<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>
    </p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">Dear Sune,</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">I've been following this thread with interest,
        piqued by the claim that
        Papuan Malay uses <i>taw</i> 'know' to mark habituals, which
        seemed to be at
        odds with my own experience with the language.<span
          style="mso-spacerun:yes"> 
        </span>So I did some looking into this, and it turned out (to my
        surprise) that
        your Papuan Malay source, Angela Kluge, was right.<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>But the situation is
        actually considerably
        more complicated, with a substantial amount of variation across
        Malay/Indonesian
        dialects.<span style="mso-spacerun:yes">  </span>In a nutshell:
        there seem to
        be (at least) three dialects (or perhaps idiolects) with regards
        to the
        possible interpretations of <i>taw/tau/tahu</i>:</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">(a) literal 'know how to'</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">(b) experiential 'have ever' (like Mandarin <i>guo</i>)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">(c) habitual</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">I have appended below some additional discussion,
        for those of you who
        may be interested in more details.</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">Best,</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">David</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">**********</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">As a white person in Indonesia, I am frequently
        asked whether I <i>tahu </i>eat
        rice.<span style="mso-spacerun:yes">  </span>At first,
        interpreting <i>tahu</i>
        literally as 'know how to', my response was Yeah, put it I my
        mouth, chew, and
        swallow; however, I was obviously missing something here.<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>But what?</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;font-variant:small-caps;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">So, </span><span
        style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;
        mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE" lang="EN-US">prompted
        by Sune's query, I
        posted my own query, on the "Malay Dialects" facebook group,
        asking what
        people mean when they ask whether I 'know how to eat rice'.<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>The ensuing thread is
        freely accessible at </span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US"><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.facebook.com/groups/531708060493604/posts/2078927959104932">https://www.facebook.com/groups/531708060493604/posts/2078927959104932</a></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">though it's mostly in Malay/Indonesian.<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>Two qualifications:<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>most of the correspondents
        are not
        professional linguists, and it's usually not clear which
        dialects of Malay or
        Indonesian they represent.<span style="mso-spacerun:yes">  </span>But
        having
        said that, the discussion on the thread can be roughly
        summarized as follows:</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">1. 10 respondents interpreted the question
        literally, as meaning 'Do you know how to eat rice?'.</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">2. 4 respondents interpreted it as having an
        experiential meaning, 'Have you ever eaten rice?'.<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>It was further claimed that
        this interpretation
        comes from the cognate form in Javanese.<span
          style="mso-spacerun:yes"> 
        </span>One of the respondents generously provided copious
        references to this,
        which I have appended below.</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">3. 7 respondents interpreted it a having a habitual
        meaning.<span style="mso-spacerun:yes">  </span>In particular,
        one of them, a
        native of Ternate (Northern Maluku), suggested that this was
        typical of eastern
        varieties of Malay, which of course include Papuan Malay.</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">In summary, it seems like dialectal variation
        within Malay/Indonesian may offer a fruitful source of evidence
        for possible
        paths of grammaticalization of verbs meaning 'know', if anybody
        wishes to
        pursue this particular avenue.</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">**********</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
style="mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-ansi-language:EN-US;mso-bidi-language:HE"
        lang="EN-US">References on Javanese:</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:NL;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="NL">tau : 1. KW. Ml. weten
        (zva. wêruh), en iets weten
        te doen. N. of nau, Wk. tate, en gew. nate, K. niet vreemd zijn
        iets te doen,
        ... (Gericke en Roorda 1901)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:NL;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="NL">tau : N., tate, K.,
        gewoonte, hebbelijkheid. -K.
