<div dir="ltr"><div dir="ltr">
<div>
<span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en">Dear colleagues,<br>I find Jorge's specific suggestions interesting.</span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en">One possibility that can be added to that list would be to write in the simplest and clearest way possible to facilitate machine translation (to give an example of how feasible it is to try to write simply to be machine translatable this is an automatic translation of my spanish text below).</span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en"><br></span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en">And since we are talking a little about how to make publications more useful to the greatest number of people and a little about how the academic world is organized, it also seems pertinent to ask us what is the role of a linguistic researcher.</span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en"><br></span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en">I think that the richness of what we can do as a discipline is based on the diversity of competences and the union of forces, so to speak. However, various mechanisms in the organization of our society encourage thinking individually rather than collectively. One of these mechanisms is to count how many "prestigious" publications can be attributed to an individual. I have also noticed that many colleagues are convinced that their primary job is to write, and consider the analytical work they do to be technical rather than investigative. However, I feel that this is a vision distorted by the selection criteria currently in practice. In other words, I feel that we could work differently in many aspects if we rethink together what we want to do, why, how and what criteria we care about now.<br><br>Thinking about what still needs to be done in linguistics, in reality, in the long term, a greater amount of knowledge can be produced from a carefully analyzed corpus than from one or more articles. This does not mean that the publication of articles must be stopped completely, but rather that research activities that will allow our discipline to have the least amount of unknown areas (both in terms of geographic areas and terms of phenomena that we have not yet realized exist even though they are in use).</span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en"><br></span></div><div><span class="gmail-tlid-translation gmail-translation" lang="en">The question I want to get to is: Are we not flooding ourselves with publications because we are following the norms of what it traditionally means to be a researcher (not necessarily a linguistic researcher) instead of consciously and collectively planning a way to combine our efforts of research, given the (economic) context of today and the forecasts of linguistic diversity for the end of the century?</span> <br></div><div><br></div><div>--------------------------------------<br></div><div><br></div><div>Estimados colegas,</div><div><br></div><div>Me parecen interesantes las sugerencias concretas que propone Jorge.</div><div>Una posibilidad que se puede añadir a esa lista sería escribir de la manera más simple y clara posible para facilitar la traducción automática (para dar un ejemplo sobre cuán factible es tratar de escribir de manera sencilla para ser traducible por las máquinas esto es una traducción automática de mi texto en español abajo).</div><div><br></div><div>Y ya que estamos hablando un poco de cómo hacer que las publicaciones sean más útiles al mayor número de personas y un poco de cómo se organiza el mundo académico, también me parece pertinente preguntarnos cuál es el rol de un investigador lingüista.</div><div><br></div><div>Pienso que la riqueza de lo que podemos hacer como disciplina se basa en la diversidad de competencias y la unión de fuerzas, por decirlo de alguna manera. Sin embargo, varios mecanismos en la organización de nuestra sociedad incitan a pensar de manera individual en vez de colectiva. Uno de estos mecanismos es el de contar cuantas publicaciones "prestigiosas" se le pueden atribuir a un individuo. También he notado que muchos colegas están convencidos de que su trabajo principal es escribir y consideran que el trabajo de análisis que hacen es técnico en vez de investigativo. No obstante, siento que esta es una visión deformada por los criterios de selección actualmente en práctica. Es decir, siento que podríamos funcionar de manera diferente en muchos aspectos si repensamos en conjunto lo que queremos hacer, para qué, cómo y cuáles son los criterios que nos importan ahora.<br></div><div><br></div><div>Pensando en lo que falta aún por hacer en lingüística, en realidad, a largo plazo, se pueden producir una mayor cantidad de conocimientos a partir de un corpus analizado cuidadosamente que a partir de uno o varios artículos. Esto no quiere decir que haya que parar por completo la publicación de artículos, sino que hay que fomentar ahora aquellas actividades de investigación que en un futuro le permitirán a nuestra disciplina tener la menor cantidad de áreas desconocidas (tanto en términos de áreas geográficas como en términos de fenómenos que aún no nos hemos dado cuenta que existen a pesar de que están en uso).</div><div><br></div><div>La pregunta a la que quiero llegar es: ¿no nos estamos inundando de publicaciones por estar siguiendo las normas de lo que quiere decir tradicionalmente ser un investigador (no necesariamente un investigador lingüista) en vez de planificar conscientemente y colectivamente una manera de combinar nuestros esfuerzos de investigación, dados el contexto (económico) de hoy y las previsiones de la diversidad lingüística para el final del siglo?</div><div><br></div><div>Atentamente,</div><div><br></div><div>Natalia</div>
