6.1687, Sum: Gapping and pronominals

The Linguist List linguist at tam2000.tamu.edu
Fri Dec 1 15:50:51 UTC 1995

LINGUIST List:  Vol-6-1687. Fri Dec 1 1995. ISSN: 1068-4875. Lines:  365
Subject: 6.1687, Sum: Gapping and pronominals
Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. <aristar at tam2000.tamu.edu>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at emunix.emich.edu>
            T. Daniel Seely: Eastern Michigan U. <dseely at emunix.emich.edu>
Associate Editor:  Ljuba Veselinova <lveselin at emunix.emich.edu>
Assistant Editors: Ron Reck <rreck at emunix.emich.edu>
                   Ann Dizdar <dizdar at tam2000.tamu.edu>
                   Annemarie Valdez <avaldez at emunix.emich.edu>
Software development: John H. Remmers <remmers at emunix.emich.edu>
Editor for this issue: dizdar at tam2000.tamu.edu (Ann Dizdar)
Date:  Thu, 30 Nov 1995 04:18:12 PST
From:  2020sw at ucsbuxa.ucsb.edu (Soren Wichmann)
Subject:  sum: gapping and pronominals
Date:  Thu, 30 Nov 1995 04:18:12 PST
From:  2020sw at ucsbuxa.ucsb.edu (Soren Wichmann)
Subject:  sum: gapping and pronominals
A few weeks ago I posted a query asking for translations of sentences
like 'I brought the beans and John the rice.' I wanted to see if
gapping is restricted in such a way that it might be used as a
criterion for disguishing between pronominal markers and agreement
markers in strongly head-marking languages. As it turns out, gapping
is probably universal--even strongly head-marking languages can do
it. While my hypothesis was refuted, the many responses contributed to
something that actually amounts to a small typology of gapping. Along
with reproduction of the responses, given below, I have added all the
examples from the literature that I could find, such that this summary
actually represents a preliminary survey of gapping. I cannot vouch
personally for the data, they should be used with caution. Sources
should be consulted for additional discussion and information, and it
is certainly worthwhile to reelicit the examples from speakers, since
not all may agree on them.
I am extremely grateful for the people who responded to the query and
to a related one on the Funknet. Most painstakingly added many details
of information concerning morphology and so on, things that I have
unfortunately had to leave out for economy of bytes. The respondants
Aimee Anastasiu (aimee at cogs.susx.ac.uk)
Peter Austin (austin at aa.tufs.ac.jp)
Huba Bartos (bartos at nytud.hu)
Glenn Bingham (BINGHAM at elan.rowan.edu)
Michel Buijs (mbuijs at rullt.LeidenUniv.nl)
Anthony Diller (Anthony.Diller at anu.edu.au)
Andolin Eguzkitza (fepegbia at rchx00.vc.ehu.es)
Michael Fortescue (fortesq at coco.ihi.ku.dk)
Pius ten Hacken (tenhacken at urz.unibas.ch)
Hartmut Haberland (hartmut at ruc.dk)
Colin Harrison (colinh at owlnet.rice.edu)
halasz at kewszeg.norden1.com
Michael McCay (mmcay at jet.es)
Rosa Graciela Montes (rmontes at cca.pue.udlap.mx)
Marianna Pool-Westgaard (mpool at colmex.mx)
Anne Reboul (Anne.Reboul at loria.fr)
Benoit Robichaud (Benoit.Robichaud at linguist.jussiu.fr)
Valerie W. Ross (valerie.Ross at Colorado.edu)
Larry Trask (larryt at cogs.susx.ac.uk)
David Tuggy (David_Tuggy at sil.org)
Tapani Salminen (tasalmin at cc.helsinki.fi)
Karl-Michael Schneider (schneide at pike.phil.uni-passau.de)
Henk Wolf (H.A.Y.Wold at stud.let.ruu.nl)
The data follow here. I would be grateful for additional data from
languages not already included in the list. In many cases it is not
clear whether there might be a possibility for gapping "both ways",
i.e.  omitting either the left or the right verb. If all possibilities
are not illustrated fully in the following, I would like to receive
notices concerning this.