        nate, gewoon zijn, plegen; gewoon, gewend. ora tau, N., botên
        nate, K., niet
        gewend zijn, ongewoon. durung ... (Gericke en Roorda 1847)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:NL;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="NL">tau : ng, nate kr 1 ever,
        at some time. Apa kowe
        wis [x] wêruh gambar iki? Have you ever seen this picture? Aku
        durung [x] wêruh
        sêgara. I've never seen the ... (Horne 1974)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:NL;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="NL">tau-rasa : excl of
        satisfaction at smn's similar
        discomfiture. Tau-rasa, saiki kowe ngêrti dhewe piye rasane wong
        disiksa. Now
        you see what it feels like to be ... (Horne 1974)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:NL;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="NL">tau : N. tate, N. [Red. K]
        habitude, coutume,
        usage. nau, Kw. connaître, savoir. tau, N. nate, K. être
        habitué, avoir
        coutume, (L'Abbé P. Favre 1870)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN">tahu : tahu; bisa; ahli;
        berpengalaman; tahu-tahu
        sangat berpengalaman. (Wojowasito 1977)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN">tahu : to know; common,
        usual; expert; experienced;
        tahu-tahu very experienced. (Wojowasito 1980)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN">tahu [Ind] : 1 wêruh,
        sumurup; 2 ngêrti, bisa; 3
        tau, kulina; tidak tahu menahu: padhadene êmoh wêruh;
        bertahu-tahu: kumintêr
        (ambêk ngrêti apa-apa); diketahui: ... (Purwadarminta c. 1939)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN">tahu : (C) kn. ar.
        lêlawuhan sing digawe dhêle
        putih digiling. (Poerwadarminta 1939)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN">tahu : sumêrêp, waspaos.
        (Wintêr 1928)</span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN"><br>
      </span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span
        style="mso-fareast-font-family:
        "Times New
Roman";mso-bidi-font-family:Calibri;mso-bidi-theme-font:minor-latin;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;mso-ansi-language:IN;mso-fareast-language:
        EN-GB;mso-bidi-language:HE" lang="IN"><br>
      </span></p>
    <p>
      <style>@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
        mso-font-charset:0;
        mso-generic-font-family:roman;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
        mso-font-charset:0;
        mso-generic-font-family:swiss;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-536859905 -1073732485 9 0 511 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-unhide:no;
        mso-style-qformat:yes;
        mso-style-parent:"";
        margin:0in;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-ascii-font-family:Calibri;
        mso-ascii-theme-font:minor-latin;
        mso-fareast-font-family:Calibri;
        mso-fareast-theme-font:minor-latin;
        mso-hansi-font-family:Calibri;
        mso-hansi-theme-font:minor-latin;
        mso-bidi-font-family:Arial;
        mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
        mso-font-kerning:1.0pt;
        mso-ligatures:standardcontextual;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        mso-default-props:yes;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-ascii-font-family:Calibri;
        mso-ascii-theme-font:minor-latin;
        mso-fareast-font-family:Calibri;
        mso-fareast-theme-font:minor-latin;
        mso-hansi-font-family:Calibri;
        mso-hansi-theme-font:minor-latin;
        mso-bidi-font-family:Arial;
        mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
        mso-font-kerning:1.0pt;
        mso-ligatures:standardcontextual;
        mso-fareast-language:EN-US;
        mso-bidi-language:AR-SA;}.MsoPapDefault
        {mso-style-type:export-only;}div.WordSection1
        {page:WordSection1;}</style></p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 17/04/2023 11:20, Sune Gregersen
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:bae6de06-9b83-408c-c6ee-08c7076a8321@isfas.uni-kiel.de">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p>Dear colleagues,<br>
      </p>
      <p>In connection with an investigation of habitual markers, we are
        looking for information on languages which use serial verb
        constructions (SVCs) to express habitual meaning, i.e. for
        customarily or typically recurring situations. An example of
        this is seen in (1), from Papuan Malay [ISO 639-3: pmy], where
        the verb <i>taw</i> can be combined with another verb to
        express a habitual situation. Outside of this construction, the
        verb <i>taw</i> means 'know', as in (2):<br>
        <br>
        (1) Papuan Malay (Kluge 2023: 8)<br>
        <i>dong <b>taw</b> maing foli</i><br>
        3PL know play volleyball<br>
        'they habitually play volleyball'<br>
        <br>
        (2) Papuan Malay (Kluge 2023: 7)<br>
        <i>mama de blum <b>taw</b> tempat itu</i><br>
        mother 3SG not.yet know place DISTAL.DEM<br>
        'mother doesn’t yet know that place'<br>
        <br>
        We adhere to the definition of SVC offered by Haspelmath (2016:
        296): "a monoclausal construction consisting of multiple
        independent verbs with no element linking them and with no
        predicate–argument relation between the verbs".<br>
        <br>
        That the verbs must be "independent" means that they must be
        able to occur on their own in a non-elliptical utterance (see
        Haspelmath [2016: 302–304] for details). This does not exclude
        the possibility that the verbs in a SVC are pronounced as a
        single phonological word. Hence the definition also covers some
        constructions which may be termed differently in grammars, e.g.
