guan55 </i>as <i>xin55-guan51</i>, since the latter morpheme, meaning 'championship, top', is more frequently employed for lexicalization.<i> </i></span></div><div style="margin:0px"><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><br></div><div style="margin:0px"><br></div><p style="margin:0px"><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><i></i><br></p><p style="margin:0px"><br></p><p style="margin:0px"><br></p><p style="margin:0px">Jeremy Tang</p><div style="zoom:1"><div><br></div><div>Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences,</div><div>No.5 Jianguomennei Dajie, Beijing, China; 100732</div><div style="clear:both"></div></div><div id="gmail-m_-7690047897986158897divNeteaseMailCard"></div><p style="margin:0px"><br></p><p>At 2020-05-02 18:47:03, "Natalia Levshina" <<a href="mailto:natalevs@gmail.com" target="_blank">natalevs@gmail.com</a>> wrote:</p><blockquote id="gmail-m_-7690047897986158897isReplyContent" style="padding-left:1ex;margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204)"><div dir="ltr"><div>Dear colleagues,<br></div><div><br></div><div>I'm writing an informal blog post about the impact of the coronavirus pandemic on language, with a focus on Zipf's correlation between frequency and word/expression length. For example, the clipping <i>corona (</i>from<i> coronavirus) </i>is becoming increasingly popular in English: <a href="https://public.oed.com/blog/corpus-analysis-of-the-language-of-covid-19/" target="_blank">https://public.oed.com/blog/corpus-analysis-of-the-language-of-covid-19/</a> </div><div>I also have some data from Dutch, German, Russian and Polish. I'm wondering how other languages behave in that respect. In particular,</div><div><br></div><div>1) Is there a shorter form for coronavirus, like <i>corona</i>? Can it only refer to the virus, or also to the pandemic and the disease?</div><div>2) If there is such a form, is it used widely or occasionally (e.g. humorously/creatively/in quotes)? For example, in Russian <i>koronavirus</i> is the preferred form because <i>korona</i> means 'a crown'. There's an untranslatable Russian joke, <i><span>Prince
Charles finally got a crown (korona), but it was the wrong one.</span></i></div><div>3) Is there a popular everyday (i.e. non-astronomic) meaning of the word that corresponds to corona in that language (e.g. a crown, like in Russian)?</div><div><br></div><div><br></div>4) Also, are there any other abbreviations or substitutions (e.g. the use of a shorter formally unrelated word, like <i>car</i> instead of <i>automobile</i>) related to the pandemic you have observed? <div><br></div><div>I promise to post a summary if I get enough interesting data.</div><div><br></div><div>Many thanks and stay corona(virus)-free!</div><div><br></div><div>Natalia Levshina</div><div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><font size="2">Natalia Levshina</font><div><span style="font-family:arial,sans-serif">Max Planck Institute for Psycholinguistics</span><br></div><div><font face="arial, sans-serif">Wundtlaan 1, 6525 XD Nijmegen</font></div><div><font face="arial, sans-serif">The Netherlands</font></div><div><br></div><div><br><br></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
</blockquote></div><br><br><span title="neteasefooter"><p> </p></span>_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><span style="font-family:georgia,serif"><b>Bornini Lahiri, PhD</b><br></span></div><div><font face="georgia, serif" color="#000000">Assistant Professor</font></div><div><div><font face="georgia, serif" color="#000000">Department of Humanities and Social Sciences</font></div><div><font face="georgia, serif" color="#000000">Indian Institute of Technology Kharagpur</font></div><div><a href="http://www.iitkgp.ac.in/department/HS/faculty/hs-bornini" target="_blank">http://www.iitkgp.ac.in/department/HS/faculty/hs-bornini</a></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>