Thanks again!
- Soeren Wichmann, University of Copenhagen and U.C. Santa Barbara
BASQUE ((1) from McCay, p.c., (2-3) from Trask, p.c.; see also King 1994)
Pello-k   babarrun-ak  ekarr-i       zituen
eta ni-k  arroz-a
and I-ERG rice-DET
'Pello brought the beans and I the rice'
kepa-k    baba-(a)-k  ekarr-i    d-it-u-@
Peter-ERG bean-DET-PL bring-PERF PRES-PL-AUX-3.ERG
eta ni-k  arroz-a  [ekarr-i    d-u-t]
and I-ERG rice-DET [bring-PERF PRES-AUX-1.SG.ERG]
'(Earlier today) I brought the beans and Peter the rice'
([...] can be left out; @ = zero; _eta_ 'and' reduces to _ta_ after
vowel, -a 'DET' merges with preceding /a/))
Ni-k  ardoa    eta Jonek    sagardoa  edan       ditugu
I-ERG wine-DET and John-ERG cider-DET drink-PERF PRES-PL-AUX-1.PL.ERG
'I (drank) the wine and John drank (lit: we-drank) the cider'
HUNGARIAN ((1) from Halasz, p.c., (2) from Bartos, p.c.)
A   babot Peeter vette           ees a   rizst een [vettem]
The bean  Peter  (s)he-bought-it and the rice  I   [I-bought-it]
'Peter bought the beans and I the rice'  ([...] can be left out)
P\'eter hozta                        a   babot    \'en  a   rizst
Peter   bring:PAST:3.SG.SUBJ:DEF.OBJ the bean:ACC I:NOM the rice:ACC
'Peter brought the beans and I the rice'
FINNISH (Salminen, p.c.; see further Sulkala and Karjalainen 1992)
Pekka toi     pavut     ja  mind [toin]    riisin
Peter brought the.beans and I    [brought] the rice
'Peter brought the beans and I the rice'  ([...] can be left out)
Xasawako xale ta0,
Xasawako fish brought
many0 [nyanyih]           nyany0m [taxd0m]
I     [on the other hand] bread   [brought]
'Xasawako brought fish, I (on the other hand) bread'
([...] can be left out; for an excellent overview of Tundra Nenets
phonology and morphology see http://www.helsinki.fi/~tasalmin/tn.html)
KANNADA (Gopal, p.c.)
Naanu fish maththu John akki konkondo
I     fish and     John rice bought-PL
Has gapping. Omits left verb. My source is an extensive grammar of the
language. The bibliographical data are not with me just now.
THAI (Harrison, p.c., via Diller; the example was heard in a restaurant)
raw sang  kha:w-phat lae:w dae:ng ko'   ra:t-na:
I   order fried-rice and   Daeng  [CON] noodles
JAPANESE (See Ross (1970))
WEST GREENLANDIC (Fortescue 1984)
Hansi ataatsi-mik aqissir-puq     uanga=lu       pingasu-nik
Hansi one instr   catch-ptarmigan 3s.indic I and three instr
'H. caught one ptarmigan and I (caught) three'
TOJOLABAL (Furbee 1974: 203)
S-k'ush-u b'ak'et Hwan, chenek' Chep,
he-ate    meat    John, beans   Joe,
tek'ul MaNwel, sok      wah       Sebastiyan
fruit  Manuel, with/and tortillas Sebastian
'John ate meat, Joe, beans, Manuel, fruit, and Sebastian, tortillas'
(sh = s with hachek, ch = c with hachek, N = eng/angma)
ZAPOTEC (Rosenbaum 1977: 379-395)
See the article. Also contains claims about patterns in Chinese,
Swahili, Tai, Wolof, Mam, English, French, Japanese, Korean, Siouan
(sic!--this is a family), Hindi, Turkish, Russian, Latin, Quechua,
Cherokee, Kanobal (sic!), Quiche, Tojolabal, Tzeltal, Tzotzil,
Cakchiquel; some of these are taken over from Ross (1970) and Pulte
(1973). Most claims are made in the absence of actual cited sentences.
