6.692, Tintinophiles only: Syldavian tutorial (in French)

The Linguist List linguist at tam2000.tamu.edu
Tue May 16 03:37:05 UTC 1995


----------------------------------------------------------------------
LINGUIST List:  Vol-6-692. Mon 15 May 1995. ISSN: 1068-4875. Lines: 146
 
Subject: 6.692, Tintinophiles only: Syldavian tutorial (in French)
 
Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. <aristar at tam2000.tamu.edu>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at emunix.emich.edu>
 
Assoc. Editor: Ljuba Veselinova <lveselin at emunix.emich.edu>
Asst. Editors: Ron Reck <rreck at emunix.emich.edu>
               Ann Dizdar <dizdar at tam2000.tamu.edu>
               Annemarie Valdez <avaldez at emunix.emich.edu>
 
-------------------------Directory-------------------------------------
 
1)
Date: Wed, 10 May 1995 10:10:58 +1000 (EST)
From: j.guy at trl.OZ.AU (Jacques Guy)
Subject: Tintinophiles only: Syldavian tutorial (in French...:-(
 
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: Wed, 10 May 1995 10:10:58 +1000 (EST)
From: j.guy at trl.OZ.AU (Jacques Guy)
Subject: Tintinophiles only: Syldavian tutorial (in French...:-(
 
 
This started out at the instigation of a Finnish correspondant who was
keen on writing a Klingon tutorial in Finnish for Finns. Excellent
idea, thought I, and I tackled the task in French and posted my
first effort on soc.culture.french. To which one Mark Rosenfelder
answered (in French): "Klingon? Sure, but let's also have le
syldave sans peine et le bordure sans peine". I couldn't resist,
and reached for my copy of "le sceptre d'Ottokar". Et voici le
resultat:
 
 
                  Le Syldave Sans Peine
 
Premiere lecon.
 
 
Eih bennek, eih blavek.             Qui s'y frotte s'y pique.
Pron.: Eille benne-nek,           (devise nationale syldave)
eille bla-vek
 
Czesztot on klebcz.                 C'est un chien.
Pron.: tchechtotte aune klebtch
 
Czesztot wzryzkar nietz on          Ce garcon n'est pas un vagabond.
waghabontz.
Pron: tchechtotte giscard gnetss aune
vagrabaunntss
 
Kzommet micz ohms noh dascz         Venez avec nous a la gendarmerie.
gendarmaskaia!
Pron.: Qu's'omette mitch aumzz nau'hh dachtch
gaine-d'art-masque-ah-y'a!
 
Ponctuation.
 
Une phrase a l'imperatif se termine toujours par un point d'exclamation
en syldave. Donc:
 
Kzommet micz ohms!  et non pas: kzommet micz ohms.
 
Notez bien l'emploi de la virgule dans la devise national syldave.
On doit obligatoirement separer par une virgule les deux parties des
phrases faites sur ce modele. Ainsi:
 
Eih on klebcz, eih nietz on vaghabontz.
Qui est un chien n'est pas un vagabond.
 
Grammaire.
 
Des la premiere lecon, nous voici deja aux prises avec les conjugaisons
syldaves. Ne vous inquietez pas, cela viendra petit a petit, comme
l'oiseau fait son nid. Notez juste pour le moment que la troisieme
personne du singulier du present prend la terminaison "ek", et que la
deuxieme personne de l'imperatif, elle, prend la terminaison "et".
Ainsi:
 
bennek    (il ou elle) s'y frotte
blavek    (il ou elle) s'y pique
kzommet!  venez
 
Vous avez sans remarque que le verbe "etre" ne se traduisait pas.
Ainsi on dit:
 
Czesztot on klebcz.   "Ce un chien" pour "c'est un chien".
 
De meme on dira:
 
Czesztot Klow.        "Ce Klow" pour "c'est Klow".
Czesztot on wzryzkar. "Ce un garcon" pour "c'est un garcon".
 
Apprenons des maintenant a former certains mots feminins. Les mots
masculin en "ar" font leur feminin en "et". Par exemple:
 
wzryzkar (pron.: giscard)    "garcon"
wzryzket (pron.: gisquette)  "fille"
 
Attention a la prononciation de wzr! C'est tout simplement le j du
franc/ais. Dans les campagnes, cependant, on entend encore souvent
l'ancienne prononciation qui variait de vr a br, et que reflete
l'orthographe. Notre mot "briscard" vient du syldave "wzryzkar" et date
des guerres napoleoniennes. Notre argot "gisquette" vient lui aussi du
syldave, comme vous l'avez sans doute devine, mais, comme sa
prononciation l'indique, il est d'origine beaucoup plus recente, de vers
la fin de la premiere guerre mondiale.
 
De me^me on a:
 
Ottokar (pron.: autocar)     M. Ottokar
Ottoket (pron.: auto-quete)  Mlle, Mme Ottokar.
 
Les noms propres prennent en effet le signe du feminin en syldave,
comme ils le font en russes et en polonais.
 
 
Exercice.
 
Traduisez en syldave:
 
Ce chien n'est pas un vagabond.
Un vagabond n'est pas un chien.
Venez avec nous a Klow.
Venez a Klow avec ce garcon.
Ce garcon vient a Klow avec nous.
Le garcon s'y frotte, le chien s'y pique.
Ce n'est pas la gendarmerie.
Qui vient a la gendarmerie n'est pas un vagabond.
Qui est un vagabond ne vient pas a la gendarmerie.
Frottez-vous y.
 
 
(Envoyez vos copies a j.guy at trl.oz.au, qui les corrigera et decernera
les prix et accessits de ce Concours General de syldave. Les heureux
laureats seront recus par M. le Ministre de l'Education Nationale,
et, sous la haute presidence de Son Excellence M. l'Ambassadeur de
Syldavie, se verront decerner medailles d'or, d'argent, et de bronze.
Au buffet caviar et vodka syldaves et Dom Perignon 1944. Faites
attention a la ponctuation, je compterai 1/4 de point par faute de
ponctuation).
 
--------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-6-692.



More information about the LINGUIST mailing list