<div dir="ltr"><div dir="ltr">Hi all,<div><br></div><div>Modern Hebrew also has this phenomenon, e.g., <i>mami</i> or <i>mama</i> ('mom') and <i>abuya</i> ('my father'). Its sources seem to be both Maghrebi Judeo-Arabic and Palestinian Arabic, but it also makes sense that it might also come from Kurdish via Neo-Aramaic. Interestingly, a common term is<i> aba-le</i> (father-DIM), which takes a Yiddish-origin diminutive suffix on an Aramaic-origin noun, while the very use of the 'father' term for a child is patterned on Arabic.</div><div><br></div><div>In Beduin Arabic of the Negev, these reversed kin terms are extremely extensive and seem to apply to pretty much any kin relationship. Henkin has written about this a lot, e.g., Ch 10 of her <span style="font-family:Helvetica">2010. Negev Arabic: Dialectal, Sociolinguistic, and Stylistic Variation. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. It's also worth checking out her work on cursing, which can involve what looks like 'self-cursing' due to the kinship term reversal.</span></div><div><span style="font-family:Helvetica"><br></span></div><div><span style="font-family:Helvetica">Eitan</span></div><div><span style="font-family:Helvetica"><br></span></div><div><span style="font-family:Helvetica"><br></span></div><div><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr">Eitan Grossman<div>Associate Professor, Department of Linguistics<br></div><div>Chair, Department of Linguistics<br></div><div>Hebrew University of Jerusalem</div><div>Tel: +972 2 588 3809</div><div>Fax: +972 2 588 1224</div><div><div><div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Aug 20, 2020 at 7:27 AM Nino Amiridze <<a href="mailto:nino.amiridze@gmail.com" target="_blank">nino.amiridze@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Dear Sergey,<br><br>Georgian (Kartvelian) has the phenomenon. Young people may get addressed by their older relatives by the term that refers to the relatives themselves. For instance, if a grandmother addresses her grandson (say, Giorgi), she may address him by uttering (a) or (b):<br><br>(a) giorgi, modi chemtan!<br>
Giorgi, come <a href="http://to.me" target="_blank">to.me</a><br>"
Giorgi, come to me!"<br><br>or<br><br>(b) bebia/bebiko, modi chemtan!<br>grandmother/granny, come to me<br>Lit.: grandmother, come to me!<br>"Giorgi, come to me!"<br><br>This phenomenon is discussed in Boeder 1988 (<a href="http://www.staff.uni-oldenburg.de/winfried.boeder/download/52_Boeder_1988_Ueber_einige_Anredeformen_imKaukasus.pdf" target="_blank">http://www.staff.uni-oldenburg.de/winfried.boeder/download/52_Boeder_1988_Ueber_einige_Anredeformen_imKaukasus.pdf</a>), where he mentions similar cases in Lebanese Arabic described in Ayoub 1964 and Southern Italian dialects by Spitzer 1928. In both cases, the phenomenon is known from baby talk, when grown ups try to lower themselves to the level of children. As a result, a role substitution happens. Boeder brings Willis 1977 as a reference, according to which the role substitution is an important play when children and grown ups communicate in English baby talk.<br><br>For me, as a native Georgian speaker, the explanation does not exactly make sense for Georgian. Rather, the address forms have always been a shortened forms of affectionate formulas:<br><br>bebia [genacvalos / shemogevlos], modi chemtan!<br>grandmother [will.secrifice.herself.for.you], come to me</div><div>'"X, come to me" (where X is a name of a grandkid)<br></div><div><br>I wonder what other native speakers have to say about the role substitution in Georgian. And I would be curious to learn whether the mentioned languages or others illustrating the phenomenon can have the 'role mirroring' due to shortening of blessing formulas.<br><br>References:<br><br>Ayoub, Millicent R. 1964. Bi-polarity in Arabic kinship terms. In Horace G. Lunt (ed.). Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. The Hague: Mouton, pp. 1100-1106.<br><br>Boeder, Winfried, 1988. Über einige Anredeformen im Kaukasus. Georgika, Heft 11, pp. 11-20.<br><br>Spitzer, Leo, 1928. Über Personenvertauschung in der Ammensprache. In L. Spitzer, Stilstudien. Hueber, München, 1928, pp. 26-38.<br><br>Wills, Dorothy Davis, 1977. Participant deixis in English baby talk. In: C.E. Snow and Ch. A. Ferguson (eds.), Talking to Children. Language Input and Acquisition. Papers from a conference sponsored by the Committee on Sociolinguistics of the Social Science Research Council (USA). Cambridge, Cambridge University Press, pp. 271-295.<br><br>Best regards,<br>Nino</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, Aug 15, 2020 at 9:26 PM Sergey Loesov <<a href="mailto:sergeloesov@gmail.com" target="_blank">sergeloesov@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Dear colleagues,</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">In various cultures (those I know of happen to be mostly
Islamic) the form of address can be copied by the addressee. Thus, when a
daughter addresses her mother as “Mummy”, the mother often reciprocates, saying
to the daughter something like “yes, Mummy”, or “what, Mummy…” (Same of course
with a son and his father.) </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">In particular, I came across this kind of exchange in my
fieldwork with Kurdish (Kurmanji) and some contemporary Aramaic varieties in Upper
Mesopotamia and Syria, but this phenomenon is also current in the Soqotri
language, an unwritten Semitic language spoken on the Socotra Island in the
Indian Ocean, southeast of Yemen. </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Are we aware of explanations for this kind of usage? Are there cross-language studies of this kind of facts?</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Thank you very much!</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Sergey</p></div>
_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr">Dr. Nino Amiridze<br><br>E-mail: <a href="mailto:Nino.Amiridze@gmail.com" target="_blank">Nino.Amiridze@gmail.com</a><br>WWW: <a href="https://sites.google.com/site/ninoamiridze/" target="_blank">https://sites.google.com/site/ninoamiridze/</a></div>
</div>
_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div>