<div dir="ltr">Why do we think there's no predicative content here?<div>Isn't <b><i>bado</i></b>, or <i><b>awo</b></i>, a predicate here?</div><div><br></div><div>This sort of thing is very common in many aspect-dominated languages.</div><div>An Indonesian conversation is frequently, depending on which variety you're speaking, full of one word sentences of the form <i><b>sudah</b></i> (which translates 'already', and much else besides).</div><div><br></div><div>-Mark</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, 3 Dec 2021 at 22:03, Bastian Persohn <<a href="mailto:persohn.linguistics@gmail.com">persohn.linguistics@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word;line-break:after-white-space">Dear lingtyp members,<br><br>Do you know of any good discussion of how clauses without any overt predicative content are interpreted, especially in regards to polarity?<br><br>I’m thinking of the following type, where <i>bado</i> 'still' becomes its negative equivalent 'not yet' in the absence of overt predicative content, a pattern<div>that is attested in many languages around the globe.<div><br>(1) <i>Imerudi kutengenezwa {au <b>bado</b>}?</i><br>it.has.returned be.fixed or still<br>ʻHas it (fan) be fixed again or not yet?ʼ<br>(Ashton 1947: 392)<br><br>(2) <i>Kwa sasa maji yametoka mtoni (Malulumo) na kufika Mgera {lakini vijiji vingine <b>bado</b>}.</i><br>For now water it.has.come.from at.river M. and arrive M. but villages other still<b><br></b> ‘As for now, the water has come from the river (Malulumo) and reached Mgera, but not other villages yet.’</div><div>(Helsinki Corpus of Swahili 2.0)<br> <br>Obviously, in (1, 2) the disjunctive context also plays a role, but cf. the Western Dani examples (3, 4).</div><div>Again, variations over the same theme appear to be pretty common.<br><br>(3) <i>Yi <b>awo</b></i><br>river still<br>ʻThe river has not yet been swelled.ʼ</div><div>(Barclay 2008: 440)<br><br><div>(4) <i>Nin-ogoba <b>awo</b></i><br>our.father still<br>ʻOur father, no!ʼ (Barclay 2008: 441)</div></div></div><div><br></div><div>Thanks a lot!</div><div><br></div><div>Best,</div><div>Bastian</div><div><br></div><div><br></div><div><b>References</b></div><div>













<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:"Times New Roman",serif">















</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Ashton, Ethel O. 1947. <i>Swahili grammar
(including intonation)</i>. London: Longmans, Green and Co</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Times New Roman",serif">Barclay, Peter. 2008. </span><i style="font-family:"Times New Roman",serif">A grammar of Western Dani</i><span style="font-family:"Times New Roman",serif">. Munich: Lincom.</span></p>

</div></div>_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div>