<div dir="ltr"><div>Dear Jesús,</div><div><br></div><div>My Spanish is very basic, but a parallel construction exists in Portuguese (<i>até (que)</i>), which I do speak quite well, so maybe I can share a thought about the latter language which may also apply to Spanish.</div><div><br></div><div>In Portuguese, and I believe also in Spanish, <i>até/hasta </i>does not only mean <i>until </i>but also <i>even</i>. My gut feeling is that it is this *adverbial* meaning which is relevant to the (Portuguese) construction, so (the Portuguese equivalents of) your examples would quite straightforwardly translate as <i>You <u>even</u> bother to drop by / They <u>even</u> won a game </i>and would therefore <i>not</i> be insubordinate clauses.</div><div><br></div><div>If this is so, the presence of <i>que</i> would <i>prima facie </i>appear unexpected, but I do recognize this pattern from other adverbs like <i>quase</i>, which, colloquially, also occur in main clauses with an *unexpected* complementizer -- i.e. they seem to be reinterpreted by some speakers as sort-of predicates -- e.g. Pt. <i>Este gato </i><i><u>quase (que)</u> parece um cão</i>, 'This cat almost looks like a dog', parallel to <i>Este gato <u>até (que)</u></i> <i>parece um cão</i>, 'This cat even looks like a dog'.</div><div><br></div><div>Whether this hypothesis also makes sense for the Austronesian languages mentioned by David (i.e. whether 'until'/'even' polysemy also exists in those languages) I don't know, but it is somewhat intriguing in this sense that David also speaks of <i>sampe </i>in the relevant construction as having an "intensifying meaning" (which is how some people would refer to the function of <i>even</i>) and of the rest of the utterance as "the complement" of the latter.</div><div><br></div><div>Hope this helps, otherwise my apologies!</div><div><br></div><div>Best wishes,</div><div>Riccardo<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Jesus Francisco Olguin Martinez <<a href="mailto:olguinmartinez@ucsb.edu">olguinmartinez@ucsb.edu</a>> escreveu no dia segunda, 26/09/2022 à(s) 21:02:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Dear all,</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">I hope this email finds you well.</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">I was wondering if there are any works that have explored insubordinate 'until' clauses. I am interested in examples like the following Spanish constructions:</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">1. ¡<b>Hasta que</b> te dignas a pasar por aquí!</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">2. !Vaya, <b>hasta que</b> ganaron un juego, ya era hora!</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">In the languages I have identified these constructions, 'until' clauses are used for expressing 'surprise' or for 'complaining'.</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Any readings will be greatly appreciated.</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Best,</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="color:rgb(33,33,33);margin:0px"><font face="georgia, serif">Jesús Olguín Martínez</font></div><div style="color:rgb(33,33,33);margin:0px"><font size="2" face="georgia, serif">Ph.D, Dept. of Linguistics</font></div><div style="color:rgb(33,33,33);margin:0px"><font size="2" face="georgia, serif"><i>University of California, Santa Barbara (UCSB)</i></font></div><font face="georgia, serif"><a href="https://www.jesusolguinmartinez.com/?fbclid=IwAR2len8OjCPh6HfiREXrVK56ZMgLrXDUolQdO1G-cG9z2DDl4XM5ZvueVqs" target="_blank">Home - Jesús Olguín (jesusolguinmartinez.com)</a></font><div><font face="georgia, serif"><br></font></div><div><font face="georgia, serif">Dissertation:</font></div><div><span style="font-family:georgia,serif">Olguín Martínez, Jesús. 2022. <i>Temporal adverbial clauses in the languages of the world: Clause-linking strategies</i>. Ph.D. dissertation, University of California, Santa Barbara. </span></div><div><font face="georgia, serif"><br></font><div><font face="georgia, serif">Recent publications:</font></div><div><span style="font-family:georgia,serif">Olguín Martínez, Jesús. 2022. </span><font face="georgia, serif">Contact-induced
language contact: The case of Mixtec adverbial clauses. <i>Journal of Language
Contact. Evolution of Languages, Contact and Discourse</i> 15. 1-70.<br></font></div><div><font face="georgia, serif">Olguín Martínez, Jesús & Nicholas Lester. 2021. A
quantitative analysis of counterfactual conditionals in the world’s languages. <i>Italian
Journal of Linguistics 33</i>. 147-182.</font></div><div><font face="georgia, serif"><a name="m_1965654765983254971_SignatureSanitizer__Hlk39482363" style="text-align:justify">Olguín
Martínez, Jesús. 2021. </a><span style="text-align:justify">‘As if’ constructions in world-wide perspective.
<i>Journal Linguistic typology at the crossroads</i> 1. 2-33.</span></font></div><div><br></div></div></div></div></div>
_______________________________________________<br>
Lingtyp mailing list<br>
<a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank">https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Riccardo Giomi, Ph.D.<br></div>University of Liège</div><div dir="ltr">
Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction</div><div dir="ltr">Research group <i>Linguistique contrastive et typologie des langues</i></div><div>F.R.S.-FNRS Postdoctoral fellow (CR - FC 43095)</div><div><i></i></div></div></div>