<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Dear all,</p>
    <p>Post-Soviet spaces are interesting in this regard too, with there
      being some surprising parallels between cultures with no
      significant history of literacy prior to Russian dominance and
      those with quite a proud history - but one from which the speaker
      communities were abruptly separated through orthographic reforms
      (i.e. a switch from Arabic to Latin to Cyrillic).</p>
    <p>Lutz Rzehak gives a nice description of how Tajik was Russified
      during the Soviet Period (Rzehak, Lutz. 2001. <i>Vom Persischen
        zum Tadschikischen: Sprachliches Handeln und Sprachplanung in
        Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetmacht</i>.
      Wiesbaden: Reichert. 978-3-89500-250-2. Chapter 10); supposedly
      modern Tajik language advocates fighting for the "purity of the
      language" (focussing on the lexicon) will do so using the very
      Russified grammar described here - grammar that would be somewhere
      on a spectrum from strange to incomprehensible for speakers of
      Dari and Farsi.</p>
    <p>This is in line with my observations about some Uralic languages
      of Russia where we have good documentation of what typical syntax
      was in the late 19th / early 20th century (thanks to Finnish &
      Hungarian documentation initiatives and some of the "better" bible
      translations) when there was very little literacy in the
      respective communities: lots of asyndeton constructions, no
      visible stigma around word repetition, bridging linkage
      constructions, etc. ... all things modern speakers, now fully
      literate (in Russian without fail, only sporadically in the
      heritage language), will often reject as "primitive" if you ask
      them, and it's hard to know how people speak when you're not
      around, of course.</p>
    <p>(On the flip side, one can sometimes also encounter a type of
      hypercorrection, I guess, where people avoid features they
      consider Russian that aren't actually Russian.)</p>
    <p>Best,<br>
      Jeremy</p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 04/07/2025 11:06, randylapolla via
      Lingtyp wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:847FA47F-17D9-4A0B-B816-54BBAEC50BEA@protonmail.com">
      Thanks very much,Christian, and Guillermo. I would like to respond
      to two thing Guillermo said:
      <div><br>
      </div>
      <div>
        <blockquote type="cite">
          <div class="moz-forward-container">
            <div dir="ltr">
              <p>He observado, sin embargo, un fenómeno distinto entre
                algunos maestros cabécares formados en el sistema
                educativo nacional. En esos casos, sí aparecen intentos
                de reflexión gramatical, pero notablemente mediados por
                el español. Es como si la única forma que concibieran
                para analizar el cabécar fuera calcar sobre él las
                categorías y estructuras del castellano. Muchos de estos
                docentes tienden a forzar la gramática del español sobre
                la lengua indígena, como si no fuera posible concebir
                una metalingüística cabécar autónoma. Esto refuerza aún
                más la hipótesis de que la conciencia metalingüística es
                una construcción adquirida, no espontánea; es producto
                de la enseñanza formal y, muchas veces, se introduce
                desde marcos conceptuales ajenos a la lengua originaria.</p>
            </div>
          </div>
        </blockquote>
        I had an experience like this many years ago here in the
        Philippines trying to improve my Tagalog: I hired an MA in
        Linguistics from De La Salle University to teach me the grammar,
        but what she was actually describing was Spanish grammar. When I
        tried to explain that there are other ways to understand the
        grammar of Tagalog, she seemed frightened, and never came back
        again. </div>
      <div>Guillermo's point about such conceptions being introduced
        from foreign languages is also true for Chinese, where some of
        the traditional methods of phonetic analysis come from Sanskrit,
        familiar to them through the translation of Buddhist texts.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>
        <blockquote type="cite">
          <div class="moz-forward-container">
            <div dir="ltr">
              <p>En lo que sí me permito disentir con LaPolla es en su
                afirmación —tomada de Goody y Watt— de que en las
                culturas orales no existe una conciencia clara del
                pasado ni una distinción entre lo que fue y lo que es.