<div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr">Natalia Cáceres Arandia</div><div dir="ltr">Postdoctorante</div><div>CNRS | Laboratoire SeDyL (UMR 8202)</div></div></div></div></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Jul 2, 2020 at 7:47 PM Elisa Roma <<a href="mailto:frisella@iol.it">frisella@iol.it</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div lang="IT"><div class="gmail-m_-66034066110420478WordSection1"><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Dear Colleagues,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">thank you for this discussion. I also agree with all of Jorge’s proposals. I think he put in focus the important point of responsibility, which I intend within our discipline, within the wider scientific community and within and towards language communities, as Jeremy (Bradley) has pointed out.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">I would like to add only a couple of comments.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">I would extend the plea for translations (either machine-assisted human or human-assisted machine translations) to whole essays and monographs. One can both translate one’s own or others’ publications. I know, it’s a time-consuming task, but sometimes (probably not for this e-mail) it’s worth and, as Harmut (Haberland) has nicely expressed, a useful intellectual exercise. If publishing a paper is seen as a way to share discoveries and metalinguistic knowledge, translating can be seen as a way to share language competence and could also be an issue.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">A side-effect of the monolingual choice in scientific publications in fact could also be a sort of protectionism. I see this attitude for example in the list of scientific journals compiled by the Italian Evaluation Agency.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">I think that the commitment to open access, shared by many in this list, also mines the expectation that scholars who do not have English as a native language should write their papers in English aka Globish, let alone consistent British or American English, or for that matter German or whatever language, and have their papers checked before submission (even if their content can be evaluated anyhow), which is what journals mostly require.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">All the Best,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Elisa<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">(And, Martin, perhaps your career took and takes advantage of the ease with which you learn languages. I can remember how smoothly you could slip into Italian (well, with some family help in that case, I suppose) when you were staying in Pavia. Had you written your dissertation in German and then translated it into English, would that have slowed down significantly your career? No proofs for both our guesses, I’m afraid).<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Carissimi colleghi,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">grazie per questa discussione. Anch’io sono d’accordo con tutte le proposte di Jorge, e penso che abbia sottolineato un punto importante, la responsabilità, che intendo all’interno della disciplina, all’interno della più ampia comunità scientifica, e all’interno e nei confronti delle comunità linguistiche, come ha osservato Jeremy Bradley. <u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Vorrei aggiungere solo qualche commento.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Estenderei l’appello a tradurre (sia traduzione umana con supporto tecnologico sia traduzione automatica con intervento umano) anche a interi articoli e monografie. Si possono tradurre le proprie pubblicazioni o quelle altrui. Lo so, è un lavoro lungo, ma a volte vale la pena di farlo (non nel caso di questa mail, mi sa), e, come ha ben spiegato Harmut Haberland, un utile esercizio intellettuale. Se si considera la pubblicazione di un lavoro come condivisione di scoperte e conoscenze metalinguistiche, la traduzione può essere vista come condivisione di competenze linguistiche e può essere considerata un risultato.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Un effetto indesiderato della scelta monolingue per le pubblicazioni scientifiche potrebbe essere anche una qualche forma di protezionismo, che vedo ad esempio nel modo in cui sono stilate le liste delle riviste scientifiche dell’ANVUR.