<!DOCTYPE html><html><head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix"><font face="Times New Roman, Times, serif">Dear all,</font></div>
    <p>
    </p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">I admit that the link with
        Jussi's note and other contributions is somewhat tenuous, but
        there is the perennial
        controversy regarding the etymology of the ethnonym ‘Somali’. It
        has been
        hypothesized that it might be none other than the two-word
        command <i>soo </i>(hither)
        + <i>maal</i> (milk), which translates as ‘Go milk (the cow)!’.
        According to Hersi
        (1977: 26-7), this is one of five “popular explanations”. While
        linguistically he
        views all of them as being of “dubious authenticity, as they are
        nothing more
        than the fancies of folk literature and philological
        speculations”, Hersi observes
        that <i>soo maal</i> are “the most likely words a foreigner
        would hear as his
        Somali host gave orders for the preparation of the guest’s
        meal”. Incidentally,
        Hersi mistakenly glosses <i>soo</i> go’. The preverbal clitic <i>soo</i>
        is
        actually a ventive marker, which in <i>soo maal! </i>encodes
        subsequent associated
        motion. In this instance, <i>soo </i>refers specifically to
        the return segment of
        a round trip: ‘Milk <b>and come</b> (back)!’ (Encoding the
        return segment
        rather than the outbound segment, as in English or French, is
        not an uncommon
        strategy crosslinguistically: it’s attested for example in
        Japanese and in
        Indo-Aryan languages such as Marathi). To come back to the
        etymological
        controversy, Hersi refers to Lewis (1955: 14), who does mention
        <i>soo maal</i>
        as one of the competing hypotheses. So does, more recently,
        Abdillahi Farah (2020:
        61), who notes that the topic is discussed in Mansuur (2016:
        130). These are
        only a few references, I’m sure there are lots more.</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Best,</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><br>
      </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Philippe</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><br>
      </span></p>
    <p class="MsoNormal"></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Philippe Bourdin</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">York U., Toronto (em.)</span></p>
    <p class="MsoNormal"></p>
    <br>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><br>
      </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Abdillahi Farah, Hawa. 2020.
        Étude
        linguistique et sociolinguistique de la variété du somali parlée
        par les jeunes
        Djiboutiens. Doctoral dissertation, Université d’Aix-Marseille.</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Hersi, Ali Abdirahman. 1977.
        The Arab
        factor in Somali history: The origins and the development of
        Arab enterprise
        and cultural influences in the Somali peninsula. PhD
        dissertation, U.C.L.A.</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Lewis, I.M. 1955. <i>Peoples
          of the Horn of
          Africa: Somali, Afar and Saho</i>. London: International
        African Institute. (1994 ed. available at </span><span style="mso-ansi-language:EN-CA">ArcAdiA Archivio Aperto di
        Ateneo)</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="mso-ansi-language:EN-CA"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="mso-ansi-language:EN-CA">Mansuur,
        Cabdalla
        Cumar. 2016. <i>Taarikhda Afka iyo Bulshada Soomaaliyeed </i>[‘History
        of the Somali
        Language and Society’], 2<sup>nd</sup> ed. Leicester: Loh Press.</span></p>
    <p>
      <style>@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
        mso-font-charset:0;
        mso-generic-font-family:roman;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}@font-face
        {font-family:DengXian;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-alt:等线;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-1610612033 953122042 22 0 262159 0;}@font-face
        {font-family:"Calibri \(Body\)";
        panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;
        mso-font-alt:Calibri;
        mso-font-charset:0;
        mso-generic-font-family:roman;
        mso-font-pitch:auto;
        mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;}@font-face
        {font-family:"\@DengXian";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
        mso-font-charset:134;
        mso-generic-font-family:auto;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-1610612033 953122042 22 0 262159 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-unhide:no;
        mso-style-qformat:yes;
        mso-style-parent:"";