                En el caso cabécar, sí hay una viva conciencia de que
                hubo un periodo anterior, un tiempo distinto del
                presente en el que ocurrieron cosas relevantes, algunas
                de ellas fundacionales. Estos relatos del pasado no
                siempre se organizan cronológicamente como lo haría la
                historiografía occidental, pero sí expresan una
                diferenciación clara entre un antes y un ahora. En este
                sentido, los cabécares no viven únicamente en un
                presente mítico o ahistórico: reconocen que el mundo ha
                cambiado y que lo anterior, aunque vivido como parte de
                una continuidad simbólica, ya no es lo mismo que lo
                actual.</p>
            </div>
          </div>
        </blockquote>
        What Goody and Watt are talking about isn’t a lack of
        understanding of the history of the people or events, but of the
        history of the telling of the stories, i.e. variants that exist
        across time (though Dan Everett has talked about the Pirahã
        being uninterested in knowing about the past, such as not
        wanting to watch the Jesus Story because Jesus is long dead, why
        talk about him?). Goody and Watt were talking of the Greek case,
        where the epics were orally transmitted for a long time, but
        only after writing them down were the Greeks able to compare
        versions and try to analyse which versions were correct or
        incorrect. This allowed the text to be treated as a thing, and
        was the beginning of the <i>historia</i> ('inquiry,
        examination, science’) of the Greeks and later to the
        development of logic and science as we know it now. In the Qiang
        case the stories taught to me were historical, about battles and
        such, but there is no physical record of the texts other than
        what I made, and each teller told them in his own way and often
        changed it in the telling (as what he learned were keywords
        rather than a word-for-word text), but no one would know of the
        changes over time. The traditional stories of the T’rung-Rawang
        people differ between those people living in China and those
        living in Myanmar: the latter, being Christians, at some point
        incorporated a tower of Babel story into their version of the
        traditional Creation Story, but the former, mountain worshipers,
        have not. As these stories had never been written down (until I
        did it), the speakers do not know of this change in the Rawang
        version over time; they only know the current version.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>All the best,</div>
      <div>Randy</div>
      <div>
        <div>
          <div>
            <div dir="auto"
style="caret-color: rgb(0, 0, 0); color: rgb(0, 0, 0); letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration: none; overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;">
              <div dir="auto"
style="caret-color: rgb(0, 0, 0); color: rgb(0, 0, 0); letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration: none; overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;">
                <div><span style="font-size: 14px;">Whorf 1956: 78:
                    '... linguistics is fundamental to the theory
                    of thinking and in the last analysis to ALL HUMAN
                    SCIENCES.' (emphasis in orig.)  </span></div>
                <div><span style="font-size: 14px;">p. 79: 'The very
                    essence of linguistics is the quest for meaning,
                    and, as the science refines its
                    procedure, it inevitably becomes, as a matter of
                    this quest, more psychological and cultural, while
                    retaining that almost mathematical precision
                    of statement which it gets from the highly
                    systematic nature of the linguistic realm of fact."</span></div>
                <div><span style="font-size: 14px;"><br>
                  </span></div>
                <div><br>
                </div>
              </div>
              <br class="Apple-interchange-newline">
            </div>
            <br class="Apple-interchange-newline">
            <br class="Apple-interchange-newline">
          </div>
          <div><br>
            <blockquote type="cite">
              <div>On 4 Jul 2025, at 2:40 PM, Christian Lehmann via
                Lingtyp <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
                  href="mailto:lingtyp@listserv.linguistlist.org"
                  moz-do-not-send="true"><lingtyp@listserv.linguistlist.org></a>
                wrote:</div>
              <br class="Apple-interchange-newline">
              <div>
                <div> I forwarded Randy's post to my colleague Guillermo
                  González, and I take the liberty to send around to the
                  list what he answered me.<br>
                  <div class="moz-forward-container">Christian<br>
                    <br>
                    -------- Weitergeleitete Nachricht --------
                    <table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"
                      class="moz-email-headers-table">
                      <tbody>
                        <tr>
                          <th valign="BASELINE" align="RIGHT"
                            nowrap="nowrap">Betreff: </th>
                          <td>Re: Re: [Lingtyp] Traditional view of
                            language and grammar in indigenous societies</td>
                        </tr>
                        <tr>
                          <th valign="BASELINE" align="RIGHT"
                            nowrap="nowrap">Datum: </th>
                          <td>Thu, 03 Jul 2025 19:05:40 -0600</td>
                        </tr>
                        <tr>
                          <th valign="BASELINE" align="RIGHT"
                            nowrap="nowrap">Von: </th>
                          <td>Guillermo González Campos <a
                              class="moz-txt-link-rfc2396E"
                              href="mailto:gonzalezcampos@gmail.com"
                              moz-do-not-send="true"><gonzalezcampos@gmail.com></a></td>
                        </tr>
                        <tr>
                          <th valign="BASELINE" align="RIGHT"
                            nowrap="nowrap">An: </th>
                          <td>Christian Lehmann <a
                              class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:christian.lehmann@uni-erfurt.de" moz-do-not-send="true"><christian.lehmann@uni-erfurt.de></a></td>
                        </tr>
                      </tbody>
                    </table>
                    <br>
                    <br>
                    <div dir="ltr">
                      <p>En términos generales, coincido con los
