<div dir="ltr">Since the discussion started with an Iranian variety, areal influence should probably be considered, and might more relevant than general typological parallels. <div><br></div><div>I am thinking of the main Turkic 'as soon as' construction:<div><i><br></i></div><div><i>gel-ir           gel-mez...<br></i></div><div>come-evt    come-neg.evt </div><div>"As soon as he arrived" (evt = eventual, a general imperfective tense, aka 'aorist')</div><div><br></div><div>It has been copied in a number of non-Turkic languages of the Caucasus.</div><div><br></div><div>GA</div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Wed, Jan 12, 2022 at 1:22 PM David Gil <<a href="mailto:gil@shh.mpg.de">gil@shh.mpg.de</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div>
    <p>Dear Mohammad, everyone,</p>
    <p>Adding Hebrew to the list: it has expletive negation in until
      clauses, but as far as I can tell not in before clauses.</p>
    <p>David<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <div>On 12/01/2022 13:31, Bernhard Wälchli
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      
      <div id="gmail-m_4202659753381850502divtagdefaultwrapper" dir="ltr">
        <p>Dear Mohammad,</p>
        <p><br>
        </p>
        <p class="MsoNormal">Dear all<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Below there is some selected literature on
          expletive negation. In temporal clauses, negation is common
          especially in
          <u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">=’before’: extremely widespread
          cross-linguistically, see e.g. Hetterle’s (2015) typological
          monograph.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">=’until’: seems to be very restricted
          areally, mainly Eastern Europe & Caucasus and South Asia
          (Indo-Aryan and Indo-sphere Sino-Tibetan), but also Paumarí
          (maybe due to influence from Portuguese
          <i>enquanto...não</i> ?).
          In Eastern Europe and in Indo-Aryan, this seems to be a
          parallel rather recent development (i.e. not going back to
          Indo-European). An interesting question is how the possible
          areal relationship between modern Indo-Aryan and Indo-sphere
          Sino-Tibetan looks like: “as long as not” for ‘until’ is very
          common in some Sino-Tibetan languages. I think it is an
          interesting question as to what extent this may be due to
          contact with modern Indo-Aryan languages.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">=”as soon as”: and there seems to be least
          typological research about this, but it is probably not at all
          uncommon with different sorts of constructions with negation
          strategies in “as soon as”, as e.g. in Turkish the -r -mez
          converb construction
          <i>ben oturur oturmaz
            telefon </i><i><span>ç</span>ald</i><i><span>ı</span></i><span>
            ‘as soon as I sat down, the telephone rang’ “I sitting.down
            not.sitting.down telefon rang” (Lewis 2000: 182).</span><u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal">I think part of the explanation of where
          expletive negation can be found in temporal clauses is the
          following:<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">=Temporal clauses are temporal in two
          senses: a) related to time and b) not-permanent. A temporal
          clause cannot express a permanent state, but negation is not
          compatible with temporal clauses – to the extent it is not
          semantically phasal (“not yet” or “no longer”; cf. Heinämäki’s
          1974: 183 example: <i>
            When the lights were not on, we took a nap.</i> cannot mean
          that the lights were never on, negation must be interpreted
          phasally here, that the lights probably were on most for of
          the time or at least quite often.). Which opens up for
          negation markers being used for other senses than polarity in
          temporal clauses.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">=Negation expresses non-identity rather
          than identity. In temporal clauses, simultaneous is identity
          of events and posterior and anterior is non-identity of
          events. It would be utterly strange if negation was used in
          simultaneous temporal clauses (‘when, while’), I do not know
          of a single example of this and wonder whether there are any.
          It is, however, very clearly understandable that negation can
          be deployed for posterior meanings (‘before’ and ‘until’) and
          for some anterior ones (especially ‘as soon as’) since
          posterior and anterior is non-identity of times.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Some selected literature on expletive
          negation:<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Abels, Klaus.<span style="font-variant:small-caps"> 2005. </span>
          “Expletive negation” in Russian: a conspiracy theory. <i>
            Journal of Slavic Linguistics</i> 13.1, 5<span>–</span>74.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Espinal, M. Teresa. 2000. Expletive
          negation, negative concord and feature checking.