        margin:0cm;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Times New Roman",serif;
        mso-fareast-font-family:DengXian;
        mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
        mso-bidi-font-family:"Calibri \(Body\)";
        color:black;
        mso-themecolor:text1;
        mso-ansi-language:EN-GB;}.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        mso-default-props:yes;
        font-size:11.0pt;
        mso-ansi-font-size:11.0pt;
        mso-bidi-font-size:11.0pt;
        mso-fareast-font-family:DengXian;
        mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
        mso-bidi-font-family:"Calibri \(Body\)";
        color:black;
        mso-themecolor:text1;
        mso-font-kerning:0pt;
        mso-ligatures:none;}div.WordSection1
        {page:WordSection1;}</style></p>
    <br>
    <p></p>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">On 2024-09-02 23:32, Jussi Ylikoski via
      Lingtyp wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:e41700fae3a94e6796ee79b7a37281c8@utu.fi">
      <div id="divtagdefaultwrapper" dir="ltr">
        <div>
          <p class="MsoNormal"><span>Dear all,</span></p>
          <p class="MsoNormal"><span> </span></p>
          <p class="MsoNormal"><span>At the risk of being mislead by a
              legend or a hoax, I'd like to mention the story about
              English
              <i>come here</i> resulting in the Rotuman (Austronesian) <i>kamia</i>
              for 'dog'. If this is true, this would, in a way, be
              something where "an expression meaning "come here" is
              reinterpreted as an exclamation whose effect seems to be
              to draw the interlocutor's attention to the speaker", as
              formulated by David in his original query.</span></p>
          <p class="MsoNormal"><span> </span></p>
          <p class="MsoNormal"><span>Best,</span></p>
          <p class="MsoNormal"><span> </span></p>
          <p class="MsoNormal"><span>Jussi</span></p>
        </div>
        <br>
        <br>
        <br>
        <div>
          <hr tabindex="-1">
          <div id="divRplyFwdMsg" dir="ltr"><b>Frá:</b> Nina Dobrushina
            via Lingtyp <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org"><lingtyp@listserv.linguistlist.org></a><br>
            <b>Sent:</b> mánudagur, 2. september 2024 23:21<br>
            <b>Til:</b> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:chao.li@aya.yale.edu">chao.li@aya.yale.edu</a><br>
            <b>Afrit:</b> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">LINGTYP@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</a><br>
            <b>Efni:</b> Re: [Lingtyp] query: "come here" > "hey"
            grammaticalization in spoken and sign language
            <div> </div>
          </div>
          <div>
            <div dir="ltr"><span id="gmail-docs-internal-guid-779bad22-7fff-551c-cffc-08ab8f658b55">
                <p dir="ltr"><span>Dear David,</span></p>
                <p dir="ltr"><span><br>
                  </span></p>
                <p dir="ltr"><span>In the languages of Daghestan, the
                    imperative of the verb 'to come' often also means
                    'let's go' and in some languages it is also used as
                    a particle in a hortative construction (come.IMP
                    drink = ‘let’s drink’). In Rutul, I tested such
                    constructions by translating the sentence “let’s not
                    go there’ - come.IMP go.NEG. Unfortunately, I don't
                    know if these words are used to attract attention. </span></p>
                <p dir="ltr"><span><br>
                  </span></p>
                <p dir="ltr"><span>Here, for example, is a description
                    of such usage in Mehweb - <a href="https://langsci-press.org/catalog/view/225/1597/1658-1" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://langsci-press.org/catalog/view/225/1597/1658-1</a>,
                    and here, briefly, in Rutul -
                  </span><a href="https://lingconlab.github.io/rutul_dialectology/179_Hortative_marking.html" moz-do-not-send="true"><span>https://lingconlab.github.io/rutul_dialectology/179_Hortative_marking.html</span></a></p>
                <p dir="ltr"><a href="https://lingconlab.github.io/rutul_dialectology/178_Hortative_%E2%80%98Let%E2%80%99s_go!%E2%80%99.html" moz-do-not-send="true"><span>https://lingconlab.github.io/rutul_dialectology/178_Hortative_%E2%80%98Let%E2%80%99s_go!%E2%80%99.html</span></a></p>
                <p dir="ltr"><span> In addition, Timur Maysak
                  </span><a href="https://www.academia.edu/3007153/%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B9_%D1%81_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_2002_" moz-do-not-send="true"><span>wrote</span></a><span>
                    about hortative usages of 'come', but only in
                    Russian, as far as I know.</span></p>
                <br>
                <p dir="ltr"><span>Best,</span></p>