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Penso che il sostegno all’open access, condiviso da molti membri di questa lista, metta in discussione anche la richiesta che gli studiosi che hanno lingue materne diverse dall’inglese scrivano i loro articoli in inglese o “globish”, o in tedesco o qualsiasi altra lingua, tantomeno in inglese coerentemente britannico o americano, o persino che si facciano controllare gli articoli prima di sottoporli (anche se i contenuti potrebbero essere valutati lo stesso), come prevedono la maggior parte delle riviste.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Un caro saluto,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Elisa<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">(Poi, Martin, non sarà che la tua carriera ha beneficiato e beneficia della facilità con cui impari le lingue? Mi ricordo quanto ti muovevi bene in italiano quando stavi a Pavia (be’, in questo caso probabilmente con aiuto in famiglia). Se tu avessi scritto la tua tesi di dottorato in tedesco e poi l’avessi tradotta in inglese non sarebbe stata ugualmente rapida la tua carriera? Nessuno di noi due ha controprove per la sua previsione, però)<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"> <u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><div><div style="border-color:rgb(225,225,225) currentcolor currentcolor;border-style:solid none none;border-width:1pt medium medium;padding:3pt 0cm 0cm"><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif">Da:</span></b><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"> Lingtyp [mailto:<a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org</a>] <b>Per conto di </b>Françoise Rose<br><b>Inviato:</b> mercoledì 1 luglio 2020 09.11<br><b>A:</b> Jorge Rosés Labrada <<a href="mailto:jrosesla@ualberta.ca" target="_blank">jrosesla@ualberta.ca</a>>; Hiroto Uchihara <<a href="mailto:uchihara@buffalo.edu" target="_blank">uchihara@buffalo.edu</a>><br><b>Cc:</b> list, typology <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br><b>Oggetto:</b> Re: [Lingtyp] languages of scholarship<u></u><u></u></span></p></div></div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">Dear all,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">I think that Jorge’s suggestions are excellent, very concrete, and feasible, as they depend on our individual behavior as scholars.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">I thought right now of participating to this thread because once again, I am reading a paper with some French examples (my native language), and as is rather often the case, they are misspelled. I can’t prevent myself from feeling some disrespect, for the orthographic norm, the speakers and scientific ethics (if even the spelling is not correct, so much more may be inaccurate).<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">(NB: I am not talking about the fact that also rather often the sentence does not sound standard to me, which is another issue, since variation in acceptability is extremely rarely discussed when another language then English is used as an illustration).<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">Best,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">Françoise<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif" lang="EN-US">De :</span></b><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif" lang="EN-US"> Lingtyp <<a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org</a>> <b>De la part de</b> Jorge Ros</span><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif" lang="FR">és Labrada<br><b>Envoyé :</b> vendredi 26 juin 2020 17:24<br><b>À :</b> Hiroto Uchihara <<a href="mailto:uchihara@buffalo.edu" target="_blank">uchihara@buffalo.edu</a>><br><b>Cc :</b> list, typology <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br><b>Objet :</b> Re: [Lingtyp] languages of scholarship<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Thank you everyone for a lively discussion of something that I personally think is really important for us as a field to think about. I write here mostly based on my own experience as a native Spanish speaker operating primarily in an English world (I did my schooling in Canada and now live and work here) but whose fieldwork is in Latin American countries.<u></u><u></u></span></p><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Most of my scholar output (thesis, articles, book chapters, etc.) has been in English and I arguably feel more comfortable writing in English than in Spanish now because that's the language of most of the linguistics literature I've read and of terminology. However, I was in a French (medium) PhD program and I wrote class papers in French and read papers in French. I also published in Spanish during my PhD in a journal in the country where I was doing my research and have presented in Spanish at the local university to make my research known locally but also to build capacity in linguistics in the country. <u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">I'll give you one concrete example of the issues caused by the hegemony of English here and then share some suggestions of how we could perhaps address some of the issues.