6.1081, Sum: Walloon

The Linguist List linguist at tam2000.tamu.edu
Sat Aug 12 05:04:20 UTC 1995


---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List:  Vol-6-1081. Fri Aug 11 1995. ISSN: 1068-4875. Lines:  128
 
Subject: 6.1081, Sum: Walloon
 
Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. <aristar at tam2000.tamu.edu>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at emunix.emich.edu>
 
Associate Editor:  Ljuba Veselinova <lveselin at emunix.emich.edu>
Assistant Editors: Ron Reck <rreck at emunix.emich.edu>
                   Ann Dizdar <dizdar at tam2000.tamu.edu>
                   Annemarie Valdez <avaldez at emunix.emich.edu>
 
Software development: John H. Remmers <remmers at emunix.emich.edu>
 
Editor for this issue: dseely at emunix.emich.edu (T. Daniel Seely)
 
---------------------------------Directory-----------------------------------
1)
Date:  Fri, 11 Aug 1995 19:20:00 PDT
From:  IAFABRB at MVS.OAC.UCLA.EDU (Barbara Blankenship                 )
Subject:  Re: 6.1047, Sum: Walloon
 
---------------------------------Messages------------------------------------
1)
Date:  Fri, 11 Aug 1995 19:20:00 PDT
From:  IAFABRB at MVS.OAC.UCLA.EDU (Barbara Blankenship                 )
Subject:  Re: 6.1047, Sum: Walloon
 
 Several weeks ago I posted a passage in the local Walloon of the
 Bastogne area of Belgium and asked for a translation.  I had quite a
 number of responses, and it appears that the responders had a good
 time wrestling with the passage.
 
 Here is the passage:
 
> I-gn-e` a po^ pre`s kinze ans du d' ci, dj' asto amon Albe^rt
> Le`yona^rd e`t dj' rawa^rdo pace k' on m' avot dit k' ou profe`sseu^r
> do Se'mine^re vlot nos ve`y po pa^rler do walon.  Dju m' sovin co k'
> dj' e^ dmande' a c,' momint la: <<Kin-a^dje k' il e`, don c,' cure'
> la ?>>  Dj' e^ vite avou compris k' i n' astot nin pus cure' k' mi,
> surtout cand dj' l' e^ ve`you avou oune be`le djon.ne bwe^ce`le ki n'
> compurdot we^re lu walon, me^s k' astot bin de`cide' a l' aprinde
> avou de`s profe`sseu^rs come Pierrot, come Jeannot, come Roger, ou
> come mi, di-st-i l' fou.
>
 And here is the consensus translation:
>
> Il y a a` peu pre`s quinze ans d'ici, j'e'tais chez <<Albert
> Le'onard>> et j'attendais parce qu'on m'avait dit qu'un professeur du
> Se'minaire voulait nous voir pour parler du wallon.  Je me souviens ce
> que j'ai demande' a` ce moment-la`: <<Quel a^ge a-t-il donc, ce
> cure'-la`?>> J'avais vite compris qu'il n'e'tais pas plus cure' que
> moi, surtout quand je l'ai vu avec une belle jeune demoiselle qui ne
> comprenait gue`re le wallon, mais qui e'tait bien de'cide'e a`
> l'apprendre avec des professeurs comme Pierrot, comme Jeannot, comme
> Roger, ou comme moi, dit-il, le fou.
>
> There were some uncertainties and disagreements; I've gone with the
> majority view in each case.  The biggest problem was the very last
> bit, which caused havoc, though the gist of it seems generally clear.
> There was some disagreement as to whether it was the non-priest or the
> young girl who wanted to learn Walloon; most people went for the
> woman, which is what the syntax appears to say.
>
> The strange form <rawa^rdo> in the second line appears to be the same
> word as French <regarder>, but I am told that, in northern dialects,
> this word is widely used in the sense of `wait, wait for, watch for'.
> Another headache was the word <bwe^ce`le> in line 6.  This clearly
> means something like <demoiselle>, and it is possibly the same word as
> French <pucelle> `virgin, maiden', which is unlikely to be the sense
> intended.
>
> I am told that speakers of Walloon are now generally elderly, apart
> from some younger people who are enthusiasts (though the Belgian
> student I consulted here told me she had a friend who spoke Walloon).
> Some younger people of limited education are also said to have a grasp
> of the variety, and, engagingly, I am told that obscenities and
> insults tend to persist especially well.  One respondent objected to my
> speaking of Walloon as a dialect of French, preferring to see it as a
> distinct language.
>
> Here's an English version:
>
> It's fifteen years ago now; I was at the "Albert Leonard" [Institute]
> and I was curious because I had been told that a teacher from the
> Seminary wanted to see us to talk about Walloon.  I still remember
> what I was wondering at that moment: "So how old is that priest?"  I
> quickly understood that he was no more a priest than I was,
> particularly when I saw him with a beautiful young girl who scarcely
> knew any Walloon but who was determined to learn it from teachers like
> Pierrot, like Jannot, like Roger, or like me; that's what he said, the
> fool.
>
> The passage was written by M. Georges Pasau, Pre'sident du Muse'e de
> la Parole au Pays de Bastogne; it appeared in issue 4 (1994) of the
> magazine _Singuliers_, which is devoted to Walloon.  This was a
> special number given over to the publication of a new dictionary of
> Walloon.  The dictionary is Michel Francard (1994), _Dictionnaire des
> parlers wallons du pays de Bastogne_, Brussels: DeBoeck/Universite',
> ISBN 2-8041-1957-2.  Francard is Professor of Romance linguistics at
> the University of Louvain in Belgium; his address is Faculte' des
> Lettres, Universite' Catholique de Louvain, Louvain-le-Nauve, Belgium,
> and his e-mail is francard at frwa.ucl.ac.be.  I haven't consulted him
> yet, but plan to do so.  The orthography used here for Walloon was, I
> believe, invented by Francard specifically for the dictionary.  The
> dictionary contains some nice dialect maps and some linguistic
> information about Walloon.
>
> My thanks to Jean-Francois Carrasco, Richard Coates, Jean-Francois
> Delannoy, Roger Feron, Frederik Fouvry, Vincent Granville, Ted
> Harding, Yolande Meessen, Philippe Mennecier, Bernd Moebius (and his
> mother!), Joseph Reisdoerfer, Thierry J. van Steenberghe, Guido Vanden
> Wyngaerd, and Max Wheeler.
>
>
> Larry Trask
> COGS
> University of Sussex
> Brighton BN1 9QH
> England
>
> larryt at cogs.susx.ac.uk
>
 
 
------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-6-1081.



More information about the LINGUIST mailing list