6.1513, FYI: Instituto da Lingua Galega, Bitrans Version 2

The Linguist List linguist at tam2000.tamu.edu
Fri Oct 27 23:31:06 UTC 1995


---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List:  Vol-6-1513. Fri Oct 27 1995. ISSN: 1068-4875. Lines:  121
 
Subject: 6.1513, FYI: Instituto da Lingua Galega, Bitrans Version 2
 
Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. <aristar at tam2000.tamu.edu>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at emunix.emich.edu>
 
Associate Editor:  Ljuba Veselinova <lveselin at emunix.emich.edu>
Assistant Editors: Ron Reck <rreck at emunix.emich.edu>
                   Ann Dizdar <dizdar at tam2000.tamu.edu>
                   Annemarie Valdez <avaldez at emunix.emich.edu>
 
Software development: John H. Remmers <remmers at emunix.emich.edu>
 
Editor for this issue: dizdar at tam2000.tamu.edu (Ann Dizdar)
 
---------------------------------Directory-----------------------------------
1)
Date:  Wed, 25 Oct 1995 18:36:50 BST
From:  fgxsousa at usc.es ("Xulio C. Sousa Fernandez")
Subject:  More about ILG Page
 
2)
Date:  Fri, 27 Oct 1995 07:34:28 +1000
From:  j.guy at trl.OZ.AU (Jacques Guy)
Subject:  Software available: Bitrans Version 2
 
---------------------------------Messages------------------------------------
1)
Date:  Wed, 25 Oct 1995 18:36:50 BST
From:  fgxsousa at usc.es ("Xulio C. Sousa Fernandez")
Subject:  More about ILG Page
 
 
 
 
The Instituto da Lingua Galega at the University of Santiago de
Compostela is pleased to annouce that there are more home pages on the
Web (Phonology, Spelling, Morphology and Syntax). This home pages are
written in galician. Shortly it will be possible to found them in English.
The URL is: http://www.usc.es/~ilgas
 
Come take a look.
 
Xulio Sousa.
------------------------------------------------------------------------
2)
Date:  Fri, 27 Oct 1995 07:34:28 +1000
From:  j.guy at trl.OZ.AU (Jacques Guy)
Subject:  Software available: Bitrans Version 2
 
I am quite surprised that so few complained about the 3 very silly
bugs of version 1 (and no-one about a harder-to-trigger bug).
I felt morally obliged to upload a corrected version, and, at the
same time, to implement sorely needed improvements. This second
version is now available at garbo.uwasa.fi in pc/linguistics/bitrans2.zip
 
Replaces: bitrans1.zip
Uploader name & email: Jacques B.M. Guy -- j.guy at trl.oz.au
Author or company: Jacques B.M. Guy
Email address: j.guy at trl.oz.au
Surface address: Telstra Research Laboratories, PO Box 249,
		 Clayton 3168 Australia
Special requirement: nil
Shareware payment from private users: no
Shareware payment required from corporate users: no
Distribution limitations: gnu-like
Demo: no
Nagware: no
Self-documenting: no
External documentation included: yes (18 pages)
Source included: yes (Turbo Pascal 5.5)
Size: 72k compressed, 196k expanded
 
10-line description:
 
BiTrans will translate a text written in any transliteration system
(e.g. Chinese written in pinyin) into almost any other system (e.g.
the Giles-Wade system), provided that it is given the necessary
translation rules. One of the example files provided contains the
rules for translating from pinyin into Giles-Wade. Those rules are
fully commented and can be used as a practical tutorial. BiTrans
can be used to simulate phonological change, but does not allow
for metathesis.
 
 
Long Description:
 
Differences between this version and the previous one:
 
 1. Four bugs corrected.
 2. A new option reformats the translation before writing it to
    file.
 3. Version 1 was limited to 255-character Pascal strings, this
    version uses strings automatically redimensioned, up to 64K-
    characters long.
 4. Strings to be substituted can contain spaces and control
    characters (except CR, LF and Ctrl-Z).
 5. Easier lower and upper-case definition: you can add to the
    current alphabet instead of having to redefine it in its
    entirety.
 6. Control characters and extended ASCII characters can be input
    symbolically (e.g. \C or \3 for Ctrl-C) instead of having to
    be typed from the numeric keypad.
 7. Debugging mode shows the translation process on the screen
    instead of sending its intermediate results to a file.
 8. Better and faster algorithms for context-sensitive substitutions
    at word boundaries, and for preserving upper and lower-case
    distinctions.
 9. Preprocessing commands: Prepend, Append, Collapse (reduces
    multiple spaces to single).
10. Context-sensitive rules at line boundaries.
11. Search for the translator file in the path when not in the current
    directory.
12. Statistics. When exiting normally BiTrans now gives you three
    statistics: time spent on input/ouput, time spent reading and
    building the translator, and time spent translating.
 
------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-6-1513.



More information about the LINGUIST mailing list