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">I'm working with a colleague in Latin America who doesn't read or speak English (older, educated at a different time, etc.). In trying to publish an article, my colleague has had to use Google Translate to engage with the relevant typological literature and to engage with one reviewer's comments which were in English. As you can imagine, Google Translate doesn't do the best job at conveying nuance and some things come out mangled (<i>gloss</i> came out as <i>brillo</i>!!). This has led to numerous hours spent on trying to understand the literature and in trying to engage with it as well as hours and hours trying to understand a review. You may ask, "why bother?" Well, my colleague's institution wants publications in "important" journals... <u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">As I see it, we have a responsibility to try to address these issues and here are a few possible avenues:<u></u><u></u></span></p></div><div><ol type="1" start="1"><li class="MsoNormal"><b><span lang="FR">engage with the literature written in languages other than English</span></b><span lang="FR"> (not only European languages but whatever the languages of the area where we work are) <b>for reasons of scientific rigor</b>—why would you neglect most of the literature in an area because you don't speak the language it was written in? If you limit yourself to what is written in English, your research won't be able to engage with foundational ideas or literature (e.g. much of the initial literature for the part of the Amazon I work in was written in German by German explorers; I did a bit of German in university but not nearly enough to be able to read the originals so I've paid for translations of particular articles, I have asked friends for help translating small sections of articles, and I've used Google Translate to understand relevant passages in certain pieces).<u></u><u></u></span></li><li class="MsoNormal"><b><span lang="FR">promote work written in languages other than English</span></b><span style="font-size:7.5pt" lang="FR">——</span><span lang="FR">If you're bilingual/multilingual and work in a specific area of the world and you are engaging the literature written by local linguists, I think we should take steps to cite and promote that work in our own work. This sometimes entails having to translate examples or quotes for use in our publications but this increases the citations and visibility of our colleagues.<u></u><u></u></span></li><li class="MsoNormal"><b><span lang="FR">create opportunities for everyone to be able to present/publish in their native language if they so wish</span></b><span lang="FR">. The international Journal of American Linguistics publishes articles in English and Spanish; the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) accepts papers in Spanish, English and Portuguese (and last January we had a fantastic talk in Ch'ol [Mayan] by Morelia Vázquez Martínez </span><span style="font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">and</span><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR"> Carol-Rose Little). These are examples of how to increase equity and accessibility for our Latin American colleagues. There are ways to make these things accessible to everyone (for presentations, use slides in one language and present in another or add subtitles).</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></li><li class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">avoid fetishizing standardized English in reviewing</span></b><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">—if one is reviewing something and notices issues of grammar/style that needs correcting, I personally prefer to suggest that the paper should be looked at by a copy-editor working for the journaal rather than suggesting that the authors have a native speaker of standardized English look it over. This last type of suggestion is still way too common—and sometimes it is even made for people with English as an L1. </span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></li><li class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">allow for glosses in the language of wider communication for the region where you work alongside English</span></b><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">—yes, that means your glosses will have an extra line but you're increasing the accessibility of the examples to linguists working in that area as well as to bilingual speakers from that area who are not speakers of English.</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></li><li class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">provide summaries of articles in multiple languages</span></b><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">—most Latin American journals that publish linguistic (and other) work, require an abstract in English so English speakers can decide quickly whether they should try to read the article. Why not promote the use of multiple abstracts in English publications so our colleagues who don't speak English or are not as confident with it can decide whether it is worth engaging with the article?