        "verb incorporation", "verbal compounds", or "secondary verbs".
        An example of such a SVC is seen in (3) from Northern Paiute
        [pao]. The combination of 'kill' with<i> </i><i>čakwi</i>,
        literally 'carry', gives the habitual meaning 'would kill'.
        However, 'carry' may also be used as an independent verb, as
        shown in (4):<br>
        <br>
        (3) Northern Paiute (Thornes 2003: 266)<br>
        <i>nɨnmi kammɨ koi-<b>čakwi </b></i><br>
        1.EXCL jackrabbit kill.PL-carry<br>
        'We would kill jackrabbits.'<br>
        <br>
        (4) Northern Paiute (Snapp et al. 1982: 68)<br>
        <i>baa-huu-na i gunna pa-to-<b>ǰakwi</b>-kɨ-kwɨnai-hu</i><br>
        water-flow-SUBORD my wood
        water-shoulder-carry-APPLIC-away-PUNCTUAL<br>
        'The flood carried away my wood.'<br>
        <br>
        Apart from Papuan Malay and Northern Paiute, we have examples
        from the following languages so far: Anamuxra [imi], Dumo [vam],
        Kwomtari [kwo], Lao [lao], Sezo [sze], Tariana [tae], and Yace
        [ekr]. We would be most grateful for any information on other
        habitual serial verb constructions, including verbal compounds,
        in any language of the world.</p>
      <p>With all best wishes,<br>
        Eva van Lier (Amsterdam) and Sune Gregersen (Kiel)</p>
      <p><br>
      </p>
      <p>REFERENCES</p>
      <p>Haspelmath, Martin. 2016. The serial verb construction:
        Comparative concept and cross-linguistic generalizations.
        Language and Linguistics 17(3). 291–319. <a
          class="moz-txt-link-freetext"
          href="https://doi.org/10.1177/2397002215626895"
          moz-do-not-send="true">https://doi.org/10.1177/2397002215626895</a><br>
        <br>
        Kluge, Angela. 2023. Serial verb constructions in Papuan Malay:
        Forms, functions and indeterminacy. Journal of the Southeast
        Asian Linguistics Society 16(1). 1–36. <a
          class="moz-txt-link-freetext"
          href="http://hdl.handle.net/10524/52507"
          moz-do-not-send="true">http://hdl.handle.net/10524/52507</a><br>
        <br>
        Snapp, Allen, John Anderson & Joy Anderson. 1982. Northern
        Paiute. In Ronald W. Langacker (ed.), Studies in Uto-Aztecan
        grammar 3: Uto-Aztecan grammatical sketches, 1-92. Dallas:
        Summer Institute of Linguistics. <a
          class="moz-txt-link-freetext"
          href="https://www.sil.org/resources/archives/8593"
          moz-do-not-send="true">https://www.sil.org/resources/archives/8593</a><br>
        <br>
        Thornes, Timothy Jon. 2003. A Northern Paiute grammar and texts.
        Doctoral dissertation, University of Oregon.<br>
      </p>
      <br>
      <fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
Lingtyp mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp">https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp</a>
</pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
David Gil

Senior Scientist (Associate)
Department of Linguistic and Cultural Evolution
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
Deutscher Platz 6, Leipzig, 04103, Germany

Email: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gil@shh.mpg.de">gil@shh.mpg.de</a>
Mobile Phone (Israel): +972-526117713
Mobile Phone (Indonesia): +62-082113720302

</pre>
  </body>
</html>