<div dir="ltr">Dear David and Anna,<br>(I'm sorry, maybe I'm replying to the wrong email chain)<br><br>Thank you, this is very interesting, so unexpected uses of 1SG and 2SG pronouns are also attested as discourse strategies or as specific constructions.<br><br>The phenomenon brought up by David somehow reminds me -- functionally -- of a traditional ending of Russian fairy-tales. I am not sure whether they are folk tales or always literary works of writers based on folk tales, but this is how it looks: <br><br>"И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало".<br>I was there, / Mead and wine I drank, I swear; / Though my whiskers bathed in wine, / Nothing passed these lips of mine (translation by Louis Zelikoff).<br><br>This looks to me as if the narrator were also insisting that they were present and observed the events directly... But maybe there is something else to it, at least irony, because the narrator leaves room for uncertainty ("nothing passed these lips of mine). I am not a specialist in Russian folklore, so this parallel is speculative. But maybe in folktales of other cultures there are parallels to that.<br><br>Best,<br>Aigul<br><br></div>