</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></li></ol><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">I'm sure there are many other ideas that we could pursue but I hope that we, as a field, can find concrete ways in promoting other languages in publication. If we're letting English push out other "majority" languages, what is the fate of minoritized languages? (this is a whole other issue but the two are not unrelated and I'm glad that there's been progress in recent times in this respect [as Peter pointed out, there's a number of theses in minority languages that have started to appear in recent years]).</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">All the best,</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif" lang="FR">Jorge</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">-------------<u></u><u></u></span></p></div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:7.5pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">Jorge Emilio Rosés Labrada</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:7.5pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">Assistant Professor, Indigenous Language Sustainability</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">4-22 Assiniboia Hall</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">Department of Linguistics, University of Alberta</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:7.5pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">Tel: (+1) 780-492-5698</span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:7.5pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">Email: <a href="mailto:jrosesla@ualberta.ca" target="_blank">jrosesla@ualberta.ca</a> </span><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:7.5pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:rgb(11,83,148)" lang="FR">The University of Alberta acknowledges that we are located on Treaty 6 territory, and respects the history, languages, and cultures of the First Nations, Métis, Inuit, and all First Peoples of Canada, whose presence continues to enrich our institution.</span></b><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div></div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p><div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">On Fri, Jun 26, 2020 at 8:01 AM Hiroto Uchihara <<a href="mailto:uchihara@buffalo.edu" target="_blank">uchihara@buffalo.edu</a>> wrote:<u></u><u></u></span></p></div><blockquote style="border-color:currentcolor currentcolor currentcolor rgb(204,204,204);border-style:none none none solid;border-width:medium medium medium 1pt;padding:0cm 0cm 0cm 6pt;margin:5pt 0cm 5pt 4.8pt"><div><div><div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Dear all,<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">In my case my native language (Japanese) and the medium language (Spanish) spoken in the region where the languages I study are different from English, and I've had a dilemma.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">I feel the most comfortable writing in Japanese, but if I write something on Cherokee, Zapotec, Mixtec or Tlapanec in Japanese, some may get upset for the reasons that have been raised already, or because the community members would not be able to access these papers. Thus I mostly write in English but I have often been criticized for my grammar by native speakers of English, which has been quite discouraging (this has happened even after having them proofread). Some scholars in Japan do not write in English for this reason. If the accessibility for the community members is the priority, probably I should be writing more in Spanish on Zapotec, Mixtec or Tlapanec. <u></u><u></u></span></p><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Best,<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">Hiroto<u></u><u></u></span></p></div></div><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><u></u> <u></u></span></p><div><div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">2020</span><span style="font-family:"MS Gothic"">年</span><span lang="FR">6</span><span style="font-family:"MS Gothic"">月</span><span lang="FR">26</span><span style="font-family:"MS Gothic"">日</span><span lang="FR">(</span><span style="font-family:"MS Gothic"">金</span><span lang="FR">) 7:36 Johann-Mattis List <<a href="mailto:mattis.list@lingpy.org" target="_blank">mattis.list@lingpy.org</a>>:<u></u><u></u></span></p></div><blockquote style="border-color:currentcolor currentcolor currentcolor rgb(204,204,204);border-style:none none none solid;border-width:medium medium medium 1pt;padding:0cm 0cm 0cm 6pt;margin:5pt 0cm 5pt 4.8pt"><p class="MsoNormal"><span lang="FR">I know that there is not much to gain scientifically for me in writing a<br>German article nowadays. But as a scientist, one is also obliged to<br>explain the results of one's research to a broader public, which is why<br>I publish regular blog posts in German. Furthermore, I profited a lot<br>from introductory text books and many other German articles on<br>linguistics which I read when reading English was still difficult for<br>me. I think even if we don't use non-English languages for high-end<br>studies in many scientific fields, one can acknowledge the importance of<br>translating work into many languages, or having original work on science<br>written by the scientists in their native tongues, in order to help<br>specifically the younger generations in their education.