<div dir="ltr">Dear Randy,<div><br></div><div>Thanks for providing this very interesting description of your experience working with the non-literate elderly Qiang historian. Did the (presumably younger) Qiang speakers you worked with later also insist on talking about the content of narratives/histories rather than the code? From what you described, it sounds like there was a mismatch between what you wanted to learn about (the language) and what the historian wanted to teach you (the history of his people). If he felt that his pedagogical goal was to teach you the histories themselves, then it's not surprising that he rejected the hypothetical sentences you constructed. </div><div><br></div><div>What I'm less comfortable with is the suggestion that this individual teacher's preference for the content of the histories rather than the linguistic code itself tells us anything deep about the distinction between oral and literate cultures. (But I am open to being persuaded that I am wrong about this.) </div><div><div><br></div><div>My experience working with the speakers of Tupari, a Tupian language spoken in the Brazilian state of Rondonia, has taught me that even non-literate speakers can have quite impressive metalinguistic awareness about the structure of their language. The Tupari pronominal inventory doesn't encode a formal-informal distinction, but the language has lots of number-sensitive verbal suppletion and agreement; and traditional speakers always make sure to talk to/about their in-laws as duals rather than singulars, with many morphological consequences seen in the suppletive verbal roots and in the agreement suffixes. The reason I mention this is because many speakers I have worked with, including speakers who aren't literate in Tupari or in Portuguese, know how to talk about this aspect of their language: they explain that one must speak about one's in-laws as if each individual in-law were two people, not just one. There's even a specific term for this kind of respectful speech (kiarowak ara). I'm not claiming that non-literate Tupari speakers have metalinguistic awareness about all of their language's grammatical properties, but in this area at least they can and do talk about structure.</div><div><br></div><div>I would like to bring up one other potential counterexample to the idea that a society without writing is automatically going to be one in which "speakers are not familiar with the concept of analyzing it as a thing in the world separate from its daily use" (quoting Chris Donley). Didn't Panini (<a href="https://w.wiki/EP5f">https://w.wiki/EP5f</a>) compose and teach his treatises on Sanskrit grammar orally, centuries before the language came to be written down? Perhaps the important distinction isn't oral versus literate cultures but rather the question of whether there are schools or educational institutions in which language is taught as a subject in its own right. We're used to schools emphasizing written language, but as the case of Panini shows, language can be taught without writing, too.</div></div><div><br></div><div>If I'm wrong about Panini, Sanskrit, etc, please let me know — I'm just regurgitating what I'd read in the literature on non-Western grammatical traditions.</div><div><br></div><div>All the best from Syracuse,</div><div>Adam</div></div>