          <i><span style="background:white">Catalan Working Papers in
              Linguistics</span></i><span style="background:white"> 8:
            47-69.<u></u><u></u></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span style="background:white">Greco, M. 2020. On the syntax
            of surprise negation sentences: A case study on expletive
            negation. <i>Natural Language & Linguistic Theory</i> <i>38</i>(3), 775–825.</span><u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Iordanskaja, L. & I. Mel’<span>č</span>uk. 2009. Semantics of
          the Russian conjunction
          <i>poka</i> ‘while, before,
          until’. <span lang="DE">
            In T. Berger, M. Giger, S. Kurt & I. Mendoza, Hg., <i>
              Von grammatischen Kategorien und sprachlichen Weltbildern
              – Die Slavia von der Sprachgeschichte bis zur Politsprache</i>.
          </span>Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 73, 253<span>–</span>262.
          München.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><span style="background:white">Jin, Y. and
            Koenig, J.P., 2020. A cross-linguistic study of expletive
            negation. </span> Linguistic Typology 2021; 25(1): 39–78.<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><span>Wälchli, B. 2018/2019. ‘As long as’,’until’ and
            ‘before’ clauses.
            <i>Baltic Linguistics</i>
            <i>
              9</i>, 141–236. <a href="http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1351829/FULLTEXT01.pdf" id="gmail-m_4202659753381850502LPlnk801723" target="_blank">
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1351829/FULLTEXT01.pdf</a> <u></u><u></u></span></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Further references<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal" style="margin-left:14.2pt"><span>Heinämäki, Orvokki Tellervo. 1974.
            <i>Semantics of English
              temporal clauses</i>. Ph.D. thesis. The University of
            Texas at Austin.<u></u><u></u></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="margin-left:14.2pt"><span lang="DE">Hetterle, Katja. 2015.
            <i>Adverbial Clauses in Cross-Linguistic Perspective</i>.
            Berlin: De Grutyer Mouton.<u></u><u></u></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="margin-left:14.2pt"><span>Lewis, Geoffrey. 2000.
            <i>Turkish Grammar</i>. 2<sup>nd</sup> edition. Oxford:
            Oxford University Press.<u></u><u></u></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="margin-left:14.2pt"><span><u></u> <u></u></span></p>
        <p class="MsoNormal">Best<u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal">Bernhard <u></u><u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
        <br>
        <br>
        <br>
        <div style="color:rgb(0,0,0)">
          <hr style="display:inline-block;width:98%">
          <div id="gmail-m_4202659753381850502divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font style="font-size:11pt" face="Calibri, sans-serif" color="#000000"><b>From:</b>
              Lingtyp <a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org></a>
              on behalf of ROBERT Stephane
              <a href="mailto:stephane.robert@cnrs.fr" target="_blank"><stephane.robert@cnrs.fr></a><br>
              <b>Sent:</b> Wednesday, January 12, 2022 12:11 PM<br>
              <b>To:</b> Nigel Vincent; Françoise Rose; mohammad rasekh;
              LINGTYP LINGTYP<br>
              <b>Cc:</b> Fariba Sabouri<br>
              <b>Subject:</b> Re: [Lingtyp] Negation marks adverbial
              clauses</font>
            <div> </div>
          </div>
          <div>
            <div id="gmail-m_4202659753381850502divtagdefaultwrapper" dir="ltr">
              <p>Dear Mohammad, <br>
              </p>
              <p><br>
              </p>
              <p>Nigel is absolutely right about the restriction of the
                negation to its first part (<i>ne</i>) in Françoise
                French example. However French also has another
                construction using the complete (discontinuous) negation
                (<i>ne...pas</i>)
                <span>and using a temporal adverb</span>, which seems to
                me be to be even closer to your Persian example 1:</p>
              <p><br>
              </p>
              <div><i>Il <b>n</b>’a/eut <b>pas</b> plus tôt répondu à
                  son supérieur <b>qu</b>’il a quitté la salle</i></div>
              <div>he <b>NEG1</b> has/had <b>NEG2</b> more early
                responded to his superior <b>COMP</b> he left the room<br>
              </div>
              <div><span>"No sooner had he responded to his superior
                  than he left the room" <br>
                </span></div>
              <div><b><span style="font-size:16pt;font-family:Symbol" lang="EN-US"><span style="font-size:10pt">~</span></span></b><b><span style="font-size:16pt" lang="EN-US"></span></b>
                "as soon as he (had) responded to his superior, he left
                the room "<br>
              </div>
              <div><br>
              </div>
              <p><span>Two points seem important to me in this negative
                  construction <span>which emphasizes the immediacy of
                    the second event in relation to the first: the
                    presence of the temporal adverbial in the
                    comparative form
                    <i>plus tôt</i> 'sooner' and the complementizer (<i>que</i>).