<br><br>Best,<br><br>Mattis<br><br>On 6/26/20 2:24 PM, Peter Austin wrote:<br>> Piraha may be a stretch, but recently there have been PhD dissertations<br>> written and defended in Maori, Hawaiian and Inari Sami, among others.<br>> The issue at hand is supporting our colleagues to be able to publish (in<br>> books and journals) scholarship in these and other languages, it appears.<br>> <br>> Peter<br>> <br>> <br>> On Fri, 26 Jun 2020 at 13:20, <<a href="mailto:joo@shh.mpg.de" target="_blank">joo@shh.mpg.de</a> <mailto:<a href="mailto:joo@shh.mpg.de" target="_blank">joo@shh.mpg.de</a>>><br>> wrote:<br>> <br>> There’s nothing wrong with writing in English or other popular<br>> languages to reach a broader audience. However I think that an<br>> author should have the full choice to write in whatever language<br>> they want. If they choose to write their thesis in Piraha, then so<br>> be it, it is their thesis and their choice. <br>> <br>> Regards, <br>> Ian<br>> On 26. Jun 2020, 21:09 +0900, Aleksandrs Berdicevskis<br>> <<a href="mailto:alexberd@gmail.com" target="_blank">alexberd@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:alexberd@gmail.com" target="_blank">alexberd@gmail.com</a>>>, wrote:<br>>><br>>> There are hundreds of excellent research papers in linguistics<br>>> and related fields published annually in languages like<br>>> Chinese, Japanese and Arabic, much of which never pierces the<br>>> consciousness of English-only researchers because of attitudes<br>>> like having language hierarchies composed entirely of<br>>> European languages. Sheesh.<br>>><br>>><br>>> But is it really because of attitudes? Or rather because very few<br>>> people are able to master dozens of languages to the level where<br>>> they can fluently read scholarly work (and keep track of<br>>> everything published)? And dozens is actually an understatement,<br>>> if we truly abandon the idea of having the lingua franca of<br>>> science, it should rather be thousands. It would be great to live<br>>> in a world like that, but that's hardly possible (excellent work<br>>> will inevitably remain invisible), and I think the drawbacks of<br>>> the compartmentalization of science outweigh the benefits of<br>>> linguistic diversity and multicentric perspectives in this case. <br>>><br>>> Ulrich Ammon put forward a "somewhat utopian" idea of<br>>> "International English" -- a set of varieties of English where not<br>>> only Anglophone countries define the norms. I think that's very<br>>> close to what Martin and Ilja are proposing, and that something<br>>> like that is actually the best practically possible solution. <br>>><br>>><br>>><br>>> <br>>><br>>><br>>> On Fri, 26 Jun 2020 at 10:58, Ilja Seržant<br>>> <<a href="mailto:ilja.serzants@uni-leipzig.de" target="_blank">ilja.serzants@uni-leipzig.de</a><br>>> <mailto:<a href="mailto:ilja.serzants@uni-leipzig.de" target="_blank">ilja.serzants@uni-leipzig.de</a>>> wrote:<br>>><br>>> Dear all,<br>>><br>>><br>>> if I may add another perspective to this. I think passive<br>>> knowledge of other languages is, of course, important and<br>>> if a paper does not cite an important paper on the topic<br>>> written in a language other than English that is, of<br>>> course, a good reason for sending the paper back for revision.<br>>><br>>><br>>> However, a very different topic is publishing new papers<br>>> in languages other than English. I personally have strong<br>>> reservations here. Linguistics is such a complicated<br>>> matter and it is often so difficult to exactly understand<br>>> others. I think one should not make the problem of mutual<br>>> understanding even larger by publishing in languages other<br>>> than English (unless there is absolutely no escape). Even<br>>> more, perhaps, research English itself should also be<br>>> different from the native English in that one should try<br>>> to avoid dialectal, non-transparent idiomatic expressions,<br>>> write in short sentences, etc.<br>>><br>>><br>>> If you publish in languages other than English then you<br>>> need a sort of hierarchy of which languages are considered<br>>> publishable (German, French, Russian ?, Latvian ??) and<br>>> which are not. I think this issue is difficult to resolve<br>>> in a fair way.<br>>><br>>><br>>> Best,<br>>><br>>> Ilja<br>>><br>>><br>>> Am 26.06.2020 um 11:39 schrieb Nigel Vincent:<br>>>> I am pleased that when Frans Plank and I edited a special<br>>>> issue of 'Transactions of the Philological Society' on<br>>>> suppletion last year -<br>>>> <a href="https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3" target="_blank">https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3</a> -<br>>>> we were able to persuade the publishers to allow one of<br>>>> the articles to be published in French.