BOLIVIAN QUECHUA (Pulte 1971: 103; see also Pulte 1073)
juanito aycata mik"un, tiyucataq papasta
'Juanito eats meat, and Tiuca potatoes'
YAGUA (Payne and Payne 1990: 296) (Though not gapping, this is
naansiimyaasiy    savaturuNy
naada-siiy-maasiy sa-vaturuNy
3.DL-run-go.out   3.SG-woman:with:children
y'is'ijyuN        naanj'aN'aNmun~uj'uN   j'iy-jis'iy-j`uN
j'iy-jis'iy-y`uN  naada-j'aN'aNmun~uj'uN j'i-jis'iy-j`uN
COR.1-after-ADLAT 3DL-br.in.law          COR.1-after-ADL
'His wife runs out behind him, and her brother-in-law behind her'
(' and ` are marks over the following vowel and N = nasal hook under
the preceding vowel; ~ = tilde over preceding n)
MACUSHI (Abbott 1991: 44; this is not gapping, but related to it)
inna, i-te          p^in uur^i
yes   ADVBLZR-tooth NEG  1:PRO
t^i^ise ^itt^i ta-won    uur^i am^ir^i kien     po
but     house  in-NOMLZR 1:PRO 2:PRO   savannah in
'Yes, I don't have teeth, but I live in a house, (whereas) you (live)
in the savannah'
(^ goes over following vowel)
PITJANTJATJARA (Bowe 1990; this is not gapping, but related)
Mary-lu  puNu mantji-nu ka  Betty kulukulu  (N = eng/angma)
Mary-ERG wood get-PAST  and Betty-ERG also
'Mary got some wood, and Betty too'
PUNJABI (Bhatia 1993)
maNi k'a'aNnii p'aR r'iaa  aaN te  tus@@ axbaar
I    story     read ing-ms am  and you-h newspaper
'I (masc) am reading a story and you (masc) a newspaper'
(N = nasalization of preceding vowel, ' = stress mark over following
vowel, @ = i with umlaut marks (dieiresis))
HINDI (H.S. Gopal, p.c.)
mein machchali aur John chaaval kharidhey
I    fish      and John rice    buy-PL
'I (bought) fish and John bought (lit: we-bought) rice'
ANCIENT GREEK (Buijs, p.c.; see also Sicking under the references)
enteuthen didoasin    hoi Makroones  barbariken longchen tois Hellesin
thereupon give        the Macronians barbarian  lance    the  Greeks
          (hist pres) (nom)          (acc)               (dat)
hoi de    Hellenes ekeinois Helleniken
the part. Greeks   them     Greek
          (nom)    (dat)    (acc)
'Thereupon the Macronians gave the Greeks a barbarian lance; the
Greeks (gave) them a Gree (lance)'
(Xenophon: Anabasis, 4.87; cf. also Pindar: Nemean III, 68-70)
MODERN GREEK (Aimee Anastasiu, p.c.)
O Nikos efere   tin turta ki  ego to  krasi
'Nick   brought the cake  and I   the wine'
RUSSIAN (Alexey Martinson, p.c.)
Petr  kupil  kartoshku, a   ya ris
Peter bought potatoes   and I  rice
Petr uzhe obedal, a ye esche net
'Peter have had lunch and I not yet'
LATIN (Scanlan 1980: 229, 232; but see also--and particularly--Elerick
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana
'The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani, the Marne
and the Seine (separate them) from the Belgians' (Caes., B.G. I, 1, 2)
Iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutatem, queam te ad
perniciem rei publicae
'You (Cataline) will already understand that I (Cicero) look much more
carefully after the interest of the state than you do after its
destruction' (Cic., Cat. I, 8)
ROMANIAN (Aimee Anastasiu p.c.)
Niku  a adus  tortur   si  eu vinul
'Nick brought the cake and I  the wine'
SPANISH-MEXICO (Graciela and Pool-Westgaard p.c.)
