<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Hello,</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">This is not really a topic I'm familiar with cross-linguistically, but I am wondering if anyone knows of any interesting exceptions (in any language) to any language-specific "concordance des temps" principle (as an important discourse-syntactic principle in clause combining in that language).<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">I'm familiar with this as a prescriptive rule in French, where (if Im remembering right) there are TAM restrictions of verbs in dependent clauses, based on the verb in the main clause. From fieldwork on Chini, similar principles are a fairly big deal in the language (and then in clause chains it becomes particularly important).<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">I'm wondering about this because of the example in the Koine Greek (and then, in translations into whatever language) New Testament in John 8:58 where Jesus says: "Before Abraham was (to be) born (aorist infinitive, middle voice), I am (present indicative)." It's a strange sentence since though I dont know Koine Greek, I imagine your average person would expect Jesus to have just said something more like "I existed before Abraham was born."<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Cheers <br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Joseph<br></div></div>