<br>>>> <<a href="https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3" target="_blank">https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3</a>><br>>>> <br>>>> The Diachrony of Suppletion: Transactions of the<br>>>> Philological Society: Vol 117, No 3 - Wiley Online<br>>>> Library<br>>>> <<a href="https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3" target="_blank">https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3</a>><br>>>> If the address matches an existing account you will<br>>>> receive an email with instructions to retrieve your username<br>>>> <a href="http://onlinelibrary.wiley.com" target="_blank">onlinelibrary.wiley.com</a> <<a href="http://onlinelibrary.wiley.com" target="_blank">http://onlinelibrary.wiley.com</a>><br>>>><br>>>><br>>>><br>>>> Professor Nigel Vincent, FBA MAE<br>>>> Professor Emeritus of General & Romance Linguistics<br>>>> The University of Manchester<br>>>><br>>>> Linguistics & English Language<br>>>> School of Arts, Languages and Cultures<br>>>> The University of Manchester<br>>>><br>>>><br>>>><br>>>> <a href="https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html" target="_blank">https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html</a><br>>>> ------------------------------------------------------------------------<br>>>> *From:* Hartmut Haberland <<a href="mailto:hartmut@ruc.dk" target="_blank">hartmut@ruc.dk</a>><br>>>> <mailto:<a href="mailto:hartmut@ruc.dk" target="_blank">hartmut@ruc.dk</a>><br>>>> *Sent:* Friday, June 26, 2020 11:22 AM<br>>>> *To:* Nigel Vincent <<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a>><br>>>> <mailto:<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a>>; Wiemer, Bjoern<br>>>> <<a href="mailto:wiemerb@uni-mainz.de" target="_blank">wiemerb@uni-mainz.de</a>> <mailto:<a href="mailto:wiemerb@uni-mainz.de" target="_blank">wiemerb@uni-mainz.de</a>>;<br>>>> Gilles Authier <<a href="mailto:gilles.authier@gmail.com" target="_blank">gilles.authier@gmail.com</a>><br>>>> <mailto:<a href="mailto:gilles.authier@gmail.com" target="_blank">gilles.authier@gmail.com</a>><br>>>> *Cc:* <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> *Subject:* SV: [Lingtyp] languages of scholarship<br>>>> <br>>>><br>>>> Et si l'article porte sur le grec moderne, il doit<br>>>> souvent se référer à la tradition grammaticale grecque<br>>>> (Tzartzanos) ou française (Roussel, Mirambel).<br>>>> Restricting oneself to discourses in /one/ language is<br>>>> myopic. Most linguists really need to read more than just<br>>>> two or three languages to keep up with the relevant<br>>>> literature, but how many do?<br>>>><br>>>> (Robert E. Wall said in the famous McCawley Festschrift,<br>>>> “More people can make out what it is about in French than<br>>>> actually read it”.)<br>>>><br>>>> To take a concrete example: /Acta Linguistica Hafniensia/<br>>>> was founded in 1939 and its first issue contained papers<br>>>> in German, French and English. Today, it still calls<br>>>> itself an ‘international journal’, but now practically<br>>>> all papers are in English, with very few exceptions.<br>>>> However, if you take a random issue (51(1), May 2019),<br>>>> apart from one paper specifically dealing with English,<br>>>> there are references to literature in German, French,<br>>>> Greek, Norwegian, and Swedish. So linguists are at least<br>>>> not passively monolingual.<br>>>><br>>>> Hartmut Haberland<br>>>><br>>>> *Fra:* Lingtyp<br>>>> <<a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org</a>> *På<br>>>> vegne af* Nigel Vincent<br>>>> *Sendt:* 26. juni 2020 10:04<br>>>> *Til:* Wiemer, Bjoern <<a href="mailto:wiemerb@uni-mainz.de" target="_blank">wiemerb@uni-mainz.de</a>><br>>>> <mailto:<a href="mailto:wiemerb@uni-mainz.de" target="_blank">wiemerb@uni-mainz.de</a>>; Gilles Authier<br>>>> <<a href="mailto:gilles.authier@gmail.com" target="_blank">gilles.authier@gmail.com</a>> <mailto:<a href="mailto:gilles.authier@gmail.com" target="_blank">gilles.authier@gmail.com</a>><br>>>> *Cc:* <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> *Emne:* Re: [Lingtyp] languages of scholarship<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Et si l'article est sur une langue romane mais les<br>>>> références jugées indispensables sont écrites en allemand<br>>>> ou en danois … ?<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Professor Nigel Vincent, FBA MAE<br>>>> Professor Emeritus of General & Romance Linguistics<br>>>> The University of Manchester<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Linguistics & English Language<br>>>> School of Arts, Languages and Cultures<br>>>><br>>>> The University of Manchester<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <a href="https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html" target="_blank">https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html</a><br>>>><br>>>> ------------------------------------------------------------------------<br>>>><br>>>> *From:* Wiemer, Bjoern <<a href="mailto:wiemerb@uni-mainz.de" target="_blank">wiemerb@uni-mainz.de</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:wiemerb@uni-mainz.de" target="_blank">wiemerb@uni-mainz.de</a>>><br>>>> *Sent:* Friday, June 26, 2020 9:44 AM<br>>>> *To:* Gilles Authier <<a href="mailto:gilles.authier@gmail.com" target="_blank">gilles.authier@gmail.com</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:gilles.authier@gmail.com" target="_blank">gilles.authier@gmail.com</a>>>; Nigel Vincent<br>>>> <<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a>>><br>>>> *Cc:* <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>>><br>>>> *Subject:* AW: [Lingtyp] languages of