<div dir="ltr">I wonder if I can add another issue: whether to translate the glosses of forms that one cites, e.g. from French when writing in English? I have found this difficult at times because sometimes you don't know which sense of word was meant. (I'm usually doing this to illustrate a phonological property.) When I submitted two papers on Yaka (Bantu, Democratic Republic of Congo), citing from the Ruttenberg Yaka-French dictionary, I left the French glosses. One journal (<i>Studies in African Linguistics</i> in 1995) allowed them to stand; the other journal (<i>Phonology</i> in 1998) required that the glosses all be translated into English. Nowadays I translate the glosses whenever I can--and hope I get them right!</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Jun 25, 2020 at 11:04 PM Mattis List <<a href="mailto:mattis.list@lingpy.org">mattis.list@lingpy.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Dear Ian,<br>
<br>
I think the reason for this practice is the history of the field of<br>
linguistics (in Europe), where lots of the early linguistic work was<br>
written in French, German, and less so in English. French was one of the<br>
languages that were listed as basic conditions (or recommendations) for<br>
starting the study of Indo-European linguistics in Berlin, when I was a<br>
student, although this was never tested. Many people who grow up in an<br>
English academic context studying philosophy still consider it important<br>
to learn German. In German work, we rarely translate English texts, and<br>
some do the same with French texts, even in English journalism, some<br>
journalists consider it as okay to mix some German and French words or<br>
phrases here and there.<br>
<br>
Clearly, knowing French and German as a linguist can be an advantage, if<br>
one is interested in reading the classics in the original, such as<br>
Gabelentz (who wrote an excellent Chinese grammar that has not been<br>
translated yet) or Meillet (for his numerous contributions to<br>
methodology), and there are many others. But so are other languages with<br>
linguistic and philosophical traditions, and depending on the subfield,<br>
knowledge of them is almost obligatory. Ideally, all linguists would be<br>
able to read as many of the languages in which scholarly work is<br>
produced as possible. And ideally, all linguists would also write<br>
scientific work in their mother tongue, as this may encourage younger<br>
scholars and students.<br>
<br>
As to the practice of not translating: I followed this in my<br>
dissertation, since this was what I had learned: German and French<br>
should not be translated. Having been teaching a lot more in the<br>
meantime, however, and also having been giving courses in different<br>
contexts where this "Indo-Europeanist" tradition differs, I have dropped<br>
it now and provide translations for German and French, as I would do it<br>
for Chinese and Russian. But still, in some cases, journals don't even<br>
allow you to provide translations of the titles in the references (few<br>
style guides include recommendations for translated titles or for<br>
quoting a book you have read in translation along with the original).<br>
<br>
Interestingly, the ancient Europe, which we use to justify the mix of<br>
German, English, and French, was apparently not that multilingual as one<br>
tends to imagine it: August Schleicher did not write his famous comment<br>
on Darwin's Origin of Species until he was given a German translation.<br>
Nowadays, he'd probably would have written his comment in bad English,<br>
who knows. I find it difficult to say what is better: embracing<br>
multlingualism in scientific work or embracing English monolingualism,<br>
where all those who do not have English as a mothertongue are also in<br>
disadvantage. Maybe there's a way in the middle. But translations should<br>
always be given into the language in which you write your text (at least<br>
that's what I think now), including titles in the references. We do our<br>
scientific work not only to convince people, but also to give our<br>
colleagues a chance to learn more. By providing a translation, you<br>
provide insights into a work to those who are not able to read it<br>
directly, so one could say it is some kind of a scientific service,<br>
maybe even a duty.<br>
<br>
Best,<br>
<br>
Mattis<br>
<br>
On 26.06.20 05:56, <a href="mailto:joo@shh.mpg.de" target="_blank">joo@shh.mpg.de</a> wrote:<br>
> Dear all,<br>
> <br>
> In linguistics, it is common to see in-text citation of text written in<br>
> different European languages without giving translation, such as an<br>
> English paper quoting French text without additional translation,<br>
> assuming that the reader is able to read these languages.<br>
> I believe that this practice is problematic and we should not assume the<br>
> readers to be able to read French, German, or other European languages<br>
> (unless the topic of the paper is directly related to one of these<br>
> languages). Why do we assume the reader to read a European language but<br>
> not a non-European language such as Chinese or Turkish? Clearly the<br>
> latter two are also languages used extensively in academic works, why<br>
> should they almost always be given translation when European languages<br>
> like French or German are very often exempted from translation?<br>
> I would like to know your opinion on this. I’m writing this on this<br>
> mailing list because I believe this happens more often in typology than<br>
> in many other subfields.<br>
> <br>
> Regards,<br>
> Ian Joo<br>
> <br>
> _______________________________________________<br>
> Lingtyp mailing list<br>
> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
> <br>
_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div>Larry M. Hyman, Professor of Linguistics & Executive Director, France-Berkeley Fund</div><div>Department of Linguistics, University of California, Berkeley</div><div><a href="http://linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=19" target="_blank">http://linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=19</a></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>