                    The two (<i>no sooner E1 that E1</i>) form a
                    correlative structure.</span></span><br>
              </p>
              <div><br>
              </div>
              <div>Best</div>
              <div><br>
              </div>
              <div>Stéphane<br>
              </div>
              <br>
              <div style="color:rgb(0,0,0)">
                <hr style="display:inline-block;width:98%">
                <div id="gmail-m_4202659753381850502divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font style="font-size:11pt" face="Calibri, sans-serif" color="#000000"><b>De :</b> Lingtyp
                    <a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org></a> de
                    la part de Nigel Vincent
                    <a href="mailto:nigel.vincent@manchester.ac.uk" target="_blank"><nigel.vincent@manchester.ac.uk></a><br>
                    <b>Envoyé :</b> mercredi 12 janvier 2022 10:29<br>
                    <b>À :</b> Françoise Rose; mohammad rasekh; LINGTYP
                    LINGTYP<br>
                    <b>Cc :</b> Fariba Sabouri<br>
                    <b>Objet :</b> Re: [Lingtyp] Negation marks
                    adverbial clauses</font>
                  <div> </div>
                </div>
                <div>
                  <div style="font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
                    In relation to the French example it should perhaps
                    be added that in a clause with 'avant' only the
                    first part of the negation marker 'ne…pas' occurs.
                    Contrast 'elle n'arrive pas' and 'avant qu'elle
                    n'arrive', where the first is ungrammatical without
                    'pas' and the second is ungrammatical with 'pas' (or
                    so I was taught!).</div>
                  <div style="font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
                    Perhaps also relevant to Mohammad's question is the
                    use of the Latin negative purposive complementizer
                    <i>ne</i> 'in order that … not' as the marker of the
                    complement of a verb of fearing (cf the volume
                    referred to in an earlier post in this thread).<br>
                  </div>
                  <div style="font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
                    Nigel<br>
                  </div>
                  <div>
                    <div style="font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
                      <br>
                    </div>
                    <div id="gmail-m_4202659753381850502Signature">
                      <div>
                        <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                          <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                            <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                              <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                  <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                    <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                      <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                        <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                          <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">Professor
                                            Nigel Vincent, FBA MAE<br>
                                            Professor Emeritus of
                                            General & Romance
                                            Linguistics<br>
                                            The University of Manchester</div>
                                          <div style="font-family:Tahoma;font-size:13px">
                                            <div><br>
                                            </div>
                                            <div>Linguistics &
                                              English Language<br>
                                              School of Arts, Languages
                                              and Cultures<br>
                                            </div>
                                            <div><span style="white-space:pre-wrap"></span>The
                                              University of Manchester</div>
                                            <div><span style="white-space:pre-wrap"></span><br>
                                            </div>
                                            <div><br>
                                            </div>
                                            <div><br>
                                            </div>
<a href="https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html" target="_blank">https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html</a></div>
                                        </div>
                                      </div>
                                    </div>
                                  </div>
                                </div>
                              </div>
                            </div>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                  <hr style="display:inline-block;width:98%">
                  <div id="gmail-m_4202659753381850502divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font style="font-size:11pt" face="Calibri, sans-serif" color="#000000"><b>From:</b> Lingtyp
                      <a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org></a>
                      on behalf of Françoise Rose
                      <a href="mailto:francoise.rose@univ-lyon2.fr" target="_blank"><francoise.rose@univ-lyon2.fr></a><br>
                      <b>Sent:</b> 12 January 2022 9:53 AM<br>
                      <b>To:</b> mohammad rasekh
                      <a href="mailto:mrasekhmahand@yahoo.com" target="_blank"><mrasekhmahand@yahoo.com></a>; LINGTYP LINGTYP
                      <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><lingtyp@listserv.linguistlist.org></a><br>
                      <b>Cc:</b> Fariba Sabouri
                      <a href="mailto:faribasabouri@gmail.com" target="_blank"><faribasabouri@gmail.com></a><br>
                      <b>Subject:</b> Re: [Lingtyp] Negation marks
                      adverbial clauses</font>
                    <div> </div>
                  </div>
                  <div lang="FR">
                    <div>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">Dear Mohammad,</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">this is a very
                          common phenomenon in (rather formal) French:</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"> </span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">avant qu’elle n’arrive, ….
