<div dir="ltr">Dear all,<br><br>together with two colleagues from Ulaanbaatar, I have been contemplating two dictionary projects for a while, and I think it is time that I progress to the application stage. What I am wondering about is where I could apply for funding for the creation of a dictionary and where I could publish it, ideally open-access and online. Let me briefly describe the two projects:<br><br>Plan 1: Digmu (a native speaker of Haixi Deedmongol living in Ulaanbaatar, with an MA in Mongolian language and literature) has written down over 3000 words and phrases in which Deedmongol differs from Khalkha Mongolian. These are not listed in the single dictionary of Deedmongol (Bayasqal et al. 1997) that in turn contains about 4100 words with paraphrases or explanations in Standard Southern Mongolian (that differ between the two). Our plan is to compile a dictionary that combines Digmu’s list with relevant entries from Bayasqal and possibly additional words (from participant observation and introspection - there is no sufficient corpus data for such an undertaking). The dictionary would use a headword in an IPA-equivalent Latin transcription, its rendering into Mongolian script, its paraphrasis in (Cyrillic-script) Khalkha Mongolian, and its translation into English, along with information on word class and semantic field, possibly along with sound files. <br><br>Financial requirements: When implementing this project, my own work - editing and ensuring the quality of the Khalkha explanations, doing the English translations, etc. - would be paid from my salary. Digmu would work on this project 2.5 days a week for a limited number of months and would have to be paid, with a salary ideally at 750 USD per month. I don’t know how long this work would take her, but given her preparation, 10 months should be sufficient. Moreover, the budget would include 1500 USD for two journeys from Astana to Ulaanbaatar and back. Ideally, there should be somebody to edit Digmu’s Khalkha text, since neither of us is a native speaker. Digmu is not currently employed in academia, so the project would probably be based at Nazarbayev University, which might have overhead. I haven’t figured out the non-wage labor costs yet. Still, 10,000 USD funding should do.<br><br>Plan 1: Gantulga (a native speaker of Khalkha Mongolian, with an MA in Mongolian philology) has been my first consultant for discussing different vocabulary and idiomatic expressions for almost 20 years. He has been dissatisfied with the existing literature on idiomatic expressions and proverbs for a long time. Focusing on the former, he compiled a list of 5500 multi-word expressions from everyday usage and media, most of which have been explained in insufficient detail or not at all in the existing (mostly mono-lingual) literature. In an application, we intend to compare our own list for the letters “аа” and “аб” with existing dictionaries and their explanations to demonstrate this. The plan is to turn this material into a phraseological dictionary, aiming for at least 8000 entries. Gantulga would prepare extensive explanations in Khalkha Mongolian that I would edit and shorten down to a briefer, more lexicon-oriented style for English translation, which I would then edit.<br><br>Financial requirements: Gantulga could work in this project for perhaps a year, 3.5 days a week, for 1000 USD a month. Since his left side is partially paralyzed after a stroke, he would record some of the lexicon entries which would then have to by typed in and edited by an assistant. This assistant could be employed for 600 USD a month (which in Ulaanbaatar is above the average) over 3 months. Once the Mongolian lexicon entries are ready, I would employ a translator for the Mongolian descriptions into English, for perhaps a total of 200,000 words and 3000 USD. Total costs would be at 17,000 USD, though 15,000 USD would still be doable.<br><br>It should point out that Deedmongol is an endangered and shrinking minority language (spoken in the Gansu and Qinghai provinces of China) with perhaps 35,000 speakers, while Khalkha Mongolian is de facto the official language of Mongolia and thus the only variety of Mongolic that is not endangered.<br><br>Regarding the products, the resulting dictionaries should ideally be open-access and online, but accessible offline, too. They should be publications in a sense that they can secure funding and ideally satisfy the requirements for publication of my university (which, for this type of publication, I would have to figure out in the first place). Working with spreadsheets as input should be ideal. I am currently aware of <a href="https://dictionaria.clld.org/">https://dictionaria.clld.org/</a>, though I have not contacted them yet. I am not aware of any other feasible venues of publication.<br><br>With best regards currently from Ulaanbaatar<br><div>Benjamin (Brosig)<br></div></div>