Pedro  llevar'a         los frijoles y   yo              el  arroz
Pedro  llevar'a         los frijoles y   yo llevar'e     el  arroz
*Pedro llevar'a         los frijoles y      llevar'e     el  arroz
Pedro  (s)he will bring the beans    and I  I will bring the rice
(accent mark goes over following vowel; not all speakers of all
dialects of Spanish are equally happy with gapping constructions)
FRENCH (Reboul and Robichaud p.c.)
Pierre a amene (or: apporta) les haricots (or: feves) et moi le riz
'Pierre brought the beans and I the rice'
GERMAN (Eisenberg 1973: 417)
weil  Hans Bier trinkt und Franz Milch trinkt
'because Hans drinks beer and Franz drinks milk'
weil  Hans Bier        und Franz Milch trinkt
weil  Hans Bier trinkt und Franz Milch
weil  ich  Bier trinke und du    Milch trinkst
*weil ich  Bier        und du    Milch trinkst
weil  ich  Bier trinke und du    Milch
Peter naam    de  beannen mei   en  ik de  rys
Peter brought the beans   along and I  the rice
DUTCH (Buijs and ten Hacken p.c.)
Peter brach   de  bonen mee en  ik de  rijst
Peter brought the beans     and I  the rice
'Peter brought the beasn and I the rice'
(the verb is _meebrengen_)
ENGLISH (Chatwin 1990)
Back at the boat station, another Winter Palace in miniature, the
guardian had caught a small, sad-faced sturgeon, and our deckhands
were tremendously excited at the prospect of fish stew. One carried a
cauldron, another a knife. . . .
Some speakers of English react against gapped sentences when they
occur in isolation. But as V. Ross (p.c.) informed me, they sound
better--even in isolation--when there is more than one gapped verb, as
I brought the beans, Sue the onions, and John the rice.
Abbott, Miriam. 1991. Macushi. In: Derbyshire, Desmond C. and Geoffrey
  K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages, vol. 3. Berlin/New
  York: Mouton.
Bhatia, Tej k. 1993. Punjabi. A cognitive-descriptive grammar.
Bowe, Heather J. 1990. Categories, constituents and constituent order
  in Pitjantjatjara. An aboriginal language of Australia. London and
  New York: Routledge.
Chatwin, Bruce. 1990. What am I doing here. Picador (paperback).
Eisenberg, Peter. 1973 A note on "identity of constituents". Linguistic
  Inquiry 4.3: 417-200.
Elerick, Charles. 1989. Gapping, preemptive markedness, and word order in
  Latin. In: Calboli, Gualtiero (ed.), Subordination and other topics in
  Latin. Procedings of the Third Colloquium on Latin Linguistics, Bologna,
  1-5 April 1985. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 559-571
Fortescue, Michael. 1984. West Greenlandic. London: Croom Helm.
Furbee, K. Louanna. 1974. Identity in gapping and the lexical insertion
  of verb.
King, Alan R. 1994. The Basque language: A practical introduction. Reno:
  University of Nevada Press.
Pulte, William. 1973. A note on gapping. Linguistic Inquiry 4.1: 100.
Ross, John Robert. Gapping and the order of constituents. In: Bierwisch,
  Manfred and K. Heidolph (eds.), Progress in Linguistics. The Hague:
Seligson, G. M. 1983. Latin at Michigan 1951-1981. In: Harm Pinkster
  (ed.), Latin linguistics and linguistic theory. Amsterdam/Philadelphia:
  John Benjamins.
Sulkala, Helena and Merja Karjalainen. 1992. Finnish. London and New
  York: Routledge.
Payne, Doris L. and Thomas E. Payne. 1990. Yagua. In: Desmond C.
  Derbyshire and Geoffrey Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages,
  vol. 2. Berlin/New York: Mouton.
ten Hacken, Pius. 1994. Definig morphology: A principled approach to
determining the boundaries of compounding, derivation, and inflection.
Hildesheim: Olms. (ISBN 3-487-09891-1)
LINGUIST List: Vol-6-1687.

More information about the Linguist mailing list