                        </span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">before she arrives
                          (lit. before she does not arrive)</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"> </span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">Unfortunately, I
                          don’t have any reading recommendation on the
                          topic!</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"> </span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Best,</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Françoise ROSE (fʁɑ̃swɑz ʁoz)</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Directrice de Recherches 2<sup>ème</sup>
                          classe, CNRS</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Laboratoire Dynamique Du
                          Langage (CNRS/Université Lyon2)</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">16 avenue
                          Berthelot</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">69007 Lyon</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US">FRANCE</span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,78,121)" lang="EN-US"><a href="http://www.ddl.cnrs.fr/ROSE" target="_blank">www.ddl.cnrs.fr/ROSE</a></span><i><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,78,121)" lang="EN-US"></span></i></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"> </span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"> </span></p>
                      <p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EN-US"> </span></p>
                      <div>
                        <div style="border-right:none;border-bottom:none;border-left:none;border-top:1pt solid rgb(225,225,225);padding:3pt 0cm 0cm">
                          <p><b><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">De :</span></b><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">
                              Lingtyp
                              <a href="mailto:lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><lingtyp-bounces@listserv.linguistlist.org></a>
                              <b>De la part de</b> mohammad rasekh<br>
                              <b>Envoyé :</b> mardi 11 janvier 2022
                              16:18<br>
                              <b>À :</b> LINGTYP LINGTYP
                              <a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank"><lingtyp@listserv.linguistlist.org></a><br>
                              <b>Cc :</b> Fariba Sabouri
                              <a href="mailto:faribasabouri@gmail.com" target="_blank"><faribasabouri@gmail.com></a><br>
                              <b>Objet :</b> [Lingtyp] Negation marks
                              adverbial clauses</span></p>
                        </div>
                      </div>
                      <p> </p>
                      <div>
                        <div>
                          <p><span style="font-family:Garamond,serif">Dear
                              All,</span></p>
                        </div>
                        <div>
                          <p><span style="font-family:Garamond,serif">I
                              hope you have started a happy new year.</span></p>
                        </div>
                        <div>
                          <p><span style="font-family:Garamond,serif">In
                              the corpus of one of my students in
                              Hamedani Persian (a variety spoken in
                              Hamedan, west of Iran), we have found some
                              adverbial clauses in which the verb is
                              marked by negative prefix, but it does not
                              mean negative. These adverbial clauses
                              mark Time (meaning 'as soon as') and
                              Reason, or both at the same time. Some
                              examples:</span></p>
                        </div>
                        <div>
                          <p><span style="font-family:Garamond,serif"> </span></p>
                        </div>
                        <div>
                          <div>
                            <p style="line-height:200%"><span style="font-size:10pt;line-height:200%;font-family:Garamond,serif;color:black" lang="EN-GB">1.</span><span style="font-size:7pt;line-height:200%;color:black" lang="EN-GB">       
                              </span><i><span style="font-size:10pt;line-height:200%;font-family:Garamond,serif;color:black;background:white" lang="EN-GB">i               ke
                                             kur         
                                  <b>na</b></span></i><b><i><span style="font-family:Garamond,serif">-šod</span></i></b><i><span style="font-family:Garamond,serif">, man         diye
                                           ruz-e xoš                
                                  na-didam</span></i><span style="font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            <p style="line-height:200%"><span style="font-size:10pt;line-height:200%" lang="EN-GB">        he
                                           that         blind      
                                NEG-become, I    anymore day-EZ happy
                                    NEG-see-1SG
                              </span><span style="font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            <div>
                              <p style="line-height:200%"><span style="font-size:10pt;line-height:200%" lang="EN-GB">        As