                        planteamientos expuestos por Randy LaPolla en su
                        exposición sobre las diferencias entre culturas
                        orales y culturas letradas, particularmente en
                        lo que concierne a la conciencia
                        metalingüística. En mi trabajo con hablantes
                        cabécares, nunca he encontrado una reflexión
                        explícita sobre la estructura gramatical de su
                        lengua. No parecen preguntarse por qué el idioma
                        funciona como lo hace ni intentan descomponer
                        sus elementos lingüísticos; más bien, parece
                        asumirse que la lengua “es así” y punto, como si
                        su organización interna no requiriera
                        explicación.</p>
                      <p>Este fenómeno resulta aún más llamativo
                        considerando que muchos de los hablantes
                        cabécares con los que he trabajado son bilingües
                        en español y cabécar. A pesar de las profundas
                        diferencias estructurales entre ambas lenguas
                        —por ejemplo, en lo relativo al orden de
                        palabras, al sistema de marcación y a la
                        morfología verbal—, ni siquiera entre los
                        hablantes bilingües he hallado señales claras de
                        una inquietud metalingüística. La comparación
                        entre las lenguas parece no despertar una
                        conciencia estructural de las diferencias, lo
                        que refuerza la idea de que dicho tipo de
                        conocimiento no emerge espontáneamente del uso,
                        sino que es adquirido mediante procesos
                        educativos formales.</p>
                      <p>Este punto se vincula directamente con
                        discusiones previas que he tenido sobre el tema
                        de la traducción. Cuando los cabécares traducen
                        al español o viceversa, no lo hacen desde una
                        conciencia gramatical explícita. No analizan las
                        oraciones para identificar sus partes ni buscan
                        equivalencias morfosintácticas. Lo que realizan
                        es una traducción basada en sentidos
                        pragmáticos: reproducen el contenido
                        comunicativo en lugar de descomponer la forma
                        lingüística. La oración no se ve como un objeto
                        que pueda diseccionarse, sino como un acto
                        integral de significación.</p>
                      <p>He observado, sin embargo, un fenómeno distinto
                        entre algunos maestros cabécares formados en el
                        sistema educativo nacional. En esos casos, sí
                        aparecen intentos de reflexión gramatical, pero
                        notablemente mediados por el español. Es como si
                        la única forma que concibieran para analizar el
                        cabécar fuera calcar sobre él las categorías y
                        estructuras del castellano. Muchos de estos
                        docentes tienden a forzar la gramática del
                        español sobre la lengua indígena, como si no
                        fuera posible concebir una metalingüística
                        cabécar autónoma. Esto refuerza aún más la
                        hipótesis de que la conciencia metalingüística
                        es una construcción adquirida, no espontánea; es
                        producto de la enseñanza formal y, muchas veces,
                        se introduce desde marcos conceptuales ajenos a
                        la lengua originaria.</p>
                      <p>En lo que sí me permito disentir con LaPolla es
                        en su afirmación —tomada de Goody y Watt— de que
                        en las culturas orales no existe una conciencia
                        clara del pasado ni una distinción entre lo que
                        fue y lo que es. En el caso cabécar, sí hay una
                        viva conciencia de que hubo un periodo anterior,
                        un tiempo distinto del presente en el que
                        ocurrieron cosas relevantes, algunas de ellas
                        fundacionales. Estos relatos del pasado no
                        siempre se organizan cronológicamente como lo
                        haría la historiografía occidental, pero sí
                        expresan una diferenciación clara entre un antes
                        y un ahora. En este sentido, los cabécares no
                        viven únicamente en un presente mítico o
                        ahistórico: reconocen que el mundo ha cambiado y
                        que lo anterior, aunque vivido como parte de una
                        continuidad simbólica, ya no es lo mismo que lo
                        actual.</p>
                    </div>
                    <br>
                    <div class="gmail_quote gmail_quote_container">
                      <div dir="ltr" class="gmail_attr">El jue, 3 jul
                        2025 a las 1:00, Christian Lehmann (<<a
                          href="mailto:christian.lehmann@uni-erfurt.de"
                          moz-do-not-send="true"
                          class="moz-txt-link-freetext">christian.lehmann@uni-erfurt.de</a>>)
                        escribió:<br>
                      </div>
                      <blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Te
                        puede interesar.<br>
                      </blockquote>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </blockquote>
          </div>
          <br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
      <pre wrap="" class="moz-quote-pre">_______________________________________________
Lingtyp mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
      href="mailto:Lingtyp@listserv.linguistlist.org"
      moz-do-not-send="true">Lingtyp@listserv.linguistlist.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp"
      moz-do-not-send="true">https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp</a>
</pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Jeremy Bradley, Ph.D.
University of Vienna

<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mari-language.com">http://www.mari-language.com</a>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:jeremy.moss.bradley@univie.ac.at">jeremy.moss.bradley@univie.ac.at</a>

Office address:
Institut EVSL
Abteilung Finno-Ugristik
Universität Wien
Campus AAKH, Hof 7-2
Spitalgasse 2-4
1090 Wien
AUSTRIA

Mobile: +43-664-99-31-788</pre>
  </body>
</html>