                <p dir="ltr"><span>Nina</span></p>
              </span><br class="gmail-Apple-interchange-newline">
              <div>
                <div dir="ltr" class="gmail_signature">
                  <div dir="ltr">
                    <div><br>
                    </div>
                    <div>Nina Dobrushina</div>
                    <div><b><i>I condemn the aggression in Ukraine</i></b></div>
                  </div>
                </div>
              </div>
              <br>
            </div>
            <br>
            <div class="gmail_quote">
              <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 2 sept. 2024
                à 14:55, Chao Li via Lingtyp <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>>
                a écrit :<br>
              </div>
              <blockquote class="gmail_quote">
                <div dir="ltr">
                  <div dir="ltr">
                    <p>
                      <span>Dear David,</span></p>
                    <p>
                      <span> </span></p>
                    <p>
                      <span>Thank you for your observation of this
                        interesting phenomenon. I believe that Mandarin
                      </span><span lang="ZH-CN">来</span><span lang="ZH-CN">
                      </span><span>lái (‘to come’ when used as a verb)
                        is related to what you requested. (Particularly
                        when the speaker intends to invite the
                        addressee(s) to jointly participate in the
                        action expressed by the verb in the remaining
                        part of the utterance), he or she, to draw the
                        addressee(s)’ attention, may use  </span><span lang="ZH-CN">来</span><span> or
                      </span><span lang="ZH-CN">来来来 </span><span>at the
                        beginning of a Chinese utterance (two
                      </span><span lang="ZH-CN">来</span><span>’s in a
                        row for this use appear to be less common;
                        others may correct me if my intuition is wrong
                        here). I didn’t gloss </span><span lang="ZH-CN">来</span><span lang="ZH-CN">
                      </span><span>in the following examples, but its
                        vocative function appears to be clear.
                      </span></p>
                    <p>
                      <span> </span></p>
                    <p>
                      <span>(1)    </span><span lang="ZH-CN">来,再唱一遍。</span><span></span></p>
                    <p>
                      <span>         Lái,   zài       chàng   yí     
                        biàn.
                      </span></p>
                    <p>
                      <span>                  again    sing     one  
                        time</span></p>
                    <p>
                      <span>‘Hey, let’s sing it one more time!’ or ‘Hey,
                        please sing it one more time.’ (depending on the
                          context)</span></p>
                    <p>
                      <span>                 
                      </span></p>
                    <p>
                      <span>(2)    </span><span lang="ZH-CN">来,唱一遍给我们听听。</span><span></span></p>
                    <p>
                      <span>         Lái,   chàng   yí      biàn     gěi
                           wǒmen   tīngtīng.
                      </span></p>
                    <p>
                      <span>                  sing     one     time    
                        for    us            listen</span></p>
                    <p>
                      <span>         ‘Hey, please sing it for us.’</span></p>
                    <p>
                      <span> </span></p>
                    <p>
                      <span>(3)    </span><span lang="ZH-CN">来来来,咱们好好看看。</span><span></span></p>
                    <p>
                      <span>         Lái lái lái, zánmen   hǎohǎo      
                        kànkàn.
                      </span></p>
                    <p>
                      <span>                           we         
                        carefully    watch/examine/study</span></p>
                    <p>
                      <span>         ‘Hey, let’s examine it carefully!’</span></p>
                    <p>
                      <span> </span></p>
                    <p>
                      <span>(4)    </span><span lang="ZH-CN">来来来,再敬你一杯</span><span>!</span></p>
                    <p>
                      <span>         Lái lái lái, zài       jìng     
                                             nǐ      yì      bēi!</span></p>
                    <p>
                      <span>                           again  
                        respectfully.offer     you   one   cup</span></p>
                    <p>
                      <span>         ‘Hey, another toast to you!’   
                      </span></p>
                    <p>
                      <span> </span></p>
                    <p>
                      <span>Best regards,</span></p>
                    <p>
                      <span>Chao</span></p>
                  </div>
                  <br>
                  <div class="gmail_quote">
                    <div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, Aug 31,
                      2024 at 4:20 PM David Gil via Lingtyp <<a href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>>
                      wrote:<br>
                    </div>
                    <blockquote class="gmail_quote">
                      <div dir="ltr">
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">Dear all,<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">I am interested in an
                            apparent path of grammaticalization in which
                            an expression meaning "come here" is
                            reinterpreted as an exclamation whose effect
                            seems to be to draw the interlocutor's
                            attention to the speaker.<span> 
                            </span>I am familiar with two such cases and
                            would like to know if any of you happen to
                            be familiar with others.<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">The first is from Hebrew,
                            in which <i>bo hena</i> (come.IMP.2SGM
                            here), reduced to
                            <i>boena</i>, may be used to begin an
                            utterance, with an effect rather like
                            English
                            <i>hey</i>, as in<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">Boena yored gešem<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">BOENA descend.PRS.SGM rain<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">'Hey it's raining'<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">The reduced nature of the
                            form is often reflected by its orthographic
                            representation as a single word:
                          </span><span lang="HE" dir="RTL">בוא הנה</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="EN-US"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> >
                          </span><span lang="HE" dir="RTL">בואנה</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="EN-US"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">The second case is from the
                            home sign used by a single deaf child and
                            his hearing friends in Sorong, on the
                            western tip of New Guinea.<span> 
                            </span>The signers make use of a "come here"
                            gesture that is widespread in many parts of
                            the world, in which the hand is extended
                            forward with the palm facing downward, and
                            then makes one or more
                          </span><span lang="EN-US">sweeping </span><span lang="EN-US">downward motions, iconically
                            suggesting movement from the interlocutor to
                            the signer.<span> 
                            </span>However, in this usage, the same
                            gesture is used not to mean "come here", but
                            rather to attract the interlocutor's
                            attention, as a prelude to a further signed
                            message.<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">I would appreciate any
                            other examples you might be familiar with of
                            similar paths of grammaticalization derived
                            from "come here", in either spoken or signed
                            language.<span> 
                            </span>For what it's worth, Heine and
                            Kuteva's (2002) <i>World Lexicon of
                              Grammaticalization</i> provides examples
                            of COME > HORTATIVE grammaticalization,
                            which is perhaps in the same ballpark, but
                            not quite the same thing.<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">Thanks,<span></span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US"><span> </span></span></p>
                        <p class="MsoNormal">
                          <span lang="EN-US">David<span></span></span></p>
                        <br>
                        <br>
                        <span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br>
                        <div dir="ltr" class="gmail_signature">
                          <div dir="ltr">
                            <pre cols="72">David Gil

Senior Scientist (Associate)
Department of Linguistic and Cultural Evolution
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
Deutscher Platz 6, Leipzig, 04103, Germany

Email: <a href="mailto:dapiiiiit@gmail.com" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">dapiiiiit@gmail.com</a>
Mobile Phone (Israel): +972-526117713
Mobile Phone (Indonesia): +62-082113720302</pre>
                            <br>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                      _______________________________________________<br>
                      Lingtyp mailing list<br>
                      <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
                      <a href="https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
                    </blockquote>
                  </div>
                </div>
                _______________________________________________<br>
                Lingtyp mailing list<br>
                <a href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a><br>
                <a href="https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp" rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp</a><br>
              </blockquote>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
      <pre wrap="" class="moz-quote-pre">_______________________________________________
Lingtyp mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp">https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp</a>
</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>