                                  soon as he got blind, I had no good
                                  times.</span><span style="font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            </div>
                            <div>
                              <div>
                                <p style="line-height:200%">2.<span style="font-size:7pt;line-height:200%">      </span><i><span lang="EN-US">das       ke        
                                      <b>ne-mi-ke</b></span></i><b><i><span lang="EN-US">š</span></i></b><b><i><span lang="EN-US">-i</span></i></b><i><span lang="EN-US">      
                                                              ru har</span></i><i><span lang="EN-US">č</span></i><i><span lang="EN-US">i,          
                                                  x</span></i><i><span lang="EN-US">ā</span></i><i><span lang="EN-US">k-e</span></i><span style="font-family:Garamond,serif"></span></p>
                                <p style="line-height:200%"><span lang="EN-US">       hand    
                                    that     
                                    NEG-IND-touch-2SG              
                                    over     everything,      
                                    dirty-BE.3SG</span><span style="font-family:Garamond,serif"></span></p>
                                <p style="line-height:200%"><span lang="EN-US">    As you touch
                                    everything, it is dirty.</span><span style="font-family:Garamond,serif"></span></p>
                              </div>
                            </div>
                            <div>
                              <div>
                                <p style="line-height:200%"><span style="font-family:Garamond,serif">I
                                    wonder if there is any other
                                    language in which the adverbial
                                    clause is negative in form but not
                                    in meaning. I searched to find some
                                    evidence or some sources which
                                    mention this, but I was not
                                    successful. I appreciate your
                                    comments.</span></p>
                              </div>
                              <div>
                                <p style="line-height:200%"><span style="font-family:Garamond,serif">Best
                                    regards,</span></p>
                              </div>
                              <div>
                                <p style="line-height:200%"><span style="font-family:Garamond,serif">Mohammad </span></p>
                              </div>
                            </div>
                          </div>
                        </div>
                        <div>
                          <p><span style="font-family:Garamond,serif"> </span></p>
                        </div>
                        <div>
                          <div>
                            <div>
                              <p><span style="font-size:7.5pt;font-family:Verdana,sans-serif;color:rgb(76,118,162)">Mohammad Rasekh-Mahand </span><span style="font-size:10pt;font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            </div>
                            <div>
                              <p><span style="font-size:7.5pt;font-family:Verdana,sans-serif;color:rgb(76,118,162)">Linguistics Department,</span><span style="font-size:10pt;font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            </div>
                            <div>
                              <p><span style="font-size:7.5pt;font-family:Verdana,sans-serif;color:rgb(76,118,162)">Bu-Ali Sina
                                  University, </span><span style="font-size:10pt;font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            </div>
                            <div>
                              <p><span style="font-size:7.5pt;font-family:Verdana,sans-serif;color:rgb(76,118,162)">Hamedan, Iran.</span><span style="font-size:10pt;font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            </div>
                            <div>
                              <p><span style="font-size:7.5pt;font-family:Verdana,sans-serif;color:rgb(76,118,162)">Postal Code:
                                  6517838695  </span><span style="font-size:10pt;font-family:Garamond,serif"></span></p>
                            </div>
                            <div>
                              <p><span style="font-size:10pt;font-family:Garamond,serif"><a href="https://basu.academia.edu/MohammadRasekhmahand" id="gmail-m_4202659753381850502LPlnk127679" target="_blank"><span style="font-size:7.5pt;font-family:Verdana,sans-serif;color:rgb(76,118,162)">https://basu.academia.edu/MohammadRasekhmahand<br>
                                    </span></a></span></p>
                            </div>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <pre>_______________________________________________
Lingtyp mailing list
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a>
</pre>
    </blockquote>
    <pre cols="72">-- 
David Gil

Senior Scientist (Associate)
Department of Linguistic and Cultural Evolution
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
Deutscher Platz 6, Leipzig, 04103, Germany

Email: <a href="mailto:gil@shh.mpg.de" target="_blank">gil@shh.mpg.de</a>
Mobile Phone (Israel): +972-526117713
Mobile Phone (Indonesia): +62-81344082091

</pre>
  </div>

_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div>