<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Windows-1252">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Aptos;
panose-1:2 11 0 4 2 2 2 2 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Aptos",sans-serif;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-size:10.0pt;
mso-ligatures:none;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style>
</head>
<body lang="en-NL" link="blue" vlink="purple" style="word-wrap:break-word">
<div class="WordSection1">
<div id="mail-editor-reference-message-container">
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt">Dear Pattie,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt">Another interesting point is whether these can be used as predicates, informing us on the grammatical status of these markers. For example, ‘late’ in British and American English can only be used
adnominally, I think, but Allen Asiimwe informs me that in Ugandan English one could hear ‘he/she is late’, meaning he/she has passed away. And Patrick Kanampiu notes that in informal code mixing between Swahili and English, young people say a-me-late (3sg.subj-pfv-late).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt">Best,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:11.0pt">Jenneke<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt"><br>
Epps, Patience L via Lingtyp <lingtyp@listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org>> ? 2024?9?26? ??6:14 ???<br>
<br>
Dear all,<br>
<br>
I'm writing regarding a phenomenon that appears to be widely attested in Amazonian languages, which my project collaborators and I have been calling a 'deceased referent marker'. We are wondering about the extent to which a comparable phenomenon exists in other
languages of the world - from a preliminary survey, it appears to have very few close correlates elsewhere.<br>
<br>
The Amazonian-type DRM construction involves using a particular linguistic marker (which can usually be identified as more grammatical than lexical, though it's not always an easy distinction to make) within the noun phrase when making direct reference to a
deceased referent. This is reminiscent of what occurs in some European languages (e.g. English the late John, Portuguese o finado Jo?o), but tends to be less lexical and is ubiquitous in discourse, rather than being highly optional and/or limited to more formal
registers. In some languages, the DRM is a distinct etymon with no other functions; in others, it overlaps with other functions (most frequently that of a nominal past marker). It is always used with humans (primarily proper names and kin terms), while some
languages also allow use with non-human referents. In spite of these variations, there seem to be close parallels in how the construction is formulated and how it is used discursively across many Amazonian languages.<br>
<br>
An example from Nad?b (Naduhup family, NW Brazil):<br>
ee mak?uh ? haw'??h doo paah<br>
father DRM 1sg raise NMLZ PST<br>
'It was my late father who raised me (there).'<br>
<br>
In defining the Amazonian 'type' of DRM, we are focusing on resources that a) consist of a morphological element (affix or clitic hosted by the noun); or b) if arguably more lexical, have a ?deceased referent? function that is relatively distinct from other
meanings/morphosyntactic expressions and/or appears ubiquitously in DRM contexts. We are excluding other kinds of linguistic strategies for referring to the deceased, including naming prohibitions, necronyms (passing on the deceased's name to a child), more
pragmatically optional periphrastic strategies (e.g. 'my dead relative', 'my relative who died recently', etc.). We are also excluding (though we're interested, for comparative purposes) other types of nominal morphology relating to the deceased, e.g. a marker
that occurs with a kin term X to mean ?one whose X has recently died? in Kayardild (Australia): kangku-kurirr (father?s.father-DEAD) ?one whose father?s father has recently died? (Evans 1995: 197).<br>
<br>
We'd be very grateful for information about comparable phenomena in languages outside South America.<br>
<br>
All best,<br>
Pattie Epps<br>
********************************<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>