scholarship<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Je pense que oui… Actually, the same applies to articles<br>>>> on (a language from) other language groups (e.g., Slavic)<br>>>> or subgroups (e.g., Scandinavian)…<br>>>><br>>>> BW<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> *Von:* Lingtyp<br>>>> [mailto:<a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org</a>] *Im<br>>>> Auftrag von* Gilles Authier<br>>>> *Gesendet:* Freitag, 26. Juni 2020 09:35<br>>>> *An:* Nigel Vincent <<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a>>><br>>>> *Cc:* <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> *Betreff:* Re: [Lingtyp] languages of scholarship<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Si l'article est sur une langue romane et que les<br>>>> références jugées indispensables sont écrites dans une<br>>>> langue romane, il me semblerait devoir être rejeté, oui.<br>>>><br>>>> GA<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> On Fri, Jun 26, 2020 at 7:52 AM Nigel Vincent<br>>>> <<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank">nigel.vincent@manchester.ac.uk</a>>> wrote:<br>>>><br>>>> A related question to Ian's that I have sometimes<br>>>> thought about concerns the languages a researcher<br>>>> should be able to read in order to access relevant<br>>>> scholarship. Should, for example, a paper be rejected<br>>>> or revisions asked for if someone writing in English<br>>>> on a general linguistic topic has not cited relevant<br>>>> work written in a language other than English?<br>>>><br>>>> Nigel<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Professor Nigel Vincent, FBA MAE<br>>>> Professor Emeritus of General & Romance Linguistics<br>>>> The University of Manchester<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> Linguistics & English Language<br>>>> School of Arts, Languages and Cultures<br>>>><br>>>> The University of Manchester<br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <br>>>><br>>>> <a href="https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html" target="_blank">https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html</a><br>>>><br>>>> _______________________________________________<br>>>> Lingtyp mailing list<br>>>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>>> <mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>>>><br>>>><br>>>> _______________________________________________<br>>>> Lingtyp mailing list<br>>>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a> <mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>>> -- <br>>> Ilja A. Seržant, postdoc<br>>> Project "Grammatical Universals"<br>>> Universität Leipzig (IPF 141199)<br>>> Nikolaistraße 6-10<br>>> 04109 Leipzig <br>>><br>>> URL: <a href="http://home.uni-leipzig.de/serzant/" target="_blank">http://home.uni-leipzig.de/serzant/</a><br>>><br>>> Tel.: + 49 341 97 37713<br>>> Room 5.22<br>>><br>>> _______________________________________________<br>>> Lingtyp mailing list<br>>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>> <mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>>><br>>><br>>><br>>> --<br>>> Prof Peter K. Austin<br>>> Emeritus Professor in Field Linguistics, SOAS<br>>> Visiting Researcher, Oxford University<br>>> Foundation Editor, EL Publishing<br>>> Honorary Treasurer, Philological Society<br>>><br>>> Department of Linguistics, SOAS<br>>> Thornhaugh Street, Russell Square<br>>> London WC1H 0XG<br>>> United Kingdom<br>>> _______________________________________________<br>>> Lingtyp mailing list<br>>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>> <mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>>><br>>> _______________________________________________<br>>> Lingtyp mailing list<br>>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>>> <mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>> _______________________________________________<br>> Lingtyp mailing list<br>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>> <mailto:<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>><br>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>> <br>> <br>> <br>> -- <br>> Prof Peter K. Austin<br>> Emeritus Professor in Field Linguistics, SOAS<br>> Visiting Researcher, Oxford University<br>> Foundation Editor, EL Publishing<br>> Honorary Treasurer, Philological Society<br>> <br>> Department of Linguistics, SOAS<br>> Thornhaugh Street, Russell Square<br>> London WC1H 0XG<br>> United Kingdom<br>> <br>> _______________________________________________<br>> Lingtyp mailing list<br>> <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>> <a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>> <br>_______________________________________________<br>Lingtyp mailing list<br><a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br><a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><u></u><u></u></span></p></blockquote></div></div></div><p class="MsoNormal"><span lang="FR">_______________________________________________<br>Lingtyp mailing list<br><a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br><a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><u></u><u></u></span></p></blockquote></div></div></div>_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div></div>