<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Dear Sergey,</p>
    <p>the practice you are referring to is indeed widespread among
      Kurds of North Iraq, particularly those that retain a strong sense
      of tradition.</p>
    <p>There is a difference though to the practice mentioned by Nino
      (below) in Georgian, where a grandmother can apparently address
      her grandson with "granny" (Nino's example (b) below).</p>
    <p>This would not be possible for Kurdish speakers; whichever
      replacement form of address they use, the gender must match the
      person addressed, so a mother could not address her son with
      'mummy', only her daughter.</p>
    <p>More generally this is part of a powerful tendency to avoid
      addressing, or referring to, close kin with their given names.
      Most clearly this is found among husbands and wives;
      traditionally, one never refers to one's spouse with his/her given
      name, but some kind of paraphrase, e.g. husband addresses / refers
      to wife with 'mother of X', where X is the name of the eldest
      daughter. There's a whole bunch of possibilities here,it gets
      complicated and is poorly researched. Furthermore, these customs
      are disappearing and younger generation Kurds do not taboo proper
      names in the same manner, so it is getting increasingly difficult
      to document this.</p>
    <p>best</p>
    <p>Geoff<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Am 18.08.2020 um 23:00 schrieb Nino
      Amiridze:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAGw00W_ALqh73VC=GPkTuQsc=X8S4CZYNoO6HBRVqDvddYdVuw@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">
          <div>Dear Sergey,<br>
            <br>
            Georgian (Kartvelian) has the phenomenon. Young people may
            get addressed by their older relatives by the term that
            refers to the relatives themselves. For instance, if a
            grandmother addresses her grandson (say, Giorgi), she may
            address him by uttering (a) or (b):<br>
            <br>
            (a) giorgi, modi chemtan!<br>
            Giorgi, come <a href="http://to.me" moz-do-not-send="true">to.me</a><br>
            "
            Giorgi, come to me!"<br>
            <br>
            or<br>
            <br>
            (b) bebia/bebiko, modi chemtan!<br>
            grandmother/granny, come to me<br>
            Lit.: grandmother, come to me!<br>
            "Giorgi, come to me!"<br>
            <br>
            This phenomenon is discussed in Boeder 1988 (<a
href="http://www.staff.uni-oldenburg.de/winfried.boeder/download/52_Boeder_1988_Ueber_einige_Anredeformen_imKaukasus.pdf"
              moz-do-not-send="true">http://www.staff.uni-oldenburg.de/winfried.boeder/download/52_Boeder_1988_Ueber_einige_Anredeformen_imKaukasus.pdf</a>),
            where he mentions similar cases in Lebanese Arabic described
            in Ayoub 1964 and Southern Italian dialects by Spitzer 1928.
            In both cases, the phenomenon is known from baby talk, when
            grown ups try to lower themselves to the level of children.
            As a result, a role substitution happens. Boeder brings
            Willis 1977 as a reference, according to which the role
            substitution is an important play when children and grown
            ups communicate in English baby talk.<br>
            <br>
            For me, as a native Georgian speaker, the explanation does
            not exactly make sense for Georgian. Rather, the address
            forms have always been a shortened forms of affectionate
            formulas:<br>
            <br>
            bebia [genacvalos / shemogevlos], modi chemtan!<br>
            grandmother [will.secrifice.herself.for.you], come to me</div>
          <div>'"X, come to me" (where X is a name of a grandkid)<br>
          </div>
          <div><br>
            I wonder what other native speakers have to say about the
            role substitution in Georgian. And I would be curious to
            learn whether the mentioned languages or others illustrating
            the phenomenon can have the 'role mirroring' due to
            shortening of blessing formulas.<br>
            <br>
            References:<br>
            <br>
            Ayoub, Millicent R. 1964. Bi-polarity in Arabic kinship
            terms. In Horace G. Lunt (ed.). Proceedings of the Ninth
            International Congress of Linguists. The Hague: Mouton, pp.
            1100-1106.<br>
            <br>
            Boeder, Winfried, 1988. Über einige Anredeformen im
            Kaukasus. Georgika, Heft 11, pp. 11-20.<br>
            <br>
            Spitzer, Leo, 1928. Über Personenvertauschung in der
            Ammensprache. In L. Spitzer, Stilstudien. Hueber, München,
            1928, pp. 26-38.<br>
            <br>
            Wills, Dorothy Davis, 1977. Participant deixis in English
            baby talk. In: C.E. Snow and Ch. A. Ferguson (eds.), Talking
            to Children. Language Input and Acquisition. Papers from a
            conference sponsored by the Committee on Sociolinguistics of
            the Social Science Research Council (USA). Cambridge,
            Cambridge University Press, pp. 271-295.<br>
            <br>
            Best regards,<br>
            Nino</div>
        </div>
        <br>
        <div class="gmail_quote">
          <div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, Aug 15, 2020 at 9:26
            PM Sergey Loesov <<a href="mailto:sergeloesov@gmail.com"
              target="_blank" moz-do-not-send="true">sergeloesov@gmail.com</a>>
            wrote:<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div dir="ltr">
              <p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in
                8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Dear
                colleagues,</p>
              <p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in
                8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">In
                various cultures (those I know of happen to be mostly
                Islamic) the form of address can be copied by the
                addressee. Thus, when a
                daughter addresses her mother as “Mummy”, the mother
                often reciprocates, saying
                to the daughter something like “yes, Mummy”, or “what,
                Mummy…” (Same of course
                with a son and his father.) </p>
              <p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in
                8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">In
                particular, I came across this kind of exchange in my
                fieldwork with Kurdish (Kurmanji) and some contemporary
                Aramaic varieties in Upper
                Mesopotamia and Syria, but this phenomenon is also
                current in the Soqotri
                language, an unwritten Semitic language spoken on the
                Socotra Island in the
                Indian Ocean, southeast of Yemen. </p>
              <p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in
                8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Are
                we aware of explanations for this kind of usage? Are
                there cross-language studies of this kind of facts?</p>
              <p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in
                8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Thank
                you very much!</p>
              <p class="MsoNormal" style="margin:0in 0in
                8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Sergey</p>
            </div>
            _______________________________________________<br>
            Lingtyp mailing list<br>
            <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org"
              target="_blank" moz-do-not-send="true">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
            <a
              href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp"
              rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
          </blockquote>
        </div>
        <br clear="all">
        <br>
        -- <br>
        <div dir="ltr">Dr. Nino Amiridze<br>
          <br>
          E-mail: <a href="mailto:Nino.Amiridze@gmail.com"
            target="_blank" moz-do-not-send="true">Nino.Amiridze@gmail.com</a><br>
          WWW: <a href="https://sites.google.com/site/ninoamiridze/"
            target="_blank" moz-do-not-send="true">https://sites.google.com/site/ninoamiridze/</a></div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
Lingtyp mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a>
</pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Prof. Dr. Geoffrey Haig
Lehrstuhl Allgemeine Sprachwissenschaft
Institut fuer Orientalistik
Universität Bamberg

Schillerplatz 7
96047 Bamberg

Office:+49 951 863 2490; 
Admin:+49 951 863 2491; email: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:admin.aspra@uni-bamberg.de">admin.aspra@uni-bamberg.de</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.uni-bamberg.de/aspra/team/prof-dr-geoffrey-haig/">https://www.uni-bamberg.de/aspra/team/prof-dr-geoffrey-haig/</a